《岁末》——博尔赫斯

旦薇和影子先生

2012-01-22 01:29:06 来自: 旦薇和影子先生


《岁末》

以二换三的
小小象征把戏、
把一个行将结束和另一个迅即开始的时期
融会在一起的无谓比喻
或者一个天文进程的终极,
全都不能搅扰和毁坏
今夜的沉沉宁寂
并让我们潜心等待
那必不可免的十二下钟声的敲击。
真正的原因
是对时光之谜的
普遍而朦胧的怀疑,
是面对一个奇迹的惊异:
尽管意外层出不穷,
尽管我们都是
赫拉克利特的河中的水滴,
我们的身上总保留有
某种静止不变的东西。

(林之木 译)
注:赫拉克利特,古希腊哲学家,曾说过“人不能两次踏进同一条河”。



在这个点上,已经到除夕了,读到博尔赫斯的《岁末》,颇为应景。
谁能说,所谓“时间”所谓“岁末”,不失为我们人类的某种臆想?就像博尔赫斯在《晨曦》里所说的:“世界不过是/ 思维的运作、心灵的梦境/ 没有根基、没有目的、没有形体。”也许,我们不过是活在各自生命的顽梦里;这样看来,人生的苦痛也就没那么不可担当了。

祝各位新年快乐:)

78人 喜欢
  • 草心

    2012-01-22 02:11:37 草心

    总是很难买到他的书╮(╯_╰)╭

  • nathaniel

    2012-01-22 02:29:49 nathaniel (攻克拖延症?)

    我们的身上总保留有
    某种静止不变的东西。

  • Amy

    2012-01-22 03:14:59 Amy (觉不够睡-.-)

    尽管意外层出不穷,
    尽管我们都是
    赫拉克利特的河中的水滴,
    我们的身上总保留有
    某种静止不变的东西。

  • Jambalaya

    2012-01-22 03:16:33 Jambalaya (艺术短暂 人生长久)

    我们的身上总保留有
    某种静止不变的东西

    大家除夕快乐

  • 苏苏

    2012-01-22 03:55:22 苏苏 (你要静候 再静候)

    新年快乐

  • 番茄都是西红柿

    2012-01-22 04:20:10 番茄都是西红柿 (拾荒)

    新年快乐

  • 青铜

    2012-01-22 09:31:01 青铜

    时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。

  • CC!

    2012-01-22 09:37:07 CC! (红白红白红白白 。)

    静止不变的东西是初心呐.
    大家都快乐哟~

  • 微笑的弧度

    2012-01-22 09:42:28 微笑的弧度

    喜欢。我们身上总保留有某种静止不变的东西。

  • 多余空气3

    2012-01-22 10:47:22 多余空气3 (一旦脑残了,就很难痊愈)

    时间不过是我们的臆想 不过是梦境
    原来一切都是自导自演的啊

  • 废小柴

    2012-01-22 11:20:23 废小柴 (独善其身)

    求原文!

  • Álvaro

    2012-01-22 11:45:05 Álvaro (36/69 掘墓人不怕尸横遍野)

    这个翻译不够好,我给大家看看我的译文吧:


    【译】岁末 博尔赫斯
    2012-01-22 11:42:12
    不是把三换成二
    这种符号化的细节
    也不是召唤逝去或涌现的时间
    这种徒劳的隐喻
    也不是一段天体运行的结束
    不是它们弄懵并挖掘
    今夜的高原
    并迫使我们去等待
    那十二下不停的钟声。
    真正的原因
    是对时间之谜
    普遍而模糊的揣测;
    是在奇迹面前的惊恐,
    因为哪怕有无尽的意外
    哪怕我们是
    赫拉克利特的河中的水滴
    我们之中还有些东西永存:
    坚定不移。

    Final de Año

    Ni el pormenor simbólico
    de reemplazar un tres por un dos
    ni esa metáfora baldía
    que convoca un lapso que muere y otro que surge
    ni el cumplimiento de un proceso astronómico
    aturden y socavan
    la altiplanicie de esta noche
    y nos obligan a esperar
    las doce irreparables campanadas.
    La causa verdadera
    es la sospecha general y borrosa
    del enigma del Tiempo;
    es el asombro ante el milagro
    de que a despecho de infinitos azares,
    de que a despecho de que somos
    las gotas del río de Heráclito,
    perdure algo en nosotros:
    inmóvil.

