亿万星辰

Leonaries
2008-05-22 22:59:13  来自: Leonaries

就要发表了 保护版权
先删了 呵呵 ^_^

请关注09一月的科幻世界译文版吧~

   
薄荷

2008-05-22 23:00:59 薄荷 (秋凉)

lz我爱你

表白完了再看~



bruceyew

2008-05-23 10:17:18 bruceyew (what a joke everything is)

lz我也爱你!



小者

2008-05-23 10:19:40 小者

全体投地~



恐拜火~~新幻界

2008-05-23 10:23:46 恐拜火~~新幻界 (第四期啦~~)

膜拜一个先~~~



慧剑无心

2008-05-23 10:33:33 慧剑无心

我不爱你LZ,但爱看你的译文!



跳大神

2008-05-23 14:35:26 跳大神 (不含而立)

么么



milanren

2008-05-23 18:41:09 milanren (复兴岛公园在修缮啊。。)

先崇拜一下再看



SCIFI

2008-05-28 14:58:52 SCIFI (冷嘲熱諷 × 高桌低眉)

阿姨。我们再做一次吧!



Leonaries

2008-05-28 19:51:42 Leonaries

....改掉 ....



如芒在背

2008-06-11 13:57:41 如芒在背

尼克·亚当斯和他的妹妹.....好亲切的人物


我喜欢这个故事



兔子等着瞧

2008-06-11 15:19:41 兔子等着瞧 (--要做很多事)

这个故事,完全可以看作大刘黑暗森林原则的反面示例。

在这个故事里,虽然世界是无限的,但是作者仍然相信丛林法则,展示人性的可怕和无望。这和大刘不同,没有什么逻辑上的推论和演绎,而只有感同身受。

反过来看,大刘为了说服我们这世界就是黑暗森林,却搞出那么多复杂的东西,反而拔苗助长过犹不及。

什么叫差距,这就是差距。

阅读的过程是一次平等的交易过程,读者不会也不需要被说服,他们只能自己相信。不明白这一点,你永远只能写青少小说。



enty

2008-06-12 15:30:31 enty

mark
&
膜拜



L

2008-06-12 16:46:34 L

haokan



fenury

2008-06-12 17:56:15 fenury (答案是,请直面内心的恐惧。)

非常感谢!



夏笳

2008-06-13 00:33:47 夏笳 (我的头像念biang,二声!)

非常小声说一句,我知道翻译大人非常非常辛苦啦,但对布神的作品,文采稍逊翻出来意境就差了。

转网上搜到一段评论,貌似来自北邮BBS,ID叫looker的同学
————————————————————————————

《火星编年史》节选《夜遇》曾经在科幻世界上发表过,
但是翻译的并不是非常好,我曾经见过一本美国短篇小说选读中
收录了这个故事的另一个译本,译作《2002年8月:邂逅》,
译的非常之好,华丽无双,比如这个版本中的“棕色的双手”,
那个版本译作“黝黑的双手”,就很好,再比如下面这一段:

“那里有女人一般苗条的船,船一般纤细的美女。我看见他们了,
那么小,在街上跑来跑去。我正要去那里参加表演会。整晚我们
都飘浮在水上,唱歌,喝酒,做爱。你看不见吗?”

那个版本译作:
“那里有苗条如美女的画舫,苗条如画舫的美女。那里的美女肤色
如黄沙,那里的美女手拈赤焰花。我在这儿就看得见她们,娇小玲
珑,在街上追逐嬉戏。我要去那里欢度佳节。我们将泛舟河上,
高歌痛饮,绸缪缱绻到天明。眼前浮现的这种情景,难道你看不见?”

sigh,两相对比并参照了英文原文之后,可以判定网上流传的这个译本
不仅节译过,而且真是不比不知道,这么一比,才看出来,
什么才叫做真正的华丽,比英文原文有过之而无不及。

——————————————————————————————

说这个只是想提示一下,翻译之路任重而道远,提升空间总是有的。



Jo

2008-06-13 00:58:14 Jo (壁虎壁虎壁虎)

仅就华丽来说,我可不喜欢“手拈赤焰花”这种调调。。。



松茸

2008-06-13 13:36:15 松茸 (中华田园老公)

我喜欢,这种场景就得要点儿不着调的公子哥儿味道。



夏笳

2008-06-13 15:05:21 夏笳 (我的头像念biang,二声!)

