关于一篇卡佛小说标题的翻译

比目鱼

2008-02-21 16:07:16 来自: 比目鱼

雷蒙德•卡佛的小说《What We Talk About When We Talk About Love》有几个不同版本的翻译。中译本一般把这篇小说的标题翻译成《我们谈论爱情时都说些什么》或者《讨论爱情时我们说些什么》。我更倾向于把这篇小说的名字翻译成《当我们谈论爱情时我们谈论着什么》或者《谈论爱情时我们谈论着什么》。

“What We Talk About When We Talk About Love”这个英文标题里“we”和“talk about”都出现了两次,貌似有些罗嗦和拗口,但这种故意的重复不但给这个标题增添了一种语言上的节奏感,更造成一种让人反复回味的效果——明明是说在 talk about 爱情,为什么还要问 talk about 什么呢?于是读者会想:也许这句话的意思是“当我们谈论爱情这个话题时都聊到了哪些具体内容?”,另一种可能性则是“当我们‘试图’谈论爱情这个话题是我们‘实际上’谈论了什么?(说不定是爱情以外的东西)”。我觉得“What We Talk About When We Talk About Love”是一个非常高明的小说标题。几年前当我还不知道雷蒙德•卡佛是何许人也的时候,有一天在美国一家书店里翻书,看到这篇小说的题目,立刻就被吸引住了,虽然当时没有读那篇小说,但这个小说标题一直让我过目不忘。

如果把这个标题翻译成《我们谈论爱情时都说些什么》或者《讨论爱情时我们说些什么》 ,那么英文标题原有的那种让人反复回味的效果就没有了,也失去了语言上的节奏感。所以我觉得还是翻译成《当我们谈论爱情时我们谈论着什么》或者《谈论爱情时我们谈论着什么》比较妥当。

  • xi

    2008-02-21 17:20:56 xi

     呵呵,比目兄说的有些道理,但是汉语与英语毕竟是不同的语言,如果翻译成《当我们谈论爱情时我们谈论着什么》或者《谈论爱情时我们谈论着什么》,不但读起来拗口,而且这种重复并没有在汉语中产生反复回味的效果。我还是倾向于简洁的译法,《当我们谈论爱情时都说些什么》,其实这句话还是很有韵味的。

  • 小二

    2008-02-21 22:36:38 小二

    欢迎比目鱼。小说的题目是非常重要。我至今还在琢磨怎样来译“So much water so close to home".
      
      我在题目上加了个“当”。记得我原来是有这个“当”的,不知怎么就丢掉了:))。我又加了个“了”字。请两位看看这“了”是不是有点画蛇添足了。呵呵。

    似乎有两种选择:

    1)当我们谈论爱情时都说了些什么
    2)当我们谈论爱情时都在说些什么
    1)强调结果,2)重视过程。呵呵。

    另外,记得读过一本讲英文翻译的书。里面说英文里“他”、“他的”、“你的”、“我们的”等用的较多。这是英文本身要求的,起限定作用,而汉语相对比较自由。我对英文语法所知甚少,是看来的。
        
        

  • 比目鱼

    2008-02-22 00:08:10 比目鱼

    多谢xi和小二的讨论!

    我还是觉得不应该把这个题目里的Talk About翻译成“说了什么”。让我来解释一下。

    Talk about(谈论)这个动词后面接的通常是“话题”(topic),是抽象的,而Say(说)这个词后面通常接“说话的内容”(words),是具体的。假设A和B对话,A说完一语话后B问A:“What did you say?(你说什么?)”那么他是想知道的是A说话的具体内容(因为没听清楚而发问);但如果B问A:“What are you talking about?(你什么意思啊?)”,那么B并不是没有听清A说的话,而是想搞明白A要表达的意思(因为没有听明白而发问)。

    我觉得《What We Talk About When We Talk About Love》这篇小说想表现的是这样一种状态:不同的人对“爱情”这个概念有不同的理解。虽然这几个人坐在一起表面上都在谈论“爱情”这同一话题,但因为爱情对他们有着不同的含义,所以他们其实谈论的并不一定是同一个东西,对其中某个人来说,别人在谈论爱情时谈论的可能根本就不是爱情这回事。

    基于这种理解,我觉得类似《当我们谈论爱情时我们谈论着什么》这种翻译才能够体现这种对爱情理解上的歧义,而《当我们谈论爱情时都说了些什么》听起来关注的只是谈论爱情时每个人具体说了什么话,好像少了一层意思。

    我提出的这两种翻译方法好像是有些拗口,希望能找到更好的翻译方法,但我觉得原文标题要表达的意思最好不要在翻译时丢掉。

    顺便说一句,我觉得对一篇小说标题的翻译一般来说是用不着这么吹毛求疵的。只是觉得雷蒙德•卡佛是个重要作家,《What We Talk About When We Talk About Love》是一篇重要作品才这么较真儿。呵呵 :-)

