皮扎尼克的诗歌

lee 2008-04-14 00:08:41   来自: lee

  
  译作均摘自蔡天新《美洲译诗文选》
  
  
  
  拯救
  
  岛屿消失
  少女复又乘风而归
  解开了鸟儿死亡的秘密。
  此刻
  她的激情熄灭
  此刻
  她是肉体
   是叶片
   是石头
  沉落在痛苦之泉中
  犹如在文明之海的一次旅行
  净化了堕落的夜晚
  此刻
  少女戴上永恒的面具
  进入了如梦的境界
  
  
  
  风的女儿
  
  她们出现。
  侵入到血液。
  像几片羽毛,
  营养不良,
  泪流满面。
  而你助长了
  恐惧和孤独
  这两个小动物
  混迹在不毛之地。
  
  
  她们出现
  在如梦的年龄。
  向生活道别。
  你双臂抱紧
  犹如舞动的妖魔
  正在找寻自己
  别无其他选择。
  
  
  你哭了又哭
  打开愿望的保险箱
  你比黑夜更加富有。
  
  
  可你依然如此孤独
  所有的词汇无法表达。
  
  
  
  
  幻影
  
  1
  
  血液渴望沉静下来。
  爱的理由消失。
  你赤裸着离去。
  我神志恍惚,一贫如洗。
  如果上帝要遗弃这些,
  世界还能说什么。
  
  2
  
  没有了你
  太阳坠落犹如一具
  遗弃的死尸。没有了你
  我畏缩在臂弯里
  迎接生活
  乞求激情。
  
  
  
  
  迁移
  
  黑鸟的心脏在迁移
  子夜的孤独属于你
  还有你梦中狡狯的动物
  期待着那古老的词语
  以及你的情人
  她放荡的声音飘扬在风中
  
  
  
  
  情人
  
  一枚鲜艳的花朵
  离黑夜不远
  我无言的躯体
  急切地打开
  朝向露水的娇嫩
  
  
  
  
  你的声音
  
  你潜伏在我的文字中
  在我的诗行里歌唱。
  你那甜润的嗓音的俘虏
  在我的记忆里神思恍惚。
  夜游的小鸟被抓获。
  空气的幻影被纹身。
  钟表随我一起跳动
  为的是不再扰你。
  
  
  
  
  遗忘
  
  在黑夜的另一头
  爱情是可能的
  
  ——带我去吧——
  
  带我到甜甜的蜜汁中
  在那里你的记忆会逐渐消褪
  
  
  
  
  
  从前
  ——给艾娃·杜雷
  
  歌唱的森林
  鸟雀隐约可见
  
  我的眼睛是
  小小的笼子
  
  
  
  
   紫色
  
  在一个垂死的人的抽搐里,
  在一个疯子的记忆里,
  在一个幼孩的悲哀里,
  在伸向杯子的那只手里,
  在不可企及的杯子里,
  在自始至终的渴望里
  
  
  
  
   寂静
  
  死神依然没有走远。
  我在倾听他的说话。
  只有我听见了。
  
  
  
   遗弃
  
  于心不忍的离去
  这片土地上人迹罕至。
  只有鲜红的音乐
  敢于定居下来
  在一个如此空旷的地方
  
  
  
   拯救
  ----给帕斯
  
  在河流的那一边坐落着紫丁香的花园
  如果有人问起你的心何在,答案将是:
  不在这里,而在那里,在河流的那一边。
  
  
  
   记忆
  
  恐惧栖息在
  寂静的竖琴里。
  月球上的悲哀
  意味着一片虚无。
  
  彩色的天空合拢。
  有人准备好灵柩
  为了时间,
  也为了光明。
  
  
  
   又见黎明
  
  我看见寂寞和绝望的形体生长,直达我的眼前。我听到寒风和密集的噪音,在那古老的心脏地带。
  
  
  
   梦中黄金般的沉默
  
  冬天的狗站在桥上,叼走了我的微笑。我赤裸着,头上戴着一顶花冠。我那同样赤裸的尸体被拖走,连同枯叶的饰物。
  
  
  
   告别夏天
  
  荆刺的喃喃细语在蔓延。摧枯拉朽的风的声音。它们靠近我犹如我体外的心脏。我曾渴望成为一具死尸,并进入一颗陌生的心脏。
  
  
  
  存在
  
  无眠来自这间屋子
  黑暗和你一样令人心慌。
  
  此处并不寂静
  只是听不到客套。
  
  墙上的图像
  描绘出远方的美丽。
  
  光芒并未消逝
  也没有回照你。
  
  
  
  
  像水一样流过一块石头
  
  那古老的寻找又要寻找什么呢?
  夜晚降临,像水一样流过一块石头
  像空气一样俯向一只鸟
  像两个相爱的躯体合在一起
  
  
  
  
  和谐的地狱
  
  让阳光去敲门
  谁也不和谁发生关系
  这么多的动物尸体,墓地里埋着记忆中
  尖利的骨头
  这么多的修女如同乌鸦闪动翅膀,激怒
  了我的小腿
  这么多的碎石撕破了我的心
  猥琐的谈话
  物质词语的孤注一掷
  灵魂获得了自由
  一次自我的船只遇难
  
  
  
  
   时间
  ——给奥尔伽·奥罗斯科
  
  关于童年我所知道的
  并不比眼前的恐惧多
  一只手将我诱往
  我的另一个自己。
  我的童年和您的香水
  都喜欢爱抚的小鸟。
  
  
  
  之后
  
  之后
  人们死去
  我将跳舞
  在葡萄酒的光芒里沉沦
  和子夜的情人一起
  
  
  
  必须写作
  
  必须写作
  不为何,不为谁。
  睹物思情
  犹如点燃一盏灯。
  静默是诱惑
  也是希望。
  
  
  
  
   恐惧
  
  恐惧甚至存在
  我死亡的回音中。
  你了解恐惧吗?
  只要说出我的名字就够了。
  这便是恐惧;
  它戴着黑色的帽子
  像藏匿在我血液里的老鼠,
  有着冰凉的嘴唇
  侵吞了我的各种欲望。
  真的。恐惧甚至存在
  我死亡的回音中。
  
  
  
  
  蓝色
  
  我的双手沿着音乐延伸
  到花朵的背后
  可是此刻
  为何我要寻找你,黑夜,
  为何我要与你的死亡共眠。
  
  
  
  
  给艾米丽·狄金森的诗
  
  在黑夜的另一头
  她期盼着自己的名字
  和对生活隐秘的渴望,
  在夜晚的另一头!
  
  有人在空气里哭泣,
  声音描绘出黎明。
  
  她沉思着永恒和无限。
  
  
  
  
  名字
  
  不是你空缺的诗,
  而是一幅画,墙上的一条裂缝,
  风中的某种东西,一种苦味。
  
  
  
  
  最后的天真
  
  出发
  义无反顾地
  出发。
  出发
  避开众多的视线
  休眠的石头
  压迫在喉咙里。
  必须出发
  不再在阳光下无精打采
  不再流血
  不再站在死亡的前列
  必须出发
  快跟上,旅行者
  
  
  P.S. 对于她的些许感受写在博客上了。
  http://bulaoge.com/topic.blg?dmn=lee&;tid=627566#Content
  因为她,让我现在非常想学习西班牙语。这作为以后的一个心愿。
  


2人推荐   



© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 帮助中心 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)