其实那个版本我貌似也看过,就记得原文第一句,原文大约是:
Before entering the blue montains, ……

网上译文一般是:
进入蓝色的群山前,……

但我分明记得有一个无双华丽的版本,是这样开头的:
群山苍翠……

当时幼小的心灵一下被萌到了



兔子等着瞧

2008-06-13 15:06:06 兔子等着瞧 (--要做很多事)

然而这句话完全不能说信达阿~



松茸

2008-06-13 15:16:36 松茸 (中华田园老公)

峰峦蔚蓝如海



兔子等着瞧

2008-06-13 15:17:41 兔子等着瞧 (--要做很多事)

没有表达出那个动词的感觉,这种译文为我所不喜。



夏笳

2008-06-13 15:20:55 夏笳 (我的头像念biang,二声!)

没有美感的死文青……



兔子等着瞧

2008-06-13 15:24:17 兔子等着瞧 (--要做很多事)

准确也很重要啊~



Jo

2008-06-13 20:01:28 Jo (壁虎壁虎壁虎)

同意死文青~



红猪

2008-06-13 20:17:20 红猪

“青山苍翠”固然漂亮,但“苍”和“翠”都不是blue,我还是觉得译者是个做服务业的,像这样跳到台前喧宾夺主总是不大妥当。



Leonaries

2008-06-13 20:20:09 Leonaries

咋就忽然扯到手拈赤焰花和死文青了呢。。。?
不过说实话,赤焰花那个版本感觉太过了
译者自身的表现太强烈



lixiaoxu

2008-06-17 05:34:38 lixiaoxu (北方的河)

研究者可能需要准确,读者其实不需要翻译的准确,小说如此,诗歌尤其。因为读者想读的不是字面意思,而是作者企图表达的意境。



琉璃天空@数伏

2008-06-17 10:16:27 琉璃天空@数伏

我也同意“群山苍翠”的翻译。因为动词的意思完全可以用后面的译文表达的,而这个词所传达的意境是无法比拟的。



Leonaries

2008-06-17 12:41:48 Leonaries

只有“群山苍翠”四个字不好评判
如果blue moutain只是作者随便的一说与后文没有什么关系的话 那 群山苍翠也没有什么问题
如果这一blue moutain与后文还有牵扯的话,那一个 苍翠 就把后文需要的某些意蕴全部吃掉了



無機客

2008-06-17 12:49:46 無機客 (无签名就等于有签名)

我一直认为译者可以根据前后文,补充(或者是解释)一定的意思,但绝对不可吃掉原文。

只可多,不可少。



猫喵

2008-06-21 20:43:29 猫喵

第一句里的“即”应该是“既”...

卡拉的父母【即】舍不得花钱又不切实际。



呱啦啦

2008-06-22 19:13:58 呱啦啦 (要用冷笑话征服世界!)

终于看完了,这么好的文为何不能发?

完全同意兔兔哥的评价
相对而言比较喜欢这种表现方式~

2008-06-11 15:19:41 兔子等着瞧-万事不理 (北京)  
这个故事,完全可以看作大刘黑暗森林原则的反面示例。
在这个故事里,虽然世界是无限的,但是作者仍然相信丛林法则,展示人性的可怕和无望。这和大刘不同,没有什么逻辑上的推论和演绎,而只有感同身受。
反过来看,大刘为了说服我们这世界就是黑暗森林,却搞出那么多复杂的东西,反而拔苗助长过犹不及。



sanfeng

2008-11-26 20:05:18 sanfeng (《新幻界》四期!xhj.hw521.cn)

恭喜发表!



2008-11-26 23:03:00 亿万星辰

冲这名字也要买本……



鹿可耳

2008-12-02 14:19:51 鹿可耳

哈哈哈,我也是看名字进来的……



謝頓

2008-12-02 15:26:18 謝頓 ("现在的公务员是弱势群体"某官说)

删除干嘛啊。。。

我还没看捏。



CataKata·发呆的黑木

2009-01-07 19:59:16 CataKata·发呆的黑木 (好吧。)

译文版上看到了。



CataKata·发呆的黑木

2009-01-07 19:59:47 CataKata·发呆的黑木 (好吧。)

不过变成“亿万个世界”了-。-





这个小组的骆驼也喜欢去   · · · · · · 

外文原文读科幻
外文原文读科幻 (1278)
科幻世界
科幻世界 (8964)
幻想世界
幻想世界 (654)
幻翔
幻翔 (107)
翻译找茬组
翻译找茬组 (757)
科幻世界®银河漫游2009!
科幻世界®银河漫游2009... (793)