独家推出《巴尔扎克和小裁缝》中法语字幕

我在春天的夜里奔跑--插班生 2008-05-02 10:40:18   来自: 我在春天的夜里奔跑--插班生 (南宁)

  这是法二区的,希冀可以管窥戴思杰的文风吧
  
  Nous sommes les Gardes
  rouges du Président Mao.
  我们是毛主席的红卫兵
  Venant des steppes à
  la place Tiananmen.
  从草原来到天安门
  Nos drapeaux rouges
  sont comme une mer ardente.
  无边的旗海红似火
  Nos chansons révolutionnaires font
  écho jusque dans le haut des cieux.
  战斗的歌声响入云
  Notre Grand Timonier le Président Mao,
  伟大的领袖毛主席
  qui nous dirige.
  指引我们向前进
  Nous sommes les Gardes
  rouges du Président Mao.
  我们是毛主席的红卫兵
  Venant des steppes à
  la place Tiananmen.
  从草原来到天安门
  Nos drapeaux rouges
  sont comme une mer ardente.
  无边的旗海红似火
  Nos chansons révolutionnaires font
  écho jusque dans le haut des cieux.
  战斗的歌声响入云
  Notre Grand Timonier le Président Mao,
  伟大的领袖毛主席
  qui nous dirige.
  指引我们向前进
  哈哈嘿 哈哈嘿
  Président Mao.
  敬爱的毛主席
  Le soleil rouge de nos coeurs.
  我们心中的红太阳
  Les gens des steppes vous
  donnent tout leur amour.
  草原上人民热爱你
  Menez-nous sur les plus hauts sommets.
  指引我们向 前 进
  J'ai grimpé ces montagnes pour
  la première fois en 1971.
  我们第一次走这条山路 是1971年
  Luo et moi avions marché
  pendant deux jours,
  我和罗明从来没有步行走这么远过
  de la ville la plus proche
  à la montagne du Phoenix du Ciel,
  从天泉县到我们插队的凤凰山
  l'endroit de notre rééducation.
  要走上两天
  C'est ta valise ?
  这个箱子是你的?
  Oui, chef.
  嗯,队长
  Ils disent que ton père est
  un dentiste réactionnaire.
  听说你老子是个反动的牙科医生?
  Coupable de quoi ?
  他犯了啥子王法?
  D'avoir traité l'ancien gouverneur
  local d'ennemi du peuple.
  他给市长和省长补过牙齿
  Et avant 1949, il a ajusté une dent
  pour cette racaille Chiang Kai Shek.
  解放前帮蒋介石镶过一颗假牙
  C'est quoi ?a ?
  这个是啥子?
  Un livre de cuisine.
  菜谱
  Vous le tenez à l'envers.
  队长,看反了
  Qu'est-ce qui est si dr?le, bande d'idiots ?
  笑你妈个球!
  Vous savez lire ?
  你们哪个人识几个字?
  Aller, lis !
  念给我听听
  Montre-nous !
  你,你念
  Chef, vous savez que je ne sais pas lire.
  队长,你又不是不晓得
  Lit nous cela.
  念这段
  300 grammes de blanc de poulet.
  鸡脯肉六两
  10 noix écossées.
  20 grammes d'amidon.
  干核桃十只、豆粉一小勺
  10 cl de vin blanc.
  黄酒一大勺
  Blancs d'oeufs. Une pincée de sel.
  蛋清半小碗、盐少许
  Lavez le poulet.
  做法:把鸡脯肉洗干净
  Découpez-le. Mettez-le dans un plat.
  切成小丁放入碗中
  Si nous n'avons pas de noix nous
  pouvont prendre des arachides ?
  诶,要是不得核桃,用花生米子代替要不要得?
  Des paysans révolutionnaires
  ne seront jamais corrompus,
  我们贫下中农
  par un poulet de bourgeois répugnant !
  怎的能让资产阶级 啥的鸡给迷惑到了
  他毛球你名堂
  Le Président Mao vous a envoyé ici,
  同你说 毛主席派你们来
  pour être rééduqués,
  是让你们接受再教育的
  pas pour faire des banquets de réactionnaires.
  不是叫你们来办啥子酒席
  Sur notre montagne, vous travaillerez dur,
  在这山区里头,你们只有辛辛苦苦地劳动
  et vous mangerez du chou et du ma?s !
  才能吃得上玉米粖粖和大白菜
  Ces dessins veulent dire quoi ?
  这些图是啥子意思啊?
  Je m'appelle Ma Jianling,
  cela représente mon nom.
  我叫马剑铃,这些图是代表我的姓名
  Qu'est-ce que c'est, chef ?
  这是啥子啊,队长?
  Un jouet.
  一个玩具
  Seulement un jouet.
  就是一个烂玩具 拿来做啥子嘛
  C'est idiot. à quoi ?a sert ?
