痛诉一下你碰到的最离谱的字幕翻译

*+1

2008-02-03 16:33:02 来自: *+1


滑稽的、搞笑的、无厘头的、摸不着头脑的,统统写下来吧~!

本帖收集全世界最最离谱的字幕翻译。

------------------------------

笑、笑、笑……笑翻啦!!!

  • LaRaine

    2008-02-03 16:46:30 LaRaine (翻译做得爽歪歪~~~开心!)

    看chaos的时候:
    holy shit
    神圣的排泄物

  • uaquaq | 張同興

    2008-02-03 16:50:16 uaquaq | 張同興

    nirvana<smell like teen spirit>翻译成十个微笑的灵魂。

  • 月三

    2008-02-03 16:51:43 月三 (坏的开始)

    你是凯丁吗?
    不,我是史瑞斯。
    ——————————

  • Hawk

    2008-02-03 16:57:12 Hawk

    超人II,翻译得很早。
    loser被音译为人名。

  • 钱荡头

    2008-02-03 17:07:46 钱荡头 (Oh good grief)

    can you give me a hand
    翻译成把手给我

  • 倍儿沉五零五

    2008-02-03 19:02:49 倍儿沉五零五

    不记得了。。。。看字幕是很久前的事情了。。

  • 黑小夜。

    2008-02-03 19:36:32 黑小夜。 (今天不小心有点怀旧)

    看过一个圣诞老人的电影,那字幕我真服了
    还有`云中漫步`的配音,楞是东北味的,还特浓重..跑题了

  • 北平℡

    2008-02-04 00:52:37 北平℡ (北平℡)

    2008-02-03 16:51:43 月三Unibong   你是凯丁吗?
      不,我是史瑞斯。
      ——————————
    呵呵,想了一会儿才懂了半句:
    Are you kidding?
    No, I'm ?

    月三Unibong 给补充一下

  • irene

    2008-02-04 02:07:13 irene (我的鼻子是我永远的痛)

    回ls: Serious

  • 凤凰河

    2008-02-04 03:17:43 凤凰河

    “fuck you ”
    翻译成了
    “我顶你个肺”

    ORZ

  • 虎跳匣

    2008-02-04 03:19:10 虎跳匣 (挠墙!)

    ls的有意思

  • 雾小三

    2008-02-04 03:21:22 雾小三

    2008-02-04 03:17:43 凤凰河 (北京)  “fuck you ”
      翻译成了
      “我顶你个肺”
      
      ORZ
    ---------------------------
    笑死我了

  • banana*(Mars)

    2008-02-04 03:31:20 banana*(Mars) (內心戲)

    印象中所有2000年以前翻譯出來的(老友記等太有名的除外)多多少少都存在一些問題
    前段時間復習The Pretender時就發現N多詞不達意張冠李戴的地方
    誒也算是那個年代的小可愛吧~

  • 小白熊电台

    2008-02-04 03:38:51 小白熊电台 (Nice Person, Wrong Planet.)

    凯丁和史瑞斯很经典的啊。
    记得还有一个戏谑性质的《皇上回宫》vs《LOR3之王者归来》。
    现在大多数字幕组都比较与时俱进了,OMG翻译成“额滴神”或者“you're amazing”翻译成“你太有才了”……诸如此类很好玩的。

  • amstel

    2008-02-04 10:53:11 amstel (High & Low)

    中央电视台做的兄弟连了. Korea 和career都不分

  • 麦田

    2008-02-04 11:19:37 麦田

    看的最搞的一个字幕翻译是:
    (不好意思这句没听懂)

  • 碧栗

    2008-02-04 11:21:17 碧栗 (30天)

    “fuck you ”
      翻译成了
      “我顶你个肺”
    我也看见过,看的最搞的一个字幕翻译是:
      (不好意思这句没听懂)
    LS太幽默了

  • ron

    2008-02-04 12:06:05 ron (愿桥都坚固,隧道都光明。)

    2008-02-04 00:52:37 北平℡   2008-02-03 16:51:43 月三Unibong   你是凯丁吗?
        不,我是史瑞斯。
        ——————————
      呵呵,想了一会儿才懂了半句:
      Are you kidding?
      No, I'm ?
      
