翻译问题
2008-05-31 18:11:13 来自: 树上的男爵(who will reform the reformers?)
巴特勒在Subjects of Desire这本书的再版序言中有这样一句话:What is the relation between desire and recognition, and how is it that the constitution of the subject entails a radical and constitutive relation to alterity?这也是她关注问题的核心,尤其是alterity这个词怎么翻译,我觉得应该也是他人或他者的意思,可果真如此的话,与other或otherness又有什么区别,请高人赐教。
> 我来回应
这个小组的麻烦和风波也喜欢去 · · · · · ·

- 女性主义者 (976)

- Queer (153)

- 女性主义 (1667)

- Alain Badiou 巴丢 (222)
![克里斯蒂娃 [ Julia Kristeva ]](http://t.douban.com/icon/g76002-1.jpg)
- 克里斯蒂娃 [ Julia Krist... (144)

- 齐泽克 (693)
最新话题:
这个小组有多少人是对Poststructuralist Feminism感兴... (阿槐)
巴特勒的伴侣是谁呀? (Jude)
讲座信息一枚:Learning How to Cite Judith Butler (icarus)
后解放时代的“欲望”景观——论朱迪丝·巴特勒的思想... (茱茱)
后解放时代的“欲望”景观——论朱迪丝·巴特勒的思想... (茱茱)
请问一下梁文道这篇文章里引用的是butler哪本书里的话... (aileenchow)
昨晚我跟我的日本女性网友说到中国人觉得feminist = l... (jeuce)
subjects of desire的Summary,博大家一笑 (树上的男爵)