关于一篇卡佛小说标题的翻译
2008-02-21 16:07:16 来自: 比目鱼
雷蒙德•卡佛的小说《What We Talk About When We Talk About Love》有几个不同版本的翻译。中译本一般把这篇小说的标题翻译成《我们谈论爱情时都说些什么》或者《讨论爱情时我们说些什么》。我更倾向于把这篇小说的名字翻译成《当我们谈论爱情时我们谈论着什么》或者《谈论爱情时我们谈论着什么》。
“What We Talk About When We Talk About Love”这个英文标题里“we”和“talk about”都出现了两次,貌似有些罗嗦和拗口,但这种故意的重复不但给这个标题增添了一种语言上的节奏感,更造成一种让人反复回味的效果——明明是说在 talk about 爱情,为什么还要问 talk about 什么呢?于是读者会想:也许这句话的意思是“当我们谈论爱情这个话题时都聊到了哪些具体内容?”,另一种可能性则是“当我们‘试图’谈论爱情这个话题是我们‘实际上’谈论了什么?(说不定是爱情以外的东西)”。我觉得“What We Talk About When We Talk About Love”是一个非常高明的小说标题。几年前当我还不知道雷蒙德•卡佛是何许人也的时候,有一天在美国一家书店里翻书,看到这篇小说的题目,立刻就被吸引住了,虽然当时没有读那篇小说,但这个小说标题一直让我过目不忘。
如果把这个标题翻译成《我们谈论爱情时都说些什么》或者《讨论爱情时我们说些什么》 ,那么英文标题原有的那种让人反复回味的效果就没有了,也失去了语言上的节奏感。所以我觉得还是翻译成《当我们谈论爱情时我们谈论着什么》或者《谈论爱情时我们谈论着什么》比较妥当。
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 塞林格 (279)

- 海明威 (648)

- Flannery O'Connor (269)

- 博尔赫斯 (5970)

- 肖开愚 (19)

- V.S.奈保尔 (151)
最新话题:
我喜欢看作家的传记远胜他的作品 (西湖)
小二的第二场活动——季风书园·徐汇店 (没有名字)
雷蒙德·卡佛:一个刚刚喜欢上的人 (草湖的雪)
讲故事的人 (Truman)
怎么知道卡佛的? (gonna'stop)
Late Fragment-- 他发出了死后的声音 (得一忘二)