  à amuser les gosses de bourgeois.
  资产阶级狗崽子的玩具
  Au feu !
  把它烧了
  Ce n'est pas un jouet, chef
  c'est un instrument de musique.
  队长,那不是个玩具,那是个乐器
  ?a s'appelle un violon.
  叫小提琴
  Il fait un joli son.
  可以发出很好听的声音
  Ma en joue très bien.
  马剑铃是一个拉这个曲子的高手
  我们让他来试一下
  Il va vous montrer.
  拉个曲子给您听好不好,队长?
  Vas-y.
  试一首听听
  Je joue très mal, chef.
  队长我不行
  Je t'ai dit de jouer. Alors joue !
  我让你试你就试一下
  Pourrais-tu jouer une
  sonate de Mozart pour le chef ?
  剑铃给队长拉一个莫扎特的奏鸣曲
  C'est quoi une sonate ?
  奏鸣曲是啥子东西?
  C'est...
  奏,奏鸣曲是
  Une chanson des montagnes.
  一种山歌
  C'est quoi son nom ?
  歌名是啥子?
  Ce n'est pas vraiment une chanson.
  像歌,但不是歌
  Je te demande son nom !
  我问你歌名!
  Mozart...
  歌名叫莫扎特……
  Mozart pense au Président Mao.
  莫扎特想念…想念毛主席
  Mozart pense toujours au Président Mao !
  莫扎特永远想念毛主席
  Oui, toujours !
  对了
  Allez, joue !
  开始嘛!
  Le chef t'as dit de commencer.
  队长叫开始就开始嘛
  Rien qu'à penser que nous pourrions,
  在山里头安家落户
  passer nos vies entières dans ce trou.
  说不定 会在小屋子里过一辈子
  L'idée même me donne des frissons.
  想起来 脊背骨都发凉了
  Depuis des lustres les montagnards,
  山里人太阳出来就下地干活儿
  avaient adapté leurs activités
  par rapport au soleil.
  太阳落山就收工回家
  Mais cette coutume a été brisée,
  这条自古以来天经地义的真理
  par le chemin qu'a pris notre évolution.
  竟然被我们这个小小的闹钟破坏了
  Au travail ! Les flemmards !
  格老子出工了!妈个巴子呦!
  Regardez cette eau puante.
  唉呦你看 这王浆水怎么好稀喔!
  Chez vous ce n'est pas mieux.
  上次在你家舀,还不是这么稀
  Le seul occidental à être
  entré dans ce secteur,
  唯一的曾到过这个地区的西方人
  c'était en 1940.
  是四十年代
  Un missionnaire fran?ais, le père Michel.
  一个法国传教士 米歇尔神父
  Dans son carnet de voyage, il a écrit :
  他在他的日记中写道
  Après deux mois sur la route,
  经过两个月的艰苦跋涉
  Le 4 ao?t du calendrier chinois,
  我终于在中国农历的八月四日
  J'ai atteint le district de Yong Jing
  et de la montagne appelée "Le Phoenix du Ciel".
  到达天泉县,此地有座凤凰山
  Là où le cuivre jaune est extrait
  en pièces de monnaie anciennes.
  人们开采山上的铜矿制作铜币
  Les annales chinoises indiquent : en 100 A.D
  公元一百年左右
  C'était la dynastie des Han.
  正是中国历史上的汉朝
  Un empereur des Han offrit cette montagne,
  曾有一个不爱美女爱少年的皇帝
  à son amant, un chef eunuque du palais.
  把凤凰山赐给了他心爱的一个太监
  C'était la première relation homosexuelle,
  这可以说是中国历史上
  mentionnée officiellement en Chine.
  第一次关于同性恋的记载
  Que se passe-t-il ?
  吗的拉你搞什么?
  Vous ne savez même pas porter un panier !
  一点事情都搞球不成
  Tu sais ce que tu as renversé ?
  你晓得倒的是啥子
  Le dur travail des paysans révolutionnaires !
  这贫下中农辛辛苦苦的劳动
  Prends-le ! Plus vite !
  你们俩…赶快捡起来!
  赶快捡起来!
  Est-ce que je peux vous poser une question ?
  老哥,问你个事情啊?
  Oui.
  好,你说吧
  Vous connaissez les chutes
  d'eau aux Trois ciseaux ?
  你晓不晓得 一线天温泉在哪个?
  Oui.
  知道? 晓得啊!
  Ils disent que les filles locales,
  听说这山上漂亮的女娃子
  vont se laver là-bas.
  都去那儿洗澡啊?
  Un vrai petit paradis !
  那可是我们凤凰山的人间仙境
  Derrière les marécages si
  vous vous dirigez vers l'ouest,
  过了流沙河,再往西走
  有两座山的中间,只有一条路...
  小七八窄的路
  il y a un petit chemin entre deux falaises.