  • 沉城

    2012-01-22 11:50:01 沉城

    论语言的话,我个人感觉还是楼主发的美
    论哪个接近原义的话,我看不懂原文没法发表意见

  • 井底之gone

    2012-01-22 11:50:19 井底之gone (拒絕明天,寬恕自己。)

    呵呵。

  • 芝麻

    2012-01-22 12:32:16 芝麻 (南方)

    嘻嘻。

  • 圣

    2012-01-22 12:38:33 (容与 端正)


    另一译本作:

    让我们等待
    十二次无法挽回的钟鸣。
    真正的原因是
    我们对时间的奥义混乱而无孔不入的怀疑;

  • 圣

    2012-01-22 12:38:56 (容与 端正)

    岁末

    既不是关于三位而非二位的
    象征性的细节,
    也不是颂扬一个时期灭亡而另一时期兴起的
    粗糙的隐喻,
    亦非某个天文进程的完成
    搅扰并削弱了
    这个夜晚的高地,
    让我们等待
    十二次无法挽回的钟鸣。
    真正的原因是
    我们对时间的奥义混乱而无孔不入的怀疑;
    纵然有无穷的意外,
    纵然我们只是
    赫拉克利特之河的若干水滴,
    我们对此奇迹的敬畏
    却使我们内部的某种东西得以挺住
    并且永不移易。

    阿九译 ***

  • Álvaro

    2012-01-22 12:40:04 Álvaro (36/69 掘墓人不怕尸横遍野)

    没事没事,我解释一下你们就明白啦。
    用英文来解释一下原诗结构:
    开头
    is not XXX
    of XXXXX
    is not XXX
    that XXXXX
    is not XXX

    其实按中文来说,就是三个排比句,不是这个,不是这个,也不是那个,都不是,
    是什么呢?先没说,后面才讲出来。

    继续,这三个排比句用“弄懵并挖掘今夜的高原”和“迫使我们去等待钟声”来收拢,不是这三样东西把今夜的高原弄懵、挖掘它的,也不是这三样东西迫使我们去等着新年钟声的。

    那么是什么呢?
    真正的原因是对时间之谜的揣测,是在奇迹面前的惊慌失措,
    什么奇迹呢?奇迹来自哪里呢?结构比较复杂:

    顺序思维的话是这样,哪怕有无尽的意外,哪怕我们是赫拉克利特的河中水滴,可是我们内部还有些东西是不变的。而这个不变,就是让人惊慌的奇迹。

    但是整个是倒过来说的,在奇迹之后是两个从句,最后在结尾才收拢。

    所以全诗其实是一句超长的话拆散来的,因为语言的局限已经没法收拢在一句话里,所以中间才用了一个句号。

  • Álvaro

    2012-01-22 12:44:13 Álvaro (36/69 掘墓人不怕尸横遍野)

    岁末 既不是关于三位而非二位的 象征性的细节, 也不是颂扬一个时期灭亡而另一时期兴起的 岁末 既不是关于三位而非二位的 象征性的细节, 也不是颂扬一个时期灭亡而另一时期兴起的 粗糙的隐喻, 亦非某个天文进程的完成 搅扰并削弱了 这个夜晚的高地, 让我们等待 十二次无法挽回的钟鸣。 真正的原因是 我们对时间的奥义混乱而无孔不入的怀疑; 纵然有无穷的意外, 纵然我们只是 赫拉克利特之河的若干水滴, 我们对此奇迹的敬畏 却使我们内部的某种东西得以挺住 并且永不移易。 阿九译 *** ...

