A Minor Bird

[已注销]

2008-03-30 11:34:04 来自: [已注销]

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

Robert Frost

我曾希望一只鸟儿飞离身旁,
不要在我的房前整日歌唱。

我曾经在门前对它拍手,
当我再也无法忍受。

这过错必然在我,
不在鸟儿和它的歌喉。

在想要将歌声平息的愿望里,
必然有着某种失误。

3人喜欢
  • 童末

    2008-04-09 16:51:46 童末

    今天知道有一种鸟叫mocking bird,嘲鸟,能模仿30多种声音。

  • 井井回

    2008-04-09 17:30:52 井井回

    something wrong
    为什么翻译成“失误”呢,我猜这首诗最后一句的情感眼是要说,阻止自己认为合理、美好的一个东西时候,自己会感到一种“不对头”的东西在心里产生,有一点点莫名其妙的自问、自责的意味。我觉得译成“不对头”好,就是那种自己手里握着理由却又对自己有怀疑.....那种情绪。

  • 井井回

    2008-04-10 12:57:18 井井回

    恩,朝“错误”这个方向翻译,找到一个合适的词,那种失落、带点阴郁的情绪就出来了;朝“不对头””这个方向翻译,更像一种不求深究的停顿下来自问的情绪,似乎更淡定、阳光些。看《步入》,的确这个作者不是那种阳光灿烂的类型,可能有点夕阳型,敏感,他是谁啊。。

  • 井井回

    2008-04-10 21:47:19 井井回

    啊,一点没想到。。 喜欢这2个译诗。。
    有没有哈代的,这个方向上哈代的也好。。

  • 童末

    2008-04-18 14:58:30 童末

    The fault must partly have been in me.

    partly为什么不翻出来?——这过错的一部分必定在我?
    这句很好玩,一边是必然、必定,一边又只是部分过错
    而且这句里的must have been是不是和后面的must be有一种汇合?

    还有后面的key,我觉得不是歌喉,而是歌喉的一个方面,音调之类的,歌喉更容易让人想到音色,沙哑或嘹亮,key好像就是强调这只鸟跑调,不然诗人估计也不会想赶它走……瞎说;P

  • 2008-05-10 12:48:07 en

    跑调 哈哈
    我也觉得
    是只不成熟的鸟(也许是人)
    整日的来拜访或请教(指点过 差不多就可以了 自己找地方修炼去吧)
    让作者烦恼
    想赶它走
    说白了又觉不大好
    委婉一下
    说自己也不是不听所有的音调

    这只鸟儿 是不是代指那些“怀才”而遇(作者)之士?

    搞笑一下 ^ ^#
    --------
    雏鸟

    我多希望这只鸟儿飞离身旁
    别再屋前整日的歌唱

    也许当我再也无法忍受
    我会在门内对它拍手 (非鼓励性喝彩 其实想轰它走)

    部分过错必然在我
    鸟儿缘何因歌受责 (你唱歌天经地义 没错 但是不要总纠缠我 )

    若想是让歌儿皆寂默 (其实 我也是喜欢歌曲才艺的 但太差了谁受得了)
    当然是错


    哈哈哈

  • 洛特雷A梦

    2008-05-21 13:03:10 洛特雷A梦 (AT)

    这只是外表上顺应了大众的看法“是的,当然不该,不应该……”——仿佛他在表示:我同意你们的看法,不该阻止……这是他惯用的一种伎俩,为了掩盖他阴郁的一面。



    其实我感到这是一种美国南方特有的神秘主义调子,在爱伦坡,凯瑟琳.波特,巴勒斯等人那里都可以听到它的回音:用简陋的手法引出阴沉的暗示。

    这首诗的诗题也很重要:Minor Bird,小调的鸟。这可以引出一种二元关系:大调Major和小调Minor之间的对峙。这首诗之中诗人的状态是从开始的厌烦(希望回到正常状态、“大调”的生活),到厌烦得无法忍受,到反思,到怀疑的过程。Minor有次要的意思,而Major有重要、主要的意思。这样想来,Minor这个词就带着一种反讽的味道了。

    简单地来说,这首诗阐述了一种对人自我中心的生活状态的怀疑过程,以及因此产生的强烈的不安。

  • 洛特雷A梦

    2008-05-21 13:06:39 洛特雷A梦 (AT)

        I have wished a bird would fly away,
        And not sing by my house all day;
        
        Have clapped my hands at him from the door
        When it seemed as if I could bear no more.
        