      月三Unibong 给补充一下
    ===========
    are you kidding?
    no,i'm serious

  • 神奇小佳眉

    2008-02-04 13:06:41 神奇小佳眉

    哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

    太经典了

  • 丁丁

    2008-02-04 15:37:40 丁丁 (无震感)

    搞字幕的都太有幽默感了

  • Elle

    2008-02-04 18:44:29 Elle

    被大家的回帖笑翻了,超人前传那个loser的我也记得,当时就很汗~~
    还有啊,前段时间在土豆搜到Catherine Zeta-Jones演的No Reservation,一个叫做“114电影站”发布的内嵌字幕版,完全乱套的翻译,几乎没一句跟电影对得上的,竟然还有好几个人上传那个版本的视频。
    http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=2472877&iid=11879361

  • 猪皮

    2008-02-04 19:55:45 猪皮

    我想问下什么是碟商版本啊

  • catfish

    2008-02-04 20:50:30 catfish (活色生香地生活)

    律政俏佳人,某碟版,
    you are fired, 翻成 你被点燃了!

  • 尾鱼头

    2008-02-04 21:00:11 尾鱼头 (天亮了)

    英雄第一季,peter摔到地上没死,自己很惊讶,就冒出一句“son of bitch”
    伊甸园翻译成“我靠”

  • 薄荷

    2008-02-04 21:05:25 薄荷

    2008-02-04 21:00:11 尾鱼头 (常州)  英雄第一季,peter摔到地上没死,自己很惊讶,就冒出一句“son of bitch”
      伊甸园翻译成“我靠”
    ------------------------
    这个翻得不能算错啊

  • 七重

    2008-02-04 21:14:40 七重 (不许不快乐)

    “太有才了”这样的翻译看得都要去跳河了,就不能不赶这要命的时髦么??

  • 白微

    2008-02-04 21:15:23 白微

    2008-02-04 21:00:11 尾鱼头 (常州)  英雄第一季,peter摔到地上没死,自己很惊讶,就冒出一句“son of bitch”
      伊甸园翻译成“我靠”
    -------------------------------

    要翻狗娘养的吗?
    意思大致对了就可以了呀

  • 苏之行

    2008-02-04 23:58:46 苏之行 (I wish im fearless)

    我想起那个版本
    --你是西尔斯顿吗?
    --不, 我是芬妮

  • ah?我爱豌豆dier

    2008-02-05 00:01:47 ah?我爱豌豆dier

    ls很强大

  • Wenchuan

    2008-02-05 00:05:06 Wenchuan (一生懸命勉強!戰鬥!)

    karma -> come on

  • 手起星落|9045

    2008-02-05 00:29:06 手起星落|9045 (好累)

    2008-02-04 18:44:29 Elle (青岛)  被大家的回帖笑翻了,超人前传那个loser的我也记得,当时就很汗~~
      还有啊,前段时间在土豆搜到Catherine Zeta-Jones演的No Reservation,一个叫做“114电影站”发布的内嵌字幕版,完全乱套的翻译,几乎没一句跟电影对得上的,竟然还有好几个人上传那个版本的视频。
      http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=2472877&iid=11879361
    ==========================
    我也遇到过 还是yyets发布的电影
    看了太佩服那翻译了 一句都对不上 完全是看画面重写的剧本
    换了我 还编不出这么多呢

  • 哼哼

    2008-02-05 01:06:32 哼哼

    我记得有部什么片把virgin翻译为处女的,当时正在描述一个男的……翻译是破烂熊……

  • 哲哲

    2008-02-05 05:27:52 哲哲

    2008-02-04 11:21:17 猫猫HS@偶只吃蛋白   “fuck you ”
        翻译成了
        “我顶你个肺”
      我也看见过,看的最搞的一个字幕翻译是:
        (不好意思这句没听懂)
      LS太幽默了


    这个搞笑。。。

  • littlewhite

    2008-02-05 09:06:29 littlewhite

    2008-02-04 23:58:46 苏之行 (Perth)  我想起那个版本
      --你是西尔斯顿吗?
      --不, 我是芬妮
    这个不理解

  • 雾小三

    2008-02-05 09:09:31 雾小三

    2008-02-04 21:00:11 尾鱼头 (常州)  英雄第一季,peter摔到地上没死,自己很惊讶,就冒出一句“son of bitch”
        伊甸园翻译成“我靠”
      -------------------------------
      
