 |
2008-01-27 23:50:40 来自: Wespe【曈】(红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
此贴专设给各地成员提出所属地址的英译疑问及参考译法或围绕地址翻译的问题(如信、达、雅三要素)而展开讨论的事项。
如顾虑公布地址所带来的披露隐私问题,或请通过豆邮Wespe或其他相熟的片友私下协助翻译。
同样出于上述原因,已在本贴内翻译过的非公共单位地址,会不定期地移除,或者最快捷的方法就是译后你们自行删掉地址。
掀页:
http://www.douban.com/group/topic/2555093/?start=200
注:要求翻译时请一并提供你所在位置相距的【最近】邮编(不是随便抓个地方总邮编凑数就了事。原因在后帖已阐述。) 无邮编,一概无视之,不好意思。
【附注声明】
============
翻译地址到这个份上(这帖前期有很多格式近似的例子可参照),说白了都是“依葫芦画瓢”的作法,没有多少技术含量,我个人认为总的原则其实莫过于就是:【能用拼音转译的尽量就避开英文,除了“国家名称”需突显英文,统一为"P.R.CHINA"】。有人喜欢用英文转译,那也不好干预。(如果你认为自己地段所属的基层邮局英语通识水平够高的话,用用也无妨。) 说到用拼音转译,那门槛就比英文低得多了,不必总是需要跟进了。
往后本人基本上不会积极参与到这帖里的翻译了(私下豆邮还是会尽力协助的),当然还是希望其他成员可以不妨抽点时间参与讨论或协助新进成员翻译。
|
2008-01-27 23:56:43
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
吉林左语若同学提问:
-------------
请问
中国人民武装警察部队成教一队
要怎么翻译~~~
学校没有地址可以写
谢谢~~
A: 请提供比较完整的单位地址吧,至少包含门牌编号,街名/路名,区名,市名,邮编,那才有个整体化的译法。 若不想透露具体部队单位位置和番号,那请直接豆邮Wespe或其他组员垂询。
|
|
2008-01-27 23:57:50
♥July♣ (片荒````手绘主打)
好人····
|
|
2008-01-28 08:21:39
左语若
谢谢~~~嘿嘿
|
|
2008-01-29 19:14:29
颜扎木木 (紫金港校区附近求租!谁有房源?)
2008-01-27 23:57:50 ♥July♣天上掉钱啊`♥ (乌鲁木齐)
好人····
houhou
|
|
2008-01-29 22:47:26
jude (意难平)
地址翻译信达雅??哈哈,这是一个境界~
|
|
2008-01-30 20:26:28
蟲幾 (再翻身向著前)
...还是"信达"就好了
给国内邮递员看的,
我觉得实在不行全部拼音都好...= =//
|
|
2008-02-05 14:03:40
♥July♣ (片荒````手绘主打)
帮我也翻译吧···
中国新疆乌鲁木齐市
南昌路42号
新疆农业大学375信箱
滕子
830052
|
|
给我也来个
湖南省益阳市安化东坪中学
213班 九年级
彭旭敏
413500
万一邮局的人没学英文怎么办……
|
|
2008-02-07 17:12:31
良 辰 (夢魂慣得無