  • eva

    2008-02-22 01:13:48 eva

    what we talk about when we talk about love 念起英文来的确很有节奏感,但毕竟是两种语言,虽然中文也讲究韵律,象形文字和拼音文字不同,不能硬要它们踩一样的步子。就这个题目而言,我觉得意思的传达准确清晰和符合中文的表达习惯,比按英文直译重要的多。
      
      中文字的含义多,信息量大,不像英文单词表达的意思那么单一明确,我觉得比目鱼侧重英文意思的准确没错,但更应该考虑的这方面在中文表达上的准确和多样性,是要给中文读者看的。在中文里,“说”时常表达谈论的意思,比如这句话“我们要把这个事情说清楚/讲清楚”,或者我就顺手查个金山词霸,得到“说”的如下几个解释:
      “评议;谈论 [comment on;discuss;talk about]
      说,论也。——《广雅·释诂二》
      游于说。——《礼记·少仪》。疏:“谓论说。”
      稻花香里说丰年,听取蛙声一片。——宋·辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》
      又如:说是非(评说事理的是非);说谈(谈论);说议(议论);说结(商量妥当);说票(绑匪向事主谈判赎票事项)”
      所以,在说和谈论之间划这么严格的界限,在英文里也许你能讲通了,在中文里显然不合适。
      
      另外,比目鱼说“《当我们谈论爱情时都说了些什么》听起来关注的只是谈论爱情时每个人具体说了什么话,好像少了一层意思。”,这个说法其实是不成立的。因为“说了些什么”的前提是在“当我们谈论爱情时”,所以这个“说”就是“谈论”的过程。同时,“说了些什么”也有“表达了什么意思”的意思,也就是“谈论”的内容。而卡佛的原意,绝不是侧重“谈论”这个动作,而是谈论时“谈论”了些什么,就是“谈论”的内容,也就是“说了些什么”。
      
      还有就是对题目的分析,what we talk about when we talk about love,重点应在what we talk about的部分,窃以为在表达上还是应该有所侧重,所以我更倾向这样《当谈论爱时我们都说了些什么》

  • 2009-06-30 23:42:53 子木

    赞同这个观点:重点在what we talk about.
    有几个选择:
    1、我们都说了些什么
    2、我们谈论着/讨论着什么
    3、我们谈论/讨论的是什么

    个人感觉是:
    选择1中的“了”不恰当。答案当然是,我们都说了“对爱情的不同理解”,但是,我们都“真”的理解爱情吗?什么是爱情?这是原文反复强调的,且不露声色地强调,不断用别的“与爱情无关的话题”岔开或者被“环境描写”打断。
    选择2中的“谈论着”,这个“着”字重点还是在“动作”本身上,仍然传递不出整篇小说中的主题(个人认为的主题):什么是爱情?——虽然,每个人都能口口声声地谈论着/讨论着爱情,但我们真的都明白“什么是爱情”吗?爱情的定义我们都弄明白了吗?
    本人倾向选择3:当我们谈论爱情时,我们谈论的是什么 (或者:当我们谈论爱情时都谈论的是什么)
    “谈论”较“讨论”更口语化,好处是什么?只要知道卡佛风格的,就不用我多言了。
    最后,可以再比较一下,各取所好:
    当我们谈论卡佛小说标题时都说了些什么
    当我们谈论卡佛小说标题时都在说些什么
    当我们谈论卡佛小说标题时,我们谈论的是什么(本人的所好)

    我们都说了“翻译的问题”,我们都在说“翻译的问题”,但是,什么是“翻译”?不论我们对“翻译”有怎么样的说法或者看法,我们首先要弄明白的是:什么是翻译?我们谈论的真的是“翻译”吗?如果不是,那“我们谈论的是什么”
    当我们谈论爱情时,我们谈论的是什么?如果是爱情——卡佛不用写那篇小说了。如果不是爱情,那“我们谈论的是什么”—— 答案在小说里


  • 2009-07-01 00:37:36 子木

    再补充一点,先录一段他人文字:

    某种复杂而又具有穿透性的东西。这正是我想要谈论的东西。这正是当我们谈论卡佛时,除了极简主义和肮脏现实主义之外,更应该谈论的东西。使一座雕塑具有艺术价值的,不是雕刻用的刻刀和材料(当然刻刀和材料也是作品成功不可缺少的条件),而是雕刻家赋予作品的某种特殊的神韵——某种别的什么东西。是那种“别的什么东西”使卡佛成为了卡佛。

    这段文字的标题是《当我们谈论卡佛时我们在谈论什么》

    但我怎么都感觉更适合这段文字的标题是《当我们谈论卡佛时我们谈论的是什么》

    这仍然是个人感觉,不晓得对错。说自己的感觉,让有“话语权”的去定夺吧。


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

塞林格
塞林格 (281)
海明威
海明威 (617)
Flannery O'Connor
Flannery O'Connor (261)
博尔赫斯
博尔赫斯 (5733)
肖开愚
肖开愚 (19)
V.S.奈保尔
V.S.奈保尔 (151)