  Elles sont presque nues !
  她们没穿啥衣服
  Elles sont si jolies !
  好漂亮
  Je peux à peine les voir,
  je vais aller de l'autre c?té.
  换角度,我看不太清楚
  Quoi ?
  干啥子?
  Je vais par là.
  à mon avis c'est mieux.
  过那边去,看清楚一点
  Aide-moi au lieu de rire !
  笑啥子笑!快点找人来拉我上去
  Je ne peux pas m'arrêter !
  我 我也不想笑啊
  Hé ! Tu as de la chance.
  喂!算你运气好
  Nous sommes gentilles.
  碰见我们这些不讨人厌的女娃子喔
  Nous ne te dénoncerons pas.
  我们不会去告他的
  Ou bien tu finirais dans
  le bureau de sécurité !
  嗳,要不然,要是抓到群众专政办公室啊
  Ils cassent les jambes des voyeurs.
  一定被打断脚杆儿喔
  N'as-tu pas honte ? Dégonflé !
  嗳!不要脸!不要脸!
  嗳!
  Ma, sors-moi de là!
  剑铃,快拉我上去
  Ne panique pas, je viens !
  等一下,别慌,我马上来救你!
  Par là. Tu peux descendre.
  那边那边,那边可以下来
  Le tailleur et sa fille !
  喂,大家快看,老裁缝他们来了
  Nous avons entendu la musique,
  alors nous sommes venus pour voir.
  我们听见琴声,过来看看
  Vous êtes si propre.
  妹儿怎么穿得干干净净漂漂亮亮地
  Vous ne ressemblez pas à une fille locale.
  简直不像我们山里面的女娃子
  Tu la reconnais ?
  认出她了吗?
  Elle est ravissante !
  这个小姑娘好漂亮
  Ce secteur est célèbre,
  三峡一带,自古以来就出美女
  pour ses jolies filles.
  而且还很有名
  Savez-vous ce que c'est ?
  晓得这叫啥子东西?
  ?a s'appelle un violon.
  这叫Vio-Lin
  J'en ai déjà vu,
  不过我也只是见过而己
  mais jamais entendu aucun.
  未曾听过
  Et la chanson ?
  晓得歌名叫啥子啊?
  Je ne sais pas.
  不晓得
  C'est "Mozart pense au Président Mao"
  歌名叫莫扎特永远想念毛主席
  J'ai entendu dire que votre père a tué
  les vers des dents d'un grand chef.
  他们跟我讲,你老爹给省长掏过牙虫啊?
  Tué quoi ?
  掏啥子?
  Les vers de ses dents.
  牙虫啊!
  Pourquoi riez-vous ?
  你笑啥什么!
  Ici nous n'employons pas des mots fantaisistes.
  我们山里人 文化水不平
  Ce n'est pas ?a.
  不是这个意思
  Je trouve l'expression dr?le.
  我觉得你这个说法 挺新鲜地
  Je vis de l'autre c?té,
  我不过就住在山那边
  derrière l'Oeil dans le Ciel.
  天眼那边
  Je suis la Petite Tailleuse.
  大家都叫我小裁缝
  Quel est ton nom ?
  你勒?你叫啥子?
  Luo... Luo Min.
  我姓罗,叫罗明
  L'Oeil dans le Ciel est loin d'ici ?
  从我们这儿...到你们天眼,要好多路啊?
  Environ 8 kilomètres.
  七八里路
  C'est à toi ?
  是你的?
  C'est à Luo.
  罗明的
  Comment bouge-t-il à l'intérieur ?
  里面那只小公鸡,咋个会动勒?
  C'est un vrai coq.
  那里面真有一只小公鸡
  Il chante chaque matin.
  每天早上还会叫呢
  Ma ! Viens voir.
  剑铃,过来
  As-tu remarqué ses dents blanches ?
  有没有发现,她的牙齿很白
  à qui ?
  哪一个?
  La Petite Tailleuse.
  小裁缝
  C'est dr?le.
  喔嘿,奇怪
  Je n'ai pas cherché à savoir son vrai nom.
  我不想 问她叫她啥子名字
  "La Petite Tailleuse" ?a lui va bien.
  这小裁缝名字很配她
  Mais elle n'est pas très civilisée !
  不过她说话有点太土了
  Quelle heure est-il ?
  不晓得现在几点了
  Où est le réveil ?
  你的闹钟放在哪里了?
  Pourquoi vous l'ouvrez ?
  怎么把它拆开了?
  Vous créez toujours des problèmes.
  没事找事
  Vous le cassez sans même savoir ce que c'est.
  连钟怎么走的,都想弄清楚
  J'ai perdu une pièce.
  什么落在地上了?
  Je vous rembourserai pour votre horloge.
  这个钟 我会赔给你
  Laisse ?a, Luo
  算了,罗明
  Nous la réparerons chez nous.
  咱们把这些零件拿回去修吧
  C'est bien d'être de la ville.
  你们城里人好安逸喔
  Vous connaissez beaucoup de choses.
  大大小小的事情都晓得
  Savoir coudre c'est mieux.
  哪有你们当裁缝的安逸喔
