出版问题翻译问题一点意见

门牙猫咪咪♨下前下后拳

2008-05-19 23:52:38 来自: 门牙猫咪咪♨下前下后拳

最近看到有帖子质疑某出版社的翻译问题,为了方便大家选择书籍,并帮助出版社更好工作,现在发帖向各出版社在推理小说方面的错误和翻译问题一点意见,希望质疑翻译的帖子要举出例子,言之有物,否则一律无视。

比较有争议的译林版福尔摩斯全集
http://www.douban.com/review/1050050/

译林的布朗神父系列
http://www.douban.com/group/topic/2978482/

群众的《红楼梦杀人事件》《樱的圈套》封底严重泄底
http://www.douban.com/group/topic/2431662/
http://cnajs.e-trading.com.au/viewthread.php?tid=9293&extra=page%3D4

新星的午夜文库系列出现的大量错别字问题
质疑比较多的是《父之罪》,《黑暗之刺》,《诗人》开篇第一句就有错字,我最喜欢的一本,怨念啊。
还有新书《行过死亡之荫》的封面印错,《血型拼图》封面略泄底。


人民文学出版社的阿婆系列
《无人生还》错版问题
http://www.douban.com/group/topic/3208820/

《沉睡谋杀案》注释错误
http://cnajs.e-trading.com.au/viewthread.php?tid=9959&extra=page%3D2

P.S人文的阿婆系列,除了最早出的六本,均被指责印刷质量差

群众赛耶斯系列翻译质量差

译林的麦格雷探案集封面将作者国籍比利时错印成法国










  • zxh1964

    2008-05-20 10:12:17 zxh1964 (放风362天)

    一定争取少列入你这个名单,呵呵

  • panpan

    2008-05-20 17:41:39 panpan (看竹何须问主人)

    好帖..............

  • yidam

    2008-05-20 20:04:42 yidam (我正百无聊赖你正美丽)

    群众版塞耶斯系列翻译差深有同感
      
    译林的质量也下降很快,尤其是那些通俗或畅销书,如前几年的魔戒系列让人雷得不行

  • 石猴子

    2008-05-23 09:31:15 石猴子

    咪咪,还是要大度一点,说不定你我翻译的书出来后骂的人更多。小说翻译实在是比较难的。
    不过,群众的大部分书翻译得确实是味同嚼蜡。

  • 铃驹@灰

    2008-05-24 14:06:03 铃驹@灰 (星空清理者)

    顶了

  • 门牙猫咪咪♨下前下后拳

    2008-05-24 20:22:08 门牙猫咪咪♨下前下后拳

    其实主要挑的是出版上的bug啊
    翻译的问题……除了特别差的
    还是要说 众口难调啊

  • kaze

    2008-05-27 20:50:54 kaze

    封底居然还泄底,出版社应该吸取教训了
    最好还是叫一些推理小说爱好者或者了解推理小说的人来翻译吧

  • 丹奈

    2008-05-30 22:06:03 丹奈

    看梅格雷探案读得头痛,翻译的不是很流畅。

  • 欧阳杼

    2008-06-26 10:34:41 欧阳杼 (很多事情让我明白了很多事)

    译林的《三口棺材》,翻译真差。

  • 问题不大

    2008-07-01 09:23:28 问题不大 (长江后浪推前浪,前浪死在山路上)

    顶一个。

  • blade

    2008-07-05 14:35:06 blade (针尖上跳舞)

    看外国小说最怕的就是翻译问题了,眼下国内翻译质量的低下让人心寒

  • Songian

    2008-07-05 15:45:20 Songian

    译林的布朗,看的差点没憋死过去,满眼充斥着“的…的…的…”,长短句断句行文流畅等等似乎浑然不知,一开始看的气闷,到后来心理扭曲了,竟然留心起哪个漫长的句子中“的”字最多……

  • 暗布烧

    2008-07-09 08:27:24 暗布烧 (镇定)

