重读金子美铃008积雪

jinying
2008-02-02 16:32:27  来自: jinying

《积雪》

上层的雪
很冷吧。
冰冷的月亮照着它。

下层的雪
很重吧。
上百的人压着它。

中间的雪
很孤单吧。
看不见天也看不见地。

——《向着明亮那方》p80

*******************************

这个季节读诗,挑来挑去还是选了这首。

大部分人对金子美铃纯美印象的改变,大概也是来源于此。不管是上层、中间、下层的雪都没有一般童谣诗中天真烂漫的氛围。取而代之的是冰冷、沉重与孤单。

美铃的诗真的是写给孩子们的吗?

飘洒在空中的雪没有生命,落在地上的雪也不会说话。那样的雪,在普通人看来大概就是平常的雪而已。美铃看着它们,看到了冰冷、沉重与孤单。这是美铃的感叹,充满了怜惜与同情的感叹。

因为美铃的眼睛,我们看到了雪的这一面。静静地回味这首诗的时候,似乎看到了美铃关切的眼神。在雪中伫立的她久久凝望着地上的这一堆积雪,身形仿佛风景中的一处雕塑。

什么样的眼睛看到什么样的世界。比如我们这样的普通人,大概会无视雪的这个瞬间。但美铃让我们重新把视线拉回,重新看一下雪这个事物本身,重新审视我们的生活态度。

雪虽然冰冷、沉重而且孤单,其中却有着美铃温暖的目光。

   
草々

2008-02-04 06:50:59 草々

是啊,雪下得大了,愈发分得出上、中、下来……

------------------------------------------

    積もった雪

 上の雪
 さむかろな。
 つめたい月がさしていて。

 下の雪
 重かろな。
 何百人ものせていて。

 中の雪
 さみしかろうな。
 空も地面もみえないで。



断水

2008-02-14 18:31:47 断水 (润土很忙)

子非鱼,女非雪,
为啥就知道雪是怎么想的呢?



极喜欢这首。



断水

2008-02-18 13:20:06 断水 (润土很忙)

在看台湾李敏勇的译本:

积雪

上面的雪,
一定觉得冷。
轻盈地依偎着冰冷的月光。

底部的雪,
一定觉得沉重。
负荷成百人的重量。

中间的雪,
一定觉得孤单。
它既看不到天也看不见地。

和草草的对比着念。草草的就像和雪在对话,等待着雪的回答。而李译则是一个人看着雪发呆的自言自语,用“一定”显得封闭。
同时,也不太喜欢“依偎”、“轻盈”,最不喜欢“负荷”一词。
大概是先入为主吧,还是喜欢“草译”。可惜不懂啥日语,不能根据原文。
不过道理大概是还是有些的,同样是表现寂寞,也许和雪的互动更为可爱吧。李先生1947年生人,忒大了些,要解读一个20多岁的女孩子的诗也可能不如草草吧。



草々

2008-02-18 17:23:15 草々

楼上过奖了。这首诗谁来译差别都不大的。
而金子美铃的代表作正是这类词句简单的作品。
除了这首,还有《蜜蜂和神灵》《鱼儿》《寂寞的时候》……

李先生的翻译跟其他人译的不太一样,我想是因为他本身就是诗人的关系。
后来听jinying说,他是从英译本翻译的。





这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

安房直子
安房直子 (1069)
李长声的居酒屋
李长声的居酒屋 (202)
童诗
童诗 (846)
给孩子们看的书
给孩子们看的书 (2740)
童话
童话 (5000)
Die prinzen
Die prinzen (13)