  La vie ici n'est pas bien dr?le.
  山里有啥子好的
  Souvent, quand je vais couper le bois,
  我每天到山上砍柴的时候
  je vois des avions passer au-dessus de moi,
  就会看到好多飞机飞过
  et je me demande comment est le monde ailleurs.
  我就在想,山外头是个啥子样的世界
  Je les ai faits moi-même.
  没事的时候捏着玩的
  Tu sais lire ?
  你会不会认字?
  Ma mère était la seule
  institutrice sur cette montagne,
  不会,我妈是凤凰山来过这里唯一的小学老师
  mais elle est morte avant de pouvoir m'enseigner.
  她死了我就没学成
  Il y a des morceaux qui manquent.
  还差一个零件
  Je t'apprendrais à lire.
  我教你认字吧?
  Non. Je n'ai pas le temps.
  我哪有时间认字啊
  Tu ne devrais pas refuser.
  有啥子不好意思的
  Réfléchis avant de dire non.
  断然拒绝人家,再考虑考虑
  Nous en reparlerons un autre jour.
  农闲的时候再说吧
  Mon grand-père sera bient?t de
  retour vous devez partir.
  我爷爷也快回来了,你们快点走吧
  Allons-y.
  走了
  J'aime vos petits avions.
  我很喜欢你做的小飞机
  M'en donnerez-vous un ?
  能不能送给我一个?
  Pourquoi me le demander ?
  Pas besoin.
  你要喜欢就拿嘛,随便拿
  Prends-en un. N'importe lequel.
  啥子送不送的,随便拿嘛
  Alors ? Tout va bien ?
  怎么样,没事吧?
  Oui.
  没事
  ?a va, c'est ok.
  不要紧
  Alors, allons-y.
  那我们就走了,回去吃饭去了
  Applaudissez le comme il faut ! Bienvenue !
  嗄,我们给他鼓掌,欢迎!
  Tu le connais ?
  你认识他吗?
  C'est Quatre-Yeux.
  认识他很久
  Je remercie la direction locale,
  我,感谢公社革委会的领导
  de me laisser parler.
  给我发言的机会
  Je suis d'une famille
  我出身于一个
  d'intellectuels réactionnaires.
  反动的知识分子的家庭
  Mon père est un auteur controversé,
  父亲是受批判的作家
  ma mère est poète.
  母亲是诗人
  Dans les 6 mois que j'ai passé parmi vous,
  六个月前,我刚到这里插队的时候
  j'ai appris à cultiver,
  à planter, à labourer,
  我学会了插秧、整田
  les boeufs m'ont effrayé.
  以前,我最怕水牛
  Maintenant, avec mon fouet,
  现在,在我的鞭子下
  je fais obéir le plus entêté.
  最暴躁的水牛,也变得温顺可爱了
  Voilà un bon exemple.
  好,这就是一个很好的榜样
  Regardez-le !
  你们大家看
  Il porte même des sandales de paille,
  他现在已经穿上了我们
  comme les paysans révolutionnaires.
  贫下中农的草鞋啦
  Il mérite nos applaudissements !
  我们应该为他鼓掌,欢迎
  Vous tous venus des familles
  réactionnaires serez rééduqués.
  我们所有出身不好的知识青年
  Suivez son exemple.
  都应该向他学习
  Ecoutez !
  听见没有
  Il dit cela pour nous.
  当官的说的就是我们
  Je le déteste.
  我最恨的就是他
  Notre politique se focalise sur le contenu,
  我们党的政策是
  mais pas sur le contenant.
  讲成份、不唯成份
  Nous disons souvent,
  我们经常说嘛
  que sur 1000 enfants de mauvaises familles,
  我们家庭出身不好的青年
  seulement 3, hein 3 seulement,
  有千分之三、千分之三
  pourront retourner à la ville.
  可以上调回城嘛,嗄
  J'ai un parent qui est projectionniste en ville.
  我有一个亲戚,他在城里头放映电影
  Chaque mois, il passe un film révolutionnaire.
  尽放些解放军打仗的片子
  Il doit nous montrer des jeunes pucelles
  à vendre dans quelques jours.
  过几天还要放朝鲜的《卖花姑娘》
  Est-ce que tu viendras
  manger avec nous dimanche ?
  星期天到我们天池来吃饭吧
  Nous payons.
  我们请客
  Non. J'ai des choses à faire
  不行,我有事
  Tu as rougi.
  脸都羞红了
  Seras-tu présentée,
  是不是有人要给你介绍对象
  à un jeune homme dimanche ?
  山里人喜欢这一套
  Ne dis pas de bêtises !
  你不要乱讲喔
  Quel est le problème ?
  也没什么问题的
  Amène-le,
  有朋友还不可以一样一起来
  Nous mangerons ensemble.