      要翻狗娘养的吗?
      意思大致对了就可以了呀
    ---------------------------
    人家翻这样就可以了,点到为止,XX养的有点~~~~

  • littlewhite

    2008-02-05 09:11:15 littlewhite

    --你是西尔斯顿吗?
        --不, 我是芬妮
    难道是:are you serious?
    No,I'm funny

  • *+1

    2008-02-05 10:42:14 *+1

    are you serious?
       No,I'm funny

    笑死我了~~~~~~~~~~~~~~~

  • Gavin Feline

    2008-02-05 21:29:07 Gavin Feline

    SATC的season 4
    将“Chanel”(香奈儿)翻译成“频道”(Channel)...
    巨汗|||。。。

  • 戒豆瓣.com

    2008-02-07 15:07:59 戒豆瓣.com (一个月后又是一个奇女子)

    同qaf
    某集把shit 翻为(粗口)
    把fuck you 翻为tmd
    在翻一个性玩具时括号里有—-—b

  • 3r

    2008-02-07 15:15:00 3r

    friends
    chandler: word (表示肯定的意思)
    翻译:说话?软件?

  • 用奶泡泡钙奶饼干~

    2008-02-07 18:16:42 用奶泡泡钙奶饼干~

     英雄第一季,peter摔到地上没死,自己很惊讶,就冒出一句“son of bitch”
      伊甸园翻译成“我靠”
    __________________________

    大部分情况下sob 还有damn这种词都是语气词 没有必要直译

    FR的GA S1中 Air bag被翻译成 空气袋子 我最寒的一个

    还有也是FR的一个把feet 翻译成了miles 在Boston Legal S2里 就是上庭作证的那个是个老年痴呆症 Shirley辩护的那集 你都老年痴呆症很厉害了还能看清10几英尺外的疾驰过的车? 被翻译成 10几英里外。。。那老太太视力也太好了 -_-'''''

  • 夢想啲曉闏車

    2008-02-08 15:19:45 夢想啲曉闏車

    这就是我不看字幕的原因……
    比如GA第一季第一集,开头说了三句话里就有两句翻错。把I'm kinda screwed翻成“我却有些沉醉”,后面还有把she's such a pain in the ass翻成“她的臀部有疼痛感”,我都无语了……

  • [已注销]

    2008-02-08 15:24:37 [已注销]

    把chief attorney翻成
    契夫奥托

  • cora

    2008-02-08 16:30:00 cora (吉普赛人)

    I'm gonna make a toast~
    翻成我要做一个吐司……
    the O.C里的

  • 一尾涟漪

    2008-02-08 18:54:01 一尾涟漪 (至少,我是特别的。)

        Are you kidding?    No, I'm serious.被这句的中文翻译笑死了

  • Philoco

    2008-02-08 19:24:15 Philoco (波浪式前进,螺旋式上升)

    X-File第八季,忘了哪翻译的,很垃圾

  • flowerowl

    2008-02-08 19:27:57 flowerowl (Busy for Living|Busy for Death)

    Gossip Girl 101:nine inch nails bus
        
    破烂熊和FR的翻译都是:九尺长的车...

  • Lolor

    2008-02-10 11:49:08 Lolor

    3楼看cold case?

  • 输特赖

    2008-02-10 14:43:51 输特赖

    最离谱的一下子想不起来了。。。举一个例子先:
      
      JOHN DOE 经常被翻成约翰窦。。。

  • e

    2008-02-10 19:03:35 e

    2008-02-08 19:27:57 flowerowl (上海)

      Gossip Girl 101:nine inch nails bus
          
      破烂熊和FR的翻译都是:九尺长的车...
      
    这个应该是什么啊

  • 倒数五秒就熄灯

    2008-02-10 19:07:42 倒数五秒就熄灯

    忘了是哪个电影了
    "把麦给我".....麦克
    翻译做"把咪给我"
    汗...............

