「兎に角」是兔子长角吗?

不如归

2011-12-30 15:29:37 来自: 不如归

兎に角(とにかく)は「とかく」の当て字「兎角」を真似た当て字で、仏教語の「兎角亀毛」からと考えられる。
「兎に角」是仿照「とかく」的借用字「兎角」而来的,那么一般就认为,总来说是出自于佛教里的词「兎角亀毛」(きもうとかく)。

ただし、兎角亀毛の意味は、兎に角や亀に毛は存在しないもので、現実にはあり得ないものの喩えとして用いられたり、実際に無いものをあるとすることをいったもので、意味の面では関連性が無く、単に漢字を拝借したものである。
只是,「兎角亀毛」本身的意思是,就像兔子的角和乌龟的毛这样的东西是不存在一样,用来比喻世上不可能存在的东西(虽然意思有点不一样,但是还是可以参考我们汉语里的凤毛麟角),而人们在实际使用的时候「兎角亀毛」也有无中生有的意思,所以说「兎に角」与「兎角亀毛」在意思上是完全没有联系的,「兎に角」只是纯粹的借用字而已。

この当て字は、夏目漱石が多用したことで広く用いられるようになったと考えられる。
这个借用字,一般认为是因为夏目漱石用得特别多,然后才被广泛使用的

とにかくは、平安時代から江戸時代まで「とにかくに」の形で用いられていた。
「とにかく」,在平安时代(794-1192)开始江户时代(1603-1867)结束,一直都是以「とにかくに」的形式被使用的。

とにかくの「と」は「そのように」、「かく」は「このように」で、いずれも副詞。
「とにかく」的「と」的意思是「そのように」,而「かく」的意思是「このように」,都是副词。

「あれこれと」「何やかや」といった意味で用いられ、転じて「いずれにせよ」などの意味になった。
「とにかく」一般用作「あれこれと」「何やかや」的意思,进而最后变成了类似「いずれにせよ」的意思。

「とにかく」「ともかく」基本的には同じ意味だと思って問題ありません。ただ、「AはともかくBは~」のように対比文を作る場合には、ふつう「ともかく」の方を使います。
「とにかく」「ともかく」基本上可以说意思一样。只是「AはともかくBは~」这样在做对比的时候,一般还是使用「ともかく」。


更多日语学习资料:
在精简版XP中安装添加日文输入法
http://www.mingwangdao.com/data/20111219212.html
从零开始学日语——每日一问(持续更新ing)
http://www.mingwangdao.com/activity/list_12_1.html

  • 那個誰

    2011-12-30 15:33:21 那個誰 (尖冊子把合把合)

    龜毛兔角本意就是不存在的東西,而非少有的東西。和鳳毛麟角不類。

  • 不如归

    2011-12-30 15:35:28 不如归

    龜毛兔角本意就是不存在的東西,而非少有的東西。和鳳毛麟角不類。 龜毛兔角本意就是不存在的東西,而非少有的東西。和鳳毛麟角不類。 那個誰

    的确如您所说,谢谢指出,我马上就改


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

JLPT-日语能力测试
JLPT-日语能力测试 (8179)
天気がいいから、散歩しましょう~
天気がいいから、散歩... (6656)
日本語のみ
日本語のみ (10117)
日剧FANS站
日剧FANS站 (55959)
日本音乐♫
日本音乐♫ (29816)
日语问
日语问 (5000)