  我们请得起
  Ce jour-là je vais aux chutes d'eau,
  不是的,我是跟几个女孩子约好了
  avec ma copine.
  还要去一线天洗澡
  Nos rééduqués ont progressé.
  我们队上的知青啊,有进步
  Je leur donnerai une chance de le prouver.
  老子再给他们一个表现的机会
  Après-demain en ville ils montrent
  后天,天泉县城演电影
  un film nord-coréen.
  好像是部朝鲜片
  Ils iront le voir,
  我让他们去好生看一看
  Alors, ils nous raconteront.
  回来给我们大家讲一下
  C'est une mission politique.
  讲电影也是政治任务
  Tu as de la chance !
  老裁缝来了
  Regarde, le tailleur !
  我真是不晓得
  Les tailleurs sont toujours
  inbus d'eux-mêmes.
  当个裁缝还会这么神气
  Il a plu, ?a glisse
  pour un vieil homme comme moi.
  刚下过雨,路滑嘛
  Grand-père, faites-nous une faveur.
  老爷子,我麻烦你一个事啊
  Dans 4 jours,
  四天以后
  nous relatons un film au village.
  我们会在我们生产队
  C'est un film coréen.
  讲一部朝鲜电影
  Dites à votre fille de venir.
  请您转告您的孙女,过来听吧
  Way-o-lin !
  Vio-Lin
  Longue vie au Parti Communiste !
  伟大的中国共产党万岁
  Longue vie au Président Mao
  aux idées triomphantes !
  伟大的战无不胜的毛泽东思想万岁
  Regarde, des pêches !
  吃梨子
  - Combien co?tent-elles ?
  - 5 Cents par livres. Vous-en voulez ?
  怎么卖?一角钱三斤,来点吧
  Je suis affamé !
  老板快点,我都饿死了
  Nous avons beaucoup marché
  我们跑了好远路咯
  Nous allons voir un film !
  我们要去看电影
  Vite ! Nous y allons aussi.
  来了…你先吃
  ?a sent bon !
  你先来嘛
  Mange d'abord !
  来啦
  Allez !
  你先来嘛
  C'est chaud ! Délicieux !
  好烫哟,好吃
  Qui veut des fleurs ?
  Achetez mes fleurs.
  买花吧,买花吧
  Partez ! Il y a des gens
  i?i. Allez-vous-en !
  到那边卖去,那边人多,去吧
  La Corée est un des pays
  les plus froids du monde.
  因为朝鲜是全世界最寒冷的国家之一
  Peu importait les supplications
  de la petite vendeuse de fleurs,
  不管卖花姑娘怎么样去哀求怎么样去乞求
  personne ne voulait
  entrer dans le lac gelé,
  没有哪个人有胆量敢潜进
  pour trouver les escargots
  nécessaires à la guérison de sa mère.
  冰冷的冰窟窿去找到五个大蜗牛
  Ce jour-là,
  并且那一天
  une tempête de neige tombait sur Pyonyang.
  平壤下着有史以来最大的一场雪
  La neige faite par les gar?ons
  est plus belle que la vraie neige.
  知青做的雪比真雪还安逸唷
  Regarde ! C'est des pelures de riz.
  是糠壳子喔,他们是拿谷糠做的雪
  La vendeuse de fleurs fait
  un trou dans la glace,
  卖花女子在冰上打了个窟窿跳下去
  et saute dans l'eau. Imaginez,
  你们想一下
  le froid. Une fois, deux fois, trois fois.
  那有多么冷,一次、两次、三次…
  Elle passe la nuit dans l'eau glaciale,
  她整个晚上都泡在冰冷的水里面
  jusqu'à ce qu'il cesse de neiger.
  直到那一天晚上,雪都停了
  Elle a trouvé 3 escargots.
  她找到了三个蜗牛
  Elle court toute excitée à la maison.
  她满心欢喜地把那三个蜗牛抱起来
  Elle ouvre la porte...
  跑回家,推开门…
  嗳,她赶快把药给她妈吃,她还在等啥子呢?
  Qu'attend-elle ?
  Dites-nous le reste ! Dites-nous !
  Allez ! Continuez !
  接着讲…讲嘛…接着讲嘛…往下说去
  Excusez-moi. Je pense à ma mère.
  对不起,我忽然想起个人妈妈了
  Sa mère est étendue sur son lit.
  她的妈妈躺在床上
  Un rayon de soleil illumine son visage.
  阳光照射在她的脸上
  Un visage reflétant des
  années de la misère.
  一张很小的脸,一张饱经沧桑的脸
  Petit comme le visage d'un enfant.
  很小,小得像一个孩子的脸
  Elle a déjà quitté ce monde.
  她巳经离开了这个世界
  Dès que le film se termine,
  这个时候
  nous entendons une voix dire :
  我突然想到影片结尾的时候,一个画外音说