        The fault must partly have been in me.
        The bird was not to blame for his key.
        
        And of course there must be something wrong
        In wanting to silence any song.
      
      
      我曾经希望一只鸟飞走
      不要整日在我家附近唱歌
      
      曾经在门前向它击掌
      当我似乎再也无法忍受
      
      这一定有一部分是我的过错
      鸟儿不该因它的调子受到责怪
      
      在沉默所有歌声的愿望之中
      一定有什么不对劲的
      
      
      
      
      这首和以上引用的那首有异曲同工之处。我把最后一节语序调了一下,为了突出那种不安的感觉。弗罗斯特连用了of course和must be,接一个不定代词something,他的用意我觉得很明显了。

  • 洛特雷A梦

    2008-05-21 17:01:16 洛特雷A梦 (AT)

    这跟译诗的观念有关吧。

    比如最后两句

          And of course there must be something wrong
          In wanting to silence any song.

    这个尾韵的鼻音传达出的是一种混沌和困惑不安的情绪,但在中文里面,好像很难找到音义皆对应而且又自然的译法,这种情况,很多时候几乎是不可能的。

    比如你把clap hands译成拍手,我译成击掌,因为在中文白话里“拍手”和文言文里的“拊掌”都与“快乐”相隔太近了,而这里显然没有这个意思。但是按我的译法,就还要另外找韵。

    我的看法是,达义和传达情绪是最重要的。至于如何达到目的,并不一定要采取和原作者同样的手段。翻译更像是严格的“命题作文”,而不是复制作者。


    我曾经希望一只鸟飞走
    不要整日在我家附近唱歌
        
    曾经在门前向它击掌
    当我似乎已无法忍受
        
    这一定有一部分是我的错
    鸟儿不该因它的调子受责怪
        
    在沉默所有歌声的愿望中
    一定有什么不对劲的

  • 洛特雷A梦

    2008-05-21 17:01:58 洛特雷A梦 (AT)

    重修改了一下,去掉一些赘字

  • 洛特雷A梦

    2008-05-21 19:42:54 洛特雷A梦 (AT)

    2008-05-21 17:26:59 葵 (珠海)  唔,我并不是说要严格复制原诗,只是原文是两句的韵脚相同,所以我译的时候,觉得译文最好也按这个步调前进
      
      当然这样很困难,很多时候都无法做到……
      
      只是,传义自然重要,但是声音也很重要啊
      


    我其实也在思考这个问题,嗯
    不知道葵有没有想过,为什么中国许多古诗都是以字数齐整的面目出现,而词、乐府一类的配乐诗体则是有长短的。
    前段时间读弗莱的《批评的解剖》,他在诗歌的声韵上做了很多分析,很多声音效果与表意是直接相连的。
    中文诗来说,音义的联系就没有那么紧密。

    举一首李白的诗来看看

    蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。
    为我一挥手,如听万壑松。
    客心洗流水,馀响入霜钟。
    不觉碧山暮,秋云暗几重。

    峰、松、钟、重这四个字,只有颈联的钟字有直接的拟声意味,而峰、松、重三个字,它的音和义之间不是直接平行的,而是由一种内在的价值判断连接。比如说西下峨嵋峰,如果说西下峨眉山,就没有峰字这么郑重、崇高的意味,它并不是直接获取(心理的或是声学的)表达效果,而是经由字义/声音赋予一种比较而得的价值,以此为中介去构造场景。这个尾韵因此在这里有伟岸、高洁、浑厚、深邃等许多种意蕴,而这是以整首诗声音的松散凸显出来,以严整的结构加以统领而实现的。

    我觉得中文诗的声韵系统要复杂很多。想起来去思考这个,也因为发现在翻译中,压韵一直是费力不讨好的事。很多喜欢压韵的译者,都会把一首诗弄得僵死,或者是用词显得轻佻欠考虑。再者,为西方诗中的表达效果和情感,去寻找中文对应,本身就很难找到传统中对应的资源基础。毕竟是两个完全不同的文化体系。

  • 洛特雷A梦

    2008-05-21 19:49:26 洛特雷A梦 (AT)

    2008-05-21 17:26:59 葵 (珠海)  唔,我并不是说要严格复制原诗,只是原文是两句的韵脚相同,所以我译的时候,觉得译文最好也按这个步调前进


    可以想一想,在我们的记忆里,不断换韵的中文诗给人什么样的感觉
    我觉得最好把尾韵放在整首诗的声韵里面去考虑,这样一想的话,其实它只是很小的一部分,即使你寻到了合适的韵,也不能避免整首诗的声音已经改变这个事实。

  • 洛特雷A梦

    2008-05-22 10:11:43 洛特雷A梦 (AT)

    嗯,那些音韵特别重要的诗往往相当难翻,比如布莱克,没韵根本不能动手

  • neworld

    2008-05-22 19:20:22 neworld

    In wanting to silence any song

    means"when you want to silence any song"

    "to silence" means"to stop", " to prevent something form happening".