    三口棺材本来就很难翻译吧……

  • 苇间疯

    2008-07-09 09:17:51 苇间疯

    说实话,《绿胶囊之谜》的翻译实在是不怎么样,也就是能硬着头皮读下去这个级别的水平……

    很抱歉,我是很不喜欢否定译者的心血的,但这次实在是不吐不快。

  • 老SB逸飞

    2008-07-23 09:17:32 老SB逸飞

    P.S人文的阿婆系列,除了最早出的六本,均被指责印刷质量差
    人文的阿加莎系列其实都不怎么样

  • 你真花

    2008-07-24 16:03:32 你真花 (很专一的你真花。。。)

    诗人好象翻译的不错 就是错别字多了点 不过我最无法忍受错别字-_-b

  • 三点水

    2008-09-24 20:50:56 三点水 (back to the origin--pulp)

    法国,比利时,好像波洛的遭遇

  • 乖乖的兵

    2008-09-24 22:34:38 乖乖的兵 (尽自己所能控制的最大努力)

    现在发帖向各出版社在推理小说方面的错误和翻译问题一点意见

    这句是什么意思呢,征求\指出或指点?

  • 欧阳杼

    2008-09-24 22:41:20 欧阳杼 (很多事情让我明白了很多事)

    这句话是病句……囧……

  • 謝頓

    2008-10-13 16:33:48 謝頓 (我的信念:译者就是要锱铢必较)

    烦请将《地狱之缘》和《刽子手的杂役》添加至帖首的名单。
    http://www.douban.com/group/topic/4368696/

    假如不添,贵处的立场昭然若揭。

  • 看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意

    2008-10-13 17:16:38 看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意 (买了5个硬盘,看到什么下什么!)

    不用争取,已经在里面了,呵呵

  • 蓝色竖琴手

    2008-11-01 18:39:29 蓝色竖琴手 (吉里吉里语研修中~)

    楼主,你看嫌疑人X的献身,出版公司乱改的问题算不算这个单子的范围呢?
    详见:http://www.douban.com/review/1541273/

  • 太炎最爱小盆友

    2008-12-05 19:42:13 太炎最爱小盆友 (失业预备中…………)

    日本俺不懂,英文书好多翻译根本连意思都没翻译正确。
    目前在痛苦地校审中……
    ~~~~(>_<)~~~~

  • 無機客

    2008-12-05 20:16:25 無機客 (明日是個新起點。)

    校审,不易做。

  • bluebell

    2009-07-05 20:27:22 bluebell (休息是为了更好的工作)

    庆贺!以上的都没买。
    倒是新星的《盲侦探卡多拉斯》,没看过原文,不知道有没有翻译错误,但语言表达实在和中文的语言习惯大相径庭,看的我头晕眼花。“近乎荒谬地轻而易举”、p54“这个月台的任何一端有信号灯吗?”、p84“如果错过这个景场”、等等等等,每句话似乎都无可厚非,整篇读完又十分别扭,不知道是否有人有同感。

  • 哀骀它

    2009-09-06 08:00:32 哀骀它 (晚上通宵背历史)

    群众的那几本塞耶斯翻译的不是一般的差,一般兄弟就是在喝酒时看书,那书看的我……一般来说好书一本可下两瓶(因为看书顾不得喝酒,具体还要参考题材和厚度),有些书让我喝到第十二瓶才看了一半,作为一道下酒菜,性价比是不是有点太好了呀?

  • 哀骀它

    2009-09-06 08:31:13 哀骀它 (晚上通宵背历史)

    沉睡谋杀案》注释错误
    http://cnajs.e-trading.com.au/viewthread.php?tid=9959&extra=page%3D2

    链接不上

  • 哀骀它

    2009-09-06 08:42:18 哀骀它 (晚上通宵背历史)

    群众的《红楼梦杀人事件》《樱的圈套》封底严重泄底
    http://www.douban.com/group/topic/2431662/
    http://cnajs.e-trading.com.au/viewthread.php?tid=9293&extra=page%3D4


    第二个链接无效


这个小组的謎豆也喜欢去   · · · · · · 

阅读之前,没有真相
阅读之前,没有真相 (2208)
吉林推理文库
吉林推理文库 (857)
索易推理俱乐部
索易推理俱乐部 (2139)
【推理联合评测组】
【推理联合评测组】 (1759)
岛田庄司
岛田庄司 (1565)
东野圭吾
东野圭吾 (4999)