《弗农小上帝》的翻译问题
2008-03-05 22:33:33 来自: Onetti(Santa Claus Is Coming To Town)
未进行英汉对照,也能发现一些不妥。
1、全书的译文中有10来个语气词“咄”。
第一个出现在第6页倒数第3行。摘录如下:
好像,咄,我想说:“不,我的心在湖旁......”
读时觉得很诧异,印刷错误?接着读下去,更多的“咄”出现了。
难道是用来代替“呸”的?但是再往下读,另外也有“呸”。
词典解释,咄,表示呵叱。但是现代汉语中,这样说话的很少见。
况且在书中,这是一个16岁的英国中学生的口头语。
哪位知道,这个词在原文中究竟是什么?
2、第10页倒数第7行。摘录:
《使命:无法执行》的主题曲在大厅那头的一架电话机上叽叽咕咕地响了起来。
后文中几乎所有的电话都被恭敬地称作“电话机”。量词都是架,不是部。
《使命:无法执行》显然是Mission:Impossible,汤姆·克鲁斯的《不可能的任务》,或者干脆按中文引进版,《职业特工队》。
3、第11页中下部。摘录:
县治安官转向古里。“利特尔的衣服你检查过了吗?”
“我的伙伴检查过了。”她说。
这里的古里是个女警察。所以“伙伴”是搭档。
4、第24页第4段。摘录:
“我们有见证人”
这里是说目睹了事情经过,能证明其清白的证人。
所以不是见证人,是“目击证人”。
5、第27页。
对话里的“别惹我发火”译成了生硬的“别使我恼火”。
6、第33页。倒数第2行。摘录:
“就是那种减肥饮食,所有那些‘化油器’。”
减肥饮食,根本是减肥餐。
前面还数次把XXX(人名)减肥方案翻译成了“减肥计划”。导致意思完全不同。
计划是可以自行制定、有待制定的东西,而XXX(人名)减肥方案是名家推出的已经固定化、成型的套路。
7、第35页。中间。摘录:
比尤拉大道因炎热而变得松软,我漫步走到......柠檬水销售摊前。
“漫步”本身就是动词。同样,我们不可能说“狂奔跑到”“大喊叫道”。
难道是笔误,“慢步”?
但3行后,“于是我又漫步往回走”。无语。
8、书里有个很重要的词,在全书重复了接近20次,主人公不时地提它一提。
那就是“权力角币”。这是啥?看完整本书,也没弄明白。
举个原文的例子,大家看看,能否猜出是啥意思。
P78第7行。他的权力角币采取了一个鲁莽草率的转换。
9、140页。摘录:
当你在这一带说起冈斯特说唱乐时,他们仍然是想到邦妮和他妈的克莱德。
“冈斯特说唱乐”后面有附注:
指一种节奏强烈,表达贫民窟街头“坏男孩”的生活和情绪的边说唱边舞蹈的音乐。
Gangster Rap,“匪帮说唱”,内容主要是围绕罪恶、毒品和黑帮。
书里大量提到音乐方面的内容,单看译文,有些也说不清是否翻对了。
10、在这部大谈电影的小说里,译者对大量的明星、电影中的角色、影片名称99.99%都不加任何注解。
但是忽然有一页,注解出现了。
被注解的对象是“斯蒂文·斯皮尔伯格”。
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 翻译找茬组 (2439)

- 翻译与出版(技术性问题) (2619)

- 翻译与版本 (5000)

- Transplay翻译工作室 (524)

- 儿童文学翻译 Children... (2152)

- 建造巴别塔的苦力 (238)
> 回翻译批评小组
最新话题:
佩索阿《惶然录》的韩少功译本不甚理想 (Onetti)
《天使望故乡》三译本开篇比较 (Onetti)
【华文爱心翻译义工之家】开始招募啦! (liso)
翻译的技巧————杨绛 ([已注销])
韩刚为凤凰卫视翻译《凤凰如水》,引发网友对“高... (韩刚)
谁读过Jean Boase-Beier的Stylistic Approaches to... (Cathy)
暑期翻译实践求助! (擦不掉那杯水)
来批评我吧! (eiko)