  • neworld

    2008-05-22 19:47:13 neworld

    原诗的韵式是:AA, BB, CC, DD

    葵的韵式是:AA, BB, BB, CD


    押韵不可以或尽量避免连押三句。

    另既然押韵最后两行不押,就给人闻到味吃不到东西的感觉。我认为译诗尽量不要去考虑韵,按原诗的语气和意思译出来就可以了,在此基础上如不伤意思和语气,可以适当押,但要押得神不知鬼不觉。意思是,让读者一开始并一直以为它是没有韵的,觉得如刚好有韵也是碰巧和偶然的。

  • 2008-05-23 01:39:14 en

    楼上如有空给讲讲E诗的韵是怎么回事不? 基础的就行,多少都可以。

    “原诗的韵式是:AA, BB, CC, DD” 比如类似这个解释,我就看不懂。

  • 洛特雷A梦

    2008-05-23 01:41:23 洛特雷A梦 (AT)


      “原诗的韵式是:AA, BB, CC, DD” 比如类似这个解释,我就看不懂。


    就是两行为一节,第一节的两行压同一韵A,第二节的两行压同一韵B,以此类推。

  • 宝塔糖

    2008-05-23 02:00:20 宝塔糖 (——3月11日)

      还以为翻译就是尽量地装成作者用中国话再说一遍呢,可是大家都不认识他!
      
      不知道有没有超级牛逼的翻译有修改原文的企图呢,翻译跟画画临摹,写生的能力还不一样,不知罗伯特 弗罗斯特看到这个贴子会说什么,真有意思
      :)

  • 洛特雷A梦

    2008-05-23 02:18:41 洛特雷A梦 (AT)

    林纾同学不是连外语都不懂么,照样翻了那么多本书:)

    弗罗斯特同学我们就不用指望了,他生前就说过,诗是翻译中失去的部分。既然如此,失去的就归我们了。

  • 洛特雷A梦

    2008-05-23 02:40:58 洛特雷A梦 (AT)

    补充:minor还有未成年的意思……
    这里应该是个双关

  • 2008-05-23 23:04:01 en

    关于AA BB CC DD,貌似懂了。谢楼上!

  • neworld

    2008-05-23 23:57:21 neworld

    前三节而言,葵的版本较轻巧,部分是因为葵有意或无意略去个别字句。AT的版本很准确,纠正葵的省略,但不是说更准确就更好。我愿意说两个版本都有吸引力。假如两人各译一本弗洛斯特,那么两个阵营的纷丝就会吵架。但真正的读者会先看葵再看AT,或相反。因为两者合起来更接近原诗。是不是说第三者综合两者就更接近了呢,未必,也许更远离了。

    但两个版本在最后一节上都译既不够好也不够准确。这主要是因为一,两人都没有确切理解in wanting的意思,二,silence作为动词难译,三,any song其实也很难译。最主要还是第一个原因。由于没有完全明白in wanting的意思,便把它译成"在......愿望里"。这样,译文前三节都是较顺畅的,到了这一节突然变得文里文气的了,而且也很"欧化"了。即是说,这一节的语言风格与前三节的风格变得不一样了,而原诗是统一的。in wanting 与in wishing, in one's wish to do something意思差不多。例如我从网上随便摘一句:He was sincere in his wish to change the relationship for the better. 他真诚希望改善关系,他想改善关系的愿望是真诚的。

    倒是"en"的版本译对了。只是,嗯,en最适合写诗而不是译诗。

    而这首诗,最重要的,就是最后一节。可以肯定,作者是为了最后两句才写这首诗的。它像一句格言,有着较广泛的象征意义。如越能把它译得像警句格言,可能就越成功。我是说,我们试把这句格言,用在很多生活中、社会中、国际关係中,会很生动的。它的大意是:

    何况不让人家唱歌
    显然有问题。

    但这句译文缺乏格言警句的"可套用性"或"引用述性"。哪位再提供更好的?