    我们对此奇迹的敬畏
    却使我们内部的某种东西得以挺住
    并且永不移易。


    我一开始也有一小会儿在想这个理解,可是在“del enigma del Tiempo; ”最后有个分号,分号即是告一段落,在前的是一半句子,在后的又是一半句子。最后有些东西永存,联系到上面是最初的奇迹,因为perdure是存在,没有指代,如果前面加一个le,变成le perdure,才有这样理解的微小可能。

  • Álvaro

    2012-01-22 12:46:48 Álvaro (36/69 掘墓人不怕尸横遍野)

    不过我刚着急也弄错了一个开头,是把二换成三,而不是把三换成二,因为到下一年加了一,这个也是楼主贴的这篇译文的错误。

  • Álvaro

    2012-01-22 13:02:16 Álvaro (36/69 掘墓人不怕尸横遍野)

    我上传了结构解析图,大家看看就明白啦!~
    http://www.douban.com/note/196964638/

  • Álvaro

    2012-01-22 13:10:04 Álvaro (36/69 掘墓人不怕尸横遍野)

    博尔赫斯的作品往往需要读者自己心中建构,找准切入点,才能理解,那种味道和其他作家的诗太不一样了,更显锋芒,不是那种很软很享受其间的那种,因此其实我自己并不是多喜欢博尔赫斯,只是有时候经常看到很多人翻译博尔赫斯完全背道而驰,把意思都弄错,也不耽误我多少时间,才来翻译一下的。每一次翻译博尔赫斯(其实阅读博尔赫斯也是),都是一种很耗费精力的脑力游戏,非常难读、难译。我不敢说自己的很好,只是在诗意和结构上完全移植了过来,具体的用词尚可斟酌,我自己也知道的。

  • Álvaro

    2012-01-22 13:15:40 Álvaro (36/69 掘墓人不怕尸横遍野)

    博尔赫斯的牛逼之处就是内涵,内在的丰富和完整,以这首诗为例,其实到头来说的就是一个意思:并不是表面上那些事情让我们那么看重过年,我们大家虽然都会变了,可是友谊长存、我们大家伙儿热热闹闹的还是没变,那么个的意思。
    因此思考他的诗作,不是向外寻找意义,而是向内,很难会遇到那种情节上感情的释放,在博尔赫斯的诗作里是几乎不可能的,他是制造落差大师,感情的释放交给读者自己,所以。。。其实他很烦=。=

  • 微笑的弧度

    2012-01-22 16:22:51 微笑的弧度

    嗯,我还是喜欢LZ的翻译。

  • 森森

    2012-01-22 19:49:34 森森 (我辩证地爱着你。by2009-3-14.)

    我不懂原文,但喜欢Álvaro同学的翻译,觉得有韵律美

  • 老珍妮

    2012-01-22 21:38:37 老珍妮

    新年快乐 :)

  • 痂

    2012-01-22 21:52:50

    我们的身上总保留有
    某种静止不变的东西

  • Guide

    2012-01-22 22:54:20 Guide (合作)

    注:赫拉克利特,古希腊哲学家,曾说过“人不能两次踏进同一条河”。

  • 珠宝钟

    2012-01-23 00:22:33 珠宝钟 (精分欢乐多。)

    刚等完了新年的倒数。
    喜欢这样的诗句来阐述内心守岁的坚持。

  • 抹茶温米

    2012-01-24 23:23:14 抹茶温米 (blue blue blue blue blue...)

    还是先入为主。觉得第一个翻译比较能触动我。

  • 未 安。

    2012-01-25 20:21:19 未 安。 (我只爱兔牙君。)

    心灵的梦境/ 没有根基、没有目的、没有形体。


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

小抄
小抄 (51806)
每天提前上床N小时,我们一起读书
每天提前上床N小时,我... (135945)
每月养成一个好习惯
每月养成一个好习惯 (133570)
我爱心理学
我爱心理学 (149999)
你所不知道的
你所不知道的 (45662)
寒璧斋
寒璧斋 (60993)