2008-06-13 00:33:47
夏笳 (我的头像念biang,二声!)
非常小声说一句,我知道翻译大人非常非常辛苦啦,但对布神的作品,文采稍逊翻出来意境就差了。
转网上搜到一段评论,貌似来自北邮BBS,ID叫looker的同学
————————————————————————————
《火星编年史》节选《夜遇》曾经在科幻世界上发表过,
但是翻译的并不是非常好,我曾经见过一本美国短篇小说选读中
收录了这个故事的另一个译本,译作《2002年8月:邂逅》,
译的非常之好,华丽无双,比如这个版本中的“棕色的双手”,
那个版本译作“黝黑的双手”,就很好,再比如下面这一段:
“那里有女人一般苗条的船,船一般纤细的美女。我看见他们了,
那么小,在街上跑来跑去。我正要去那里参加表演会。整晚我们
都飘浮在水上,唱歌,喝酒,做爱。你看不见吗?”
那个版本译作:
“那里有苗条如美女的画舫,苗条如画舫的美女。那里的美女肤色
如黄沙,那里的美女手拈赤焰花。我在这儿就看得见她们,娇小玲
珑,在街上追逐嬉戏。我要去那里欢度佳节。我们将泛舟河上,
高歌痛饮,绸缪缱绻到天明。眼前浮现的这种情景,难道你看不见?”
sigh,两相对比并参照了英文原文之后,可以判定网上流传的这个译本
不仅节译过,而且真是不比不知道,这么一比,才看出来,
什么才叫做真正的华丽,比英文原文有过之而无不及。
——————————————————————————————
说这个只是想提示一下,翻译之路任重而道远,提升空间总是有的。
|