  • 洛特雷A梦

    2008-05-24 00:54:25 洛特雷A梦 (AT)

    而这首诗,最重要的,就是最后一节。可以肯定,作者是为了最后两句才写这首诗的。它像一句格言,有着较广泛的象征意义。

    我的理解不同,他是为这种感觉而写,但把它变成格言,有点后手的味道——它可以独立出来变成格言,但这是一种传播效应,而不是诗的意义。诗永远该是含混(梅洛庞帝所说的“积极的含混”)、有机和整体的。

      And of course there must be something wrong
      In wanting to silence any song.


  • 洛特雷A梦

    2008-05-24 00:58:47 洛特雷A梦 (AT)

    一定有什么不对劲的
    如果让所有歌声沉默



    这样翻可以么

  • neworld

    2008-05-24 01:08:36 neworld

    含混与象征并不冲突。我倒同意含混,如果你不同意象征。:)

    风格上与你上面三首统一了。但意思上,"如果"不妥。
    按你的思路,再试一下:

    让歌声沉默
    恐怕不对劲。

  • 2008-05-24 01:18:24 en

    翻译第一步就是让人明白诗写的是什么。跟古文解释差不多,音乐性、简洁性肯定不如 也不必如原文。 接下来有人想修饰就是个人口味问题了。 总之看大家的翻译能让我改正很多看不懂、理解错的地方。


    关于译文的个人观点:原文是作者个人独特的情感结果,后以他喜欢的手法写成,水到渠成一样,这样自然才有韵味。至于翻译的有特色,一是能体现作者的情感意思,二就是翻的手段,其实翻也是译者在翻自己的情感体验,能理解原作大致上就能和作者换位思考,翻的具体结果就是带有自己痕迹的东西。一点不带或者几乎不带也不是不可能,只要你忍的住不沉浸其中,忍得住心底翻上来的个人情感。 其实我想说的是,这东西(好诗)里藏着一种独特的、不同与大众又能引起大众情感共鸣的说不清讲不明的something.


    "可套用性"或"引用述性"。

    我只能举大众喜闻乐见的,呵呵。作者表达否定的怀疑,那反过来咱用肯定的喜欢。比如:

    【爱生活,爱拉芳。】


    hehe
    大家笑一个。

  • 2008-05-24 01:22:23 en

    “为这种感觉而写,它可以独立出来变成格言,但这是一种传播效应,而不是诗的意义。诗永远该是含混(梅洛庞帝所说的“积极的含混”)、有机和整体的。”


    强烈认同!

  • 洛特雷A梦

    2008-05-24 14:35:18 洛特雷A梦 (AT)

    2008-05-24 01:08:36 neworld   含混与象征并不冲突。我倒同意含混,如果你不同意象征。:)
      
      风格上与你上面三首统一了。但意思上,"如果"不妥。
      按你的思路,再试一下:
      
      让歌声沉默
      恐怕不对劲。



    啊哦,是并不矛盾的,象征是含混的一种可能的解释,但有时候会把含混害死。我有时候也会用象征的诠释法(但我不会把这个术语说出来,它在中文里的含义太粗糙和马虎了),但这里我觉得并不适用。

      风格上与你上面三首统一了。但意思上,"如果"不妥。
      按你的思路,再试一下:
      
      让歌声沉默
      恐怕不对劲。


    谢谢修改。但我想把of course和must be那种以确定表不确定的味道译出来。

  • 2008-05-24 23:57:45 en

    我觉得有的意味是全文上下连贯后才出来的 不是部分文本就能做到

    any 也译一下

    若想让歌声都沉默
    怕是太苛刻


    恐怕不对劲 意思非常对 但会把前面语言美感杀掉一半

    要这样放在这首诗最后位置 相对原文读的话 最后一句会读到胸闷
    突然卡住一样

  • 洛特雷A梦

    2008-05-25 02:22:01 洛特雷A梦 (AT)


      要这样放在这首诗最后位置 相对原文读的话 最后一句会读到胸闷
      突然卡住一样


    最后一节本来就是突然低下去的调子
    不能处理得太理性,否则就不连贯了

  • 2008-05-25 09:09:07 en

    哦 这样啊 关于“低下去的调子” 麻烦楼上给讲一下。

  • 2008-05-26 01:12:59 en

    “。。”对于上它一句来说 应该是作者作自我评价性质的词语

    从作者角度来看 他应该用什么样的词呢。。

  • 充满日落与谈话

    2008-06-11 06:20:09 充满日落与谈话

    试译:

    雏鸟

    我曾祈盼一只鸟儿的飞离
    停止终日在我房前的歌唱

    我曾在门前向它击掌
    仿佛我再也无法将其忍受

    定有部分过错在我
    而非鸟儿与它的音调

    一切让歌声沉寂的愿望
    必然存在着某种不当


    个人拙见:“key”只是为了押韵,“歌喉”说不定更为合适(我觉得放在译文里更舒服一些),但是诗人的本意我们已经无法求证,我还是按照“key”来翻了。

    能够体会AT不断强调的,在最后一句中所体现诗人的矛盾和阴郁,但斟酌一番还是隐约觉得“不对劲”更接近诗人的呓语,却损失了几分诗意,虽然AT已经给出了很好的解释——“低下去的调子”,有道理,但是我试译了一种或许更能体现“格言”的味道,当然并非刻意而作的格言,而是首先要保证与全诗整一、平衡,但从诗中单提出这两句也颇有哲理。其实“不对劲”和“不当”是一个意思,语气上的强度也差不多,只是前者更口语化一点,看个人的理解和偏爱了,如果认为原诗结尾的精神更接近于一种不安的自语,那么“不对劲”应该是较为合适的选择,我这个结尾,AT可能会觉得太“理性”了。

  • hval

    2008-06-11 17:05:25 hval (冷汗不离身)

    一切让歌声沉寂的愿望
    必然存在着某种不合适
      


    “不合适”好像太低调了,低调得有点含混

  • neworld

    2008-06-14 23:42:54 neworld

    到目前为止,"充满日落"的版本最好,风格和语调统一."不当"也许仍稍欠协调,但也已经不错.

  • 充满日落与谈话

    2008-06-15 01:53:27 充满日落与谈话

    谢谢,叫我24:39就可以了:)

    最后一句实在是只可意会不可言传。

  • neworld

    2008-06-15 19:37:00 neworld

    答" 日落" :
    哦对不起,我没看清你开头两行都用了个的字,这两个的字不但是多余的,而且构成很大损害。

  • 充满日落与谈话

    2008-06-16 04:29:28 充满日落与谈话

    谢谢指点,我的确需要再斟酌一番。
    24:39

  • GabrielatAraby

    2010-08-05 16:30:43 GabrielatAraby (羊)

    赞同AT最后一句的翻法:

      一定有什么不对劲的

    这最贴进原诗的意思,可前一句“在沉默所有歌声的愿望之中 ”我不太赞同,沉默是动词,可并非及物动词,沉默歌声是不通的,可翻成“任何想让歌声沉默的欲望”,因为在下觉得让歌声沉默应该是贬意的,所以用“愿望”不如用“欲望”更合适。但如果这样翻就牺牲了原诗有韵脚。
    在下试着翻译了一下,有不妥之处请指正:

    小鸟儿

    我曾希望这只鸟儿会飞掉,
    不要终日在我的门前聒噪;

    我曾在门前冲他不停地拍巴掌
    当时我再难忍受这样的歌唱。

    这错误我当然要承担些责任
    鸟儿无法控制住他的高音

    任何想让歌声沉默的欲望
    一定有什么不对劲的地方



    一开始他对那鸟儿是厌恶的,所以后来才说那是错误。因此,译文一定要表现“我”对那只鸟儿的厌恶情绪。

  • GabrielatAraby

    2010-08-05 16:48:36 GabrielatAraby (羊)

    这诗前面三个对句是口语化的,最后一句虽然也是口语化的,但明显的,作者的最后一句想要引起读者的思考,这也是诗人写这首诗的意图所在。所以我前三个对句翻得尽量口语化,而后后一句言犹未尽,有朦胧之美,引读者深思

  • 研

    2010-08-05 16:50:27 (nthbutpolyphony)


这个小组的音符也喜欢去  · · · · · ·

写诗
写诗 (1748)
20世纪外国诗歌
20世纪外国诗歌 (4100)
穷写
穷写 (1168)
恶俗的诗
恶俗的诗 (161)
自白派诗歌
自白派诗歌 (1324)
西尔维亚普拉斯
西尔维亚普拉斯 (1171)

> 回低音小组


最新话题:

译特德休斯   (洛特雷A梦)

译策兰   (落阡)

一些译诗   (洛特雷A梦)

火与冰   (hope00)

Yeats, The Second Coming   (GabrielatAraby)

Robinson Jeffers诗一首   (GabrielatAraby)

自译霍普金斯 春天与秋天   (骑虹客)

一首老式的歌(约翰•霍兰德)   (骑虹客)