  • 逼逼叨叨

    2008-02-10 19:17:49 逼逼叨叨 (共产主义接班人)

    绝望的主妇 第一季

    我去帮你弄点色拉 == 我去帮你弄点色狼

  • doubleseven^^双喜

    2008-02-10 20:05:35 doubleseven^^双喜

    men in trees
    伊甸园翻的
    里面celia警官把buzz抓起来以后,俩人一起在玩一个UNO牌,
    这个牌的规则是,当某人手里只剩一张牌,
    即将赢得时候,必须喊‘UNO!’

    他们在叫UNO的时候,字幕翻译成‘联合国。。。’有点雷。

  • Lucky Dreamer

    2008-02-10 21:00:14 Lucky Dreamer (Skinny)

    圣城家园翻的垃圾率很高

  • Lotte

    2008-02-11 04:36:05 Lotte

    My blueberry nights,真是离谱到让人看不下去

  • D&G

    2008-02-11 06:48:09 D&G (生活是这样了)

    cashmere mafia,Mia说到I am not gonna have you for breakfast翻成我不会让你做早饭,ragbear
    actually,应该是我不会吃了你

  • 哼哼

    2008-02-14 15:57:53 哼哼

    2008-02-10 19:03:35 etch (上海)  2008-02-08 19:27:57 flowerowl (上海)
      
        Gossip Girl 101:nine inch nails bus
            
        破烂熊和FR的翻译都是:九尺长的车...
        
      这个应该是什么啊


    九寸钉乐队的车……

  • 哼哼

    2008-02-14 15:58:42 哼哼

    我瞎猜的,反正nine inch nails 肯定是九寸钉

  • Sissie珍珠姑娘

    2008-02-14 16:10:25 Sissie珍珠姑娘 (sleep the clock around)

    那个电影:how to lose a guy in ten days
    某版本翻译成《十日丢个郎》
    太具有地方特色了……

  • 晴雯

    2008-02-14 20:32:22 晴雯 (placebo的十周年,帅!)

    Catherine Zeta-Jones演的No Reservation,还有virgin territory的字幕很嗨?
    靠被楼上的搞岔气儿了,真是哈哈死我了~~~~

  • 晴雯

    2008-02-14 20:37:45 晴雯 (placebo的十周年,帅!)

    基本缓过来了。嗯。隐约记得那阵子看《PULP FICTION》,MIA 和 VINCENT 在长耳兔餐厅那段,uncomfortable silences 翻成“脸红一瞬”。瓦克太猛了~~~~

  • 丢丢芯儿~

    2008-02-17 00:09:42 丢丢芯儿~ (R Uthe exception or RUthe rule)

    ultimite gift
    标题就翻译成超级礼物了

    中间的错误多的都没法说

  • PatentLeather

    2008-02-23 03:39:53 PatentLeather

    说点基本的
    British口音的bloody:血腥的
    Dude:花花公子
    bastard:私生子
    大概都是翻译软件的杰作?

  • McShell

    2008-02-23 18:26:25 McShell

    看了大家的回复啦,太有共鸣了,记得以前看那个Nip/Tuck凹凸容医,ring the bell翻成响铃哦,本来还很想追这套的,结果就不想看了,翻译实在太烂了~

  • 厕hua

    2008-02-23 18:57:15 厕hua (我干嘛要经常编辑呢?)

    都够有才的,哈哈

  • 静@Kathryn

    2008-02-23 20:32:22 静@Kathryn (放进手里不如放进心里)

     2008-02-04 11:21:17 猫猫HS@偶只吃蛋白   “fuck you ”
          翻译成了
          “我顶你个肺”
        我也看见过,看的最搞的一个字幕翻译是:
          (不好意思这句没听懂)
        LS太幽默了
      
      
      这个搞笑。。。



    其实你们看的是粤语翻译吧,因为"顶你个肺"的确就是"fu** you"的意思^

  • 不来校

    2008-02-23 22:04:05 不来校

    豪斯的翻译很多错别字,看的很不爽

  • Esther

    2008-02-23 22:07:06 Esther (北京北京北京)

    两个人在开车,

    right
    向右转

    应该翻译成,“对”.....

  • 敛月

    2008-02-24 00:25:49 敛月 (坚持,我要新生活)

    看老友记有些版本翻译的都有问题 记得有一集 JOEY很不够意气的把chandler和jeanes留在餐厅,自己跟美女开房,chandler 说希望那女的 throw up on you ,结果就被翻译成 我希望她把你扔上来...