  Il y a un proverbe qui dit que un coeur
  sincère peut transformer une pierre en fleur.
  俗话说,心诚能让石头开了花
  Pourtant le coeur de cette
  fille était vraiment sincère.
  难道卖花姑娘的心,还不够诚吗?
  Vous me raconterez une histoire ?
  说一个故事来听啊
  Un film étranger.
  说一个...外国电影
  D'accord. De quel pays ?
  没问题啊,你要听哪一个?
  France ? Espagne ? Canada ?
  法国的?西班牙的?加拿大的?
  Tu en connais ?
  你都知道?
  Je plaisante.
  给你开个玩笑
  Comment conna?trais-je des
  histoires des pays capitalistes ?
  他们资本主义国家的事我哪里知道
  Je ne connais que des
  histoires socialistes.
  我只知道社会主义国家的事
  De Corée, Russie, Albanie...
  朝鲜的,苏联的,阿尔巴尼亚的
  Dans les années soixantes,
  如果现在是六十年代就好了
  il y avait beaucoup de livres.
  至少有看不完的书
  Mais j'étais trop jeune
  pour déjà apprendre à lire.
  只可惜那时候太小了,看不懂
  Quand j'ai appris,
  等到现在长大了,看得懂时候
  la révolution est venue.
  又碰上破四旧
  Tous les livres ont été br?lés.
  所有的书都烧了
  Je connais un gar?on rééduqué qui a
  我就认识一个知青
  des livres interdits.
  他那儿就有好多禁书
  Qui ?
  哪一个?
  Quatre-Yeux. Il me l'a dit.
  四眼,他亲口跟我讲的
  Il a une valise en cuir complète de
  livres étrangers que son père lui a donné.
  一口皮箱子里面,有好多外国的书
  Son père lui a donné.
  是他老爹给他的
  Quatre-Yeux !
  Toujours à craner le dimanche !
  嗳,四眼,你星期天还在挣表现?
  De loin,
  远看的时候啊
  tu ressembles à un vrai
  paysan révolutionnaire.
  我还以为是个顶呱呱的贫下中农
  Quel changement !
  四眼,你变化好大喔
  Fichu buffle !
  妈的,混帐老牛
  Attends ! Nous allons les trouver !
  唉,等一下,让我们来帮你找
  Fichu buffle !
  妈的,混帐老牛
  Du calme, ne t'énerve pas.
  不要焦急,不要焦急
  Je te tuerai.
  老子哪天,非要宰了你
  Fichu buffle ! Je te tuerai.
  你给老子等着瞧,混帐老牛
  Où sont-elles tombées ?
  在哪儿?
  Nous les avons trouvés !
  嘿,找到了
  Quatre-Yeux, viens voir !
  Nous les avons !
  喂四眼,已找到了
  Merci.
  谢谢啊,谢谢你俩
  Sans vous, j'étais perdu.
  没有你们俩,我可真要完蛋了
  Je ne vois rien sans lunettes,
  je suis vraiment aveugle.
  没眼镜,两眼一抹黑,啥都看不见
  Vous êtes gentil.
  Je suis content de vous voir.
  你们俩够朋友,见到你们俩真高兴
  Nous sommes venus pour emprunter tes livres.
  我们专门来找你,就是想找你借两本书
  Quels livres ?
  什么书啊?
  Tu as oublié ?
  刚忘了说
  Ceux que tu caches dans ta valise en cuir.
  就你老爹给你那皮箱里的书子啊
  Cette valise ?
  那个皮箱啊?
  Je l'ai jeté dans un ravin.
  早就被我扔到悬崖下面去了
  Tu n'as pas fait ?a ?
  不可能啊
  Si vous ne me croyez pas,
  你们要不相信
  Vous pouvez chercher dans ma maison.
  可以去我家里搜查
  Facteur ! Une lettre pour moi ?
  邮递员,有没有我的信啊?
  Oui.
  有
  C'est de la capitale de notre province.
  刚好有一封,好像是从省城来的
  Nous sommes arrivés.
  Tu es doué.
  哎呀…你来…啊你不错
  C'est ok.
  还可以啊
  J'arrive.
  马上到咯
  Continuez sans moi.
  你们俩个去吧,我就不去了
  Les tombeaux c'est pas mon truc.
  我有点怕坟墓
  Trouillard !
  胆小鬼
  Alors on y va.
  那走了
  J'attends ici et cuits les patates
  douces pour vous les gars.
  我在这儿烤红薯等你们
  Vous voulez une patate douce ?
  要不要吃我烤的红薯勒?
  Tu as l'accent d'un gar?on de la ville.
  你说话有城里人口音
  - Je suis rééduqué.
  - Ici ?
  我是知青 在这儿插队?
  à la montagne du Phoenix.
  嗯,就在这边凤凰山
  Vraiment ?
  真的啊?
  So est mon fils.
  Tu dois le conna?tre.
  我儿子也在凤凰山,你应该认识他的
  Il porte des lunettes.
