关于《法国萨科齐致金晶的信》的翻译请高人指点

打火机 2008-04-22 12:03:41   来自: 打火机

   原稿来源:
    http://user.qzone.qq.com/622007839/blog/1208767156
   
  刚看了法国驻华使馆新闻处发来的“法国萨科齐致金晶的信”,本人曾喝过三年法国墨水但是喝的不透,有三处翻译看得不是太懂,特意摘出来请法译界高人指点
  
  文中第一处“Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la fa?on dont vous avez été bousculée à Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. ”
  
  按我的理解是“我希望告诉您,我对于您在4月17日于巴黎传递圣火遭到干扰的感受”,而发布的中文稿是“我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。”
  
  第二处:
  
  “Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilité chinoise ait été blessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez été victime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.”
  
  当中的“l’attaque inadmissible”
  
  按我的理解是“您遭受到的没有被制止的袭击”,但是中文翻译却是“您遭到的卑鄙袭击。”
  
  我使劲却找不到卑鄙这个词,请高人指点一下。
  
    
  第三处:
  
  “Dans l’attente de vous accueillir à Paris, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre à l’ensemble de votre famille et à vos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.”
  
  我的理解是“我诚挚邀请您来巴黎……”但却看不到“为了弥补您的痛苦,”一句原文,也请高人继续指点。
  
  再次感谢。
  
  原文如下:
    
  尊敬的金晶小姐:
  
  我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩。正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责。
  四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。
  为了弥补您的痛苦,我真诚地邀请您近期到法国来做法国人民和我个人的贵客。
  尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友们表示最真诚的愿。
  
     顺致崇高敬意!
  
     法兰西共和国总统
  
  萨科齐
   2008年4月20日于巴黎
  
    
    
  Chère Mademoiselle Jin Jing,
  
    
  Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la fa?on dont vous avez été bousculée à Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et à travers vous, à tout votre pays.
  
  Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilité chinoise ait été blessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez été victime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.
  
  Ce qui s’est produit à Paris le 7 avril a engendré dans votre pays de l’amertume. Je tiens à vous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois.
  
  Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France.
  
  Dans l’attente de vous accueillir à Paris, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre à l’ensemble de votre famille et à vos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.
  
    
   Nicolas SARKOZY
  
   Mademoiselle Jin Jing
  
    
   République Populaire de Chine
  
  
    
  


1人推荐   


萨科齐

2008-04-23 04:42:34 萨科齐 (Paris)

   Chère Monsieur 打火机
    
    Je voudrais vous dire que vous avez bien compris mon lettre pour la Madame Jin Jing
    
    J’armais merci tout les psychologues et Traducteurs qui travaillent pour le Ministère des Affaires étrangères chinois, ils ont travaillé fort pour bien sorti mon sentiment potentiels Pour tant j’écrirai les lettres directes en chinois pour qu’il soit assez compressible par tout les chinois
    
    Nicolas SARKOZY
    
    le 22 avril 2008 A Pari



2008-04-23 11:04:47

  支持你们一下!真诚的翻译爱好们~~



2008-04-23 22:29:41 找个瓶子

  翻译一下:
  2008-04-23 04:42:34 萨科齐 (Paris)   Chère Monsieur 打火机
      
      Je voudrais vous dire que vous avez bien compris mon lettre pour la Madame Jin Jing
      
      J’armais merci tout les psychologues et Traducteurs qui travaillent pour le Ministère des Affaires étrangères chinois, ils ont travaillé fort pour bien sorti mon sentiment potentiels Pour tant j’écrirai les lettres directes en chinois pour qu’il soit assez compressible par tout les chinois
      
      Nicolas SARKOZY
      
      le 22 avril 2008 A Pari
  
  尊敬的打火机先生:
   我想说你很好的理解了那封给金晶女士的信。
   我要感谢所有为中国外交部工作的心理学家们和翻译们,他们工作很努力为了把我潜意识的表达出来,然而为了让所有的中国人更好的理解下回我将会直接写中文。
  
  尼古拉萨科齐
  
  20084月22日 巴黎



浑身反骨

2008-04-24 09:54:30 浑身反骨 (厦门)

  汉语尤其是简化字是天然屏障



2008-04-24 14:33:07 tyqi (上海)

  支持你!
  这几个词翻得过了。



气球

2008-04-24 15:22:08 气球 (厦门)

   尊敬的打火机先生:
     我想说你很好的理解了那封给金晶女士的信。
     我要感谢所有为中国外交部工作的心理学家们和翻译们,他们工作很努力为了把我潜意识的表达出来,然而为了让所有的中国人更好的理解下回我将会直接写中文。
    
    尼古拉萨科齐
    
    20084月22日 巴黎
  
  _____________
  haha hahahaha!



皮皮狼@要么忍,要么残忍

2008-04-24 15:29:38 皮皮狼@要么忍,要么残忍

  牛逼!
  



原色

2008-04-24 18:08:22 原色 (天津)

   pour monsieur "SARKOZY"
  
   Vous n'etes pas francais, n'est-ce pas?
   Car dans cette texte, vous avez bien des fautes!!
   Comme "mon lettre" , je crois c'est "ma lettre"
   haha~~
   bievenue a douban~~~!!!



萨科齐

2008-04-24 22:22:34 萨科齐 (Paris)

  oui, c'est vrais, il y a plein des erreurs dans cette lettre. parce que mon secrétaire travaille pas assez fort
  :P
  
  Merci tes mots de bievenue




© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 帮助中心 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)