  • dshiji

    2008-03-02 22:27:42 dshiji

    sex and the city s3,米兰达在打电话。
    “I'm going to hang up……”
    “我要去上吊。”
    话说我第三季到现在都没再看了……

  • tking1000

    2008-03-03 22:06:43 tking1000

    多啦。。。
    我记得在CSI NY中。。出现过句“他要把她和谐掉”。。

  • 剑无刃

    2008-03-04 14:49:01 剑无刃

    “本片实在太烂,不值得翻译”

    通片就一句字幕

  • 青桥

    2008-03-04 15:20:55 青桥 (11185)

    "实在抱歉,语速太快了..."

  • 北平℡

    2008-03-04 15:23:58 北平℡ (北平℡)

    破烂熊字幕组专门设了一个板块,让大家挑错,并且给予奖励;不象某些字幕组,不许批评,声言:“我们工作得这么辛苦,你们还不知足?那好,你们去买DVD看啊。”

  • 慧剑无心

    2008-03-04 17:25:53 慧剑无心

    “fuck you ”
      翻译成了
      “我顶你个肺”

    译得很地道啊,我操你 难道很有人用? 我操你妈 还普遍点!

    心态平和点,别以为就你懂得多。不负责可以嘲笑,但字幕组都是义务劳动好像没人故意翻错吧?人水平问题译风问题我们该厚道点。前几天见人在Two and a half men 里把老太太在儿子屋里跟老头胡天胡地被女佣评价为很黄很暴力,我就觉得看着很亲切。

  • 隐

    2008-03-04 17:35:05

    2008-03-03 22:06:43 tking1000   多啦。。。
      我记得在CSI NY中。。出现过句“他要把她和谐掉”。。

    哈哈哈忒搞了

  • phoebe

    2008-03-04 17:36:19 phoebe (He's Just Not That Into You)

    2008-03-03 22:06:43 tking1000   多啦。。。
        我记得在CSI NY中。。出现过句“他要把她和谐掉”。。
    ========================================
    这句的英文是什么?

  • 复合维生素

    2008-03-04 17:41:05 复合维生素 (尔曹身与名俱裂不废福音万古流)

    也有某人翻friends,Monica说: we'll eat around four,翻成了“我们要吃四轮”……
    一帮猪啊这么能吃!

  • 搖滾兔子Isa

    2008-03-04 18:00:24 搖滾兔子Isa (讓夢實現,讓愛不變)

    2008-03-04 14:49:01 剑无刃 (北京)  “本片实在太烂,不值得翻译”
      
      通片就一句字幕

    2008-03-04 15:20:55 青桥 (北京)  "实在抱歉,语速太快了..."

    啊哈哈哈哈哈哈~~~我不行了!!太搞笑了!!!
    救命啊!!!

    BTW,你們在哪里有這麼爛的字幕的啊??
    我比較少看到,不過看GONE BABY GONE這部電影的時候就有碰到,超級受不了~~

  • 夢想啲曉闏車

    2008-03-05 00:33:37 夢想啲曉闏車

    Smallville第四季把Boy's locker room翻译成“男孩把门锁起来了”,出现第二次时翻译为“那个男孩上锁的房间”
    还有很多字幕之后有个括号,里面写着“大概是这个意思”或者“看完之后自己查查吧”
    十分十分十分崩溃……

  • 土豆女王2号

    2008-03-05 04:19:38 土豆女王2号

    看chaos的时候:
      holy shit
      神圣的排泄物
    ----------------------------
    这个笑死我了~!!

  • 北平℡

    2008-03-05 07:52:50 北平℡ (北平℡)

    2008-03-04 14:49:01 剑无刃 (北京)  “本片实在太烂,不值得翻译”
        
        通片就一句字幕
      
       2008-03-04 15:20:55 青桥 (北京)  "实在抱歉,语速太快了..."