  Quatre-Yeux.
  他戴着眼镜,大家都叫他四眼
  Bient?t il ira de nouveau à la ville.
  不过啊,他马上就要和这里告别了
  喔,谢谢
  Un magazine littéraire
  de Chengdu l'a engagé.
  城里的一家文学出版社,录用了他
  嗯,真香
  Luo ! La Petite Tailleuse !
  罗明!
  小裁缝!
  Quatre-Yeux retourne à la ville.
  四眼要回城工作喽
  Plus de livres étrangers !
  我们再看不到外国小说了
  Vous plaisantez ?
  开啥玩笑
  J'ai seulement rencontré sa mère.
  刚才看见他的妈妈
  Elle a dit qu'un magazine l'a engagé.
  他的妈妈说,
  他被城里的一家杂志社,给雇用了
  Nous sommes maudits !
  狗杂种!我们哪会这么倒霉嘛!
  Quel dommage ! Plus de valise !
  好可惜喔,皮箱里的外国小说
  Il nous faut une idée.
  想个办法,想个办法啥
  Laquelle ? Je ne sais pas.
  有啥子勒? 我也不晓得
  Volons là.
  去把它偷回来
  Quoi ?
  你说啥子?
  On a qu'à la voler.
  我们去把它偷回来
  De la bonne viande comme ?a se vend
  quatre yuans par livres au marché.
  这一只啊? 这一只5块钱一斤啊
  Quatre-Yeux a bu le sang !
  四眼喝牛血了,四眼喝牛血了
  Bois le chaud quand tu
  seras de retour à Chengdu
  四眼是趁热喝的,等下回城里头啊
  ?a te rendra courageux
  comme un Garde rouge
  比那解放军的兵子胆子还大勒
  牛血好不好喝?
  Tu aimes le sang de buffle ?
  Je me rappellerai ?a toute ma vie.
  牛血滋味啊,一辈都忘不了
  宰了这头牛,我就算报仇了
  Fichu buffle ! Je deviens
  fou avec cette bête.
  Mais le prix était trop élevé
  ils nous ont eus.
  我觉得有点亏,花那么钱卖他
  ?a sent bon !
  香啊
  - C'est prêt ?
  - Oui !
  香不香啊? 香!!
  Nous allons bien manger.
  等会儿多吃一点喔 好!
  Mangez plus de carottes.
  喔,切萝卜喔,多放点萝卜噢
  Quatre-Yeux ! Regarde-nous !
  待会儿给你跳舞,待会儿给你跳舞
  Nous sommes venus pour danser
  pour toi. Quatre-Yeux.
  待会儿给你跳舞
  Merci.
  喔,谢谢
  Vous présentez un spectacle ?
  表演节目啊?
  La commune nous a prêté les costumes.
  我们在公社借的衣服啊
  ?a a l'air bien.
  Asseyons-nous pour voir.
  好看,来!我们去看看
  Viens t'asseoir ici.
  坐这边,坐
  Merci !
  喔,谢谢谢谢
  Nous sommes sur le point de commencer !
  预备,开始!
  Nous sommes les Gardes
  rouges du Président Mao.
  我们是毛主席的红卫兵
  Venant des steppes à
  la place Tiananmen.
  从草原来到天安门
  Notre tailleuse occupe l'ennemi.
  不要慌,小裁缝在牵制别人
  Donne-moi de la lumière.
  照到,照到
  Vite, à l'intérieur !
  进来进来,快进来
  Attends ! Je vais le fermer.
  唉等等等等,反锁上
  Venant des steppes à
  la place Tiananmen.
  从草原来到天安门
  唉唉唉
  Quelle est cette danse ?
  你们跳啥子啊?
  Nous sommes à cheval.
  骑着马儿上北京啊
  à cheval ? Je pensais que
  vous étiez des poules !
  骑的马儿啊,我以为骑的假公鸡勒
  Pourquoi les déranges-tu ?
  Tu veux essayer ?
  起什么哄啊!你上去试试啊?
  Ils dansent très bien.
  我觉得跳得挺好
  Applaudissons-les !
  来,咱们给她鼓掌!
  Luo, peut être qu'ils sont ici.
  不是里面
  Non, éclaire au fond.
  照这儿? 照里面!
  Rien non plus. Attention !
  不对! 小心点!
  Nous sommes les Gardes
  rouges du Président Mao.
  我们是毛主席的红卫兵
  Venant des steppes à
  la place Tiananmen.
  从草原来到天安门
  Nos drapeaux rouges
  sont comme une mer ardente.
  无边的旗海红似火
  Nos chansons révolutionnaires font
  écho jusque dans le haut des cieux.
  战斗的歌声响入云
  Luo, les voilà !
  嗨嗨罗明,在这里
  Super ! On les a trouvés !
  嗳,在这儿
  太好了!
  Et c'est pas fermé !
  没锁呢
  Avec ces livres étrangers,
  我罗明,就用这箱外国小说
  je me jure de transformer
  la Petite Tailleuse !
  彻底的改变小裁缝
  




bonjourdesoleil

2008-06-26 16:56:20 bonjourdesoleil (上海)

  戴在法陪放过这部电影。拍得不错。



我在春天的夜里奔跑--插班生

2008-06-26 17:24:41 我在春天的夜里奔跑--插班生 (南宁)

  可惜,我真的没有看过法文发音的,你见过吗?



bonjourdesoleil

2008-06-27 10:47:37 bonjourdesoleil (上海)

  我说的详细一点,戴带着这部片子到AF上海放映过。由于当时此片广电总局还没有正式批,所以只是小范围的放的。当时放的时候就是中文的,音都是周迅陈坤的原音吧,而且一些乡音也是中文的好吧。是有法语字幕的。放完了以后戴还现场接受了提问和讨论,中国人和法国人提出来的问题角度的确不太一样,挺有意思的,。戴写的这部小说是用法语写的,然后他改成了电影,做了回导演。他说的确有半自传的影子。我觉得拍的挺唯美的,某些场景也蛮幽默的。由于没有找到过D版,也就看过那么一次。



我在春天的夜里奔跑--插班生

2008-06-27 11:19:15 我在春天的夜里奔跑--插班生 (南宁)

  谢谢你详细的内幕。、
  
  我自己买了两部盗版碟,一个是港台版的。一个是法国版的,可惜当时没有买D9的否则就是法语配音版了。憾!
  
  对了我那部碟里有戴的法语访谈和拍摄花絮,很好玩,全部法语解说字幕。




> 去电影字幕学习小组(外文学习用)小组


最新话题:

Le Papillon(蝴蝶)中法语台词(字幕)法...   (我在春天的夜里奔跑--插班生)

为什么我的字幕下载好了也没办法用?   (赤裸的骨头)

求 <<好男不当兵>> 字幕   (白光大叔)

日语字幕没有了   (壁橱里的骷髅背着书包上三大)

我的通告!   (我在春天的夜里奔跑--插班生)

请问谁有chouchou的法语字幕 感激不尽!!   (jeteaime)

《两小无猜》《儿童游戏》中法文字幕   (我在春天的夜里奔跑--插班生)

请问谁有chouchou的法语字幕 感激不尽!!   (jeteaime)

求《蝴蝶》完整法语字幕   (兔子朵拉)

芳芳 中法字幕   (我在春天的夜里奔跑--插班生)

首发 我在伊朗长大 persepolis 中法语...   (我在春天的夜里奔跑--插班生)

<放牛班的春天>中法语字幕找了很久有点想哭要WOR...   (我在春天的夜里奔跑--插班生)


© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 帮助中心 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)