    2008-03-05 00:33:37 夢想啲曉闏車     还有很多字幕之后有个括号,里面写着“大概是这个意思”或者“看完之后自己查查吧”
      十分十分十分崩溃……

    严重怀疑这是一些中学生的杰作,呵呵

  • tking1000

    2008-03-05 17:47:23 tking1000

      我记得在CSI NY中。。出现过句“他要把她和谐掉”。。
      ========================================
      这句的英文是什么?
    ------------------
      “He wanted her to keep quiet”
    被翻译成“他要把她和谐掉”就在CSI NY SO4E01中。。

  • 寻找何宝荣

    2008-03-07 09:32:24 寻找何宝荣 (真他妈烦!)

    csi迈阿密里头
    it's match翻译成“这是火柴”

    明明就是在用两片包装纸对起来发现吻合啊

  • doubleseven^^双喜

    2008-03-07 11:12:05 doubleseven^^双喜

    2008-03-03 22:06:43 tking1000   多啦。。。
      我记得在CSI NY中。。出现过句“他要把她和谐掉”。。

    --------------
    太牛了,
    我觉得翻译要到这个境界才是完美啊
    不知道是那个组织翻译的?
    实在太有才了。

  • 康生

    2008-03-07 17:47:44 康生 (电话丢了,请把您的号码豆油我)

    (看完本片想找bf的请加qq:xxxxxxx)

  • LA

    2008-03-07 18:39:02 LA (MG你为什么老演腐片)

    某个版本的第一季Battlestar Galactica总的来说实在垃圾.

    有一集里说了一句"we miss a ship",只要懂一点英文的人再结合剧情都知道是miss在这里是丢了的意思...
    结果被翻译成"我们想念一艘船"

  • 破落户·天棚鱼缸石榴树

    2008-03-07 18:43:35 破落户·天棚鱼缸石榴树 (http://shop58223393.taobao.com)

    记得一个字幕,边翻译对白边显示翻译者的观后感....丫太自信了

  • Patrick

    2008-03-08 13:25:58 Patrick

    有蛮多的,但是没记过= =

  • 椰子啊椰子

    2008-03-09 10:29:11 椰子啊椰子 (verycd已死 emule硬硬的还在)

    有一部分是本土化的成果吧?

    不能算翻错

    有的是打字错误 这也正常 但是稍微有个严格点的校对 应该很少出现这样的错误

    而 那些我这个四级都没过的人都看得出来的 实在是太ORZ

  • 嗷嗷大老虎

    2008-03-10 14:19:03 嗷嗷大老虎

    把death听成dad.. - -

  • 爱吃棉花糖

    2008-03-11 12:56:39 爱吃棉花糖

    笑晕。。。。

  • bearinchina

    2008-03-11 13:00:16 bearinchina

    2008-02-04 03:17:43 凤凰河 (北京)  “fuck you ”
      翻译成了
      “我顶你个肺”
      
      ORZ

    这个翻译挺好的啊

  • 小次郎Justin

    2008-03-11 13:32:37 小次郎Justin (工行夜生活ing)

    新版《十二怒汉》
    吧“我的天啊”翻译成“my day”

  • 空蝉

    2008-03-12 19:50:17 空蝉

    看公主日记1时,把grandma译成格兰玛
    还有就是csi或者是ncis吧,记不清了black mail就直接译成黑邮

  • Eva Tan

    2008-05-07 00:01:44 Eva Tan

    太搞笑了 顶起来

  • tiago

    2008-05-07 00:32:27 tiago

    不记得哪个片子了,里面有一段两个黑人兄弟在车前嘚嘚了好长时间,下面都没字幕,等俩人上车了,下面冒出个字幕:(黑人俚语)

  • tiago

    2008-05-07 00:43:48 tiago

    想起以前金山快译的经典笑话,把hey man, what's up 翻译成“嗨那个男人,什么起来了”...

  • 冷

    2008-05-07 23:00:15

    ls。。。笑翻。。。
    顺便翻页。。。

  • 活蹦乱跳

    2008-05-07 23:35:38 活蹦乱跳

    让我想起那个笑话...
    how are you --------怎么是你
    how old are you ----怎么老是你
    .....

<前页1234后页>

这个小组的fans也喜欢去   · · · · · · 

Gossip Girl
Gossip Girl (24754)
 老友记
老友记 (16462)
英文原版书友会
英文原版书友会 (20985)
绝望主妇—Desperate Housewives
绝望主妇—Desperate Hous... (6343)
Grey's Anatomy 实习医生格蕾
Grey's Anatomy 实习医生... (7773)
爱看电影
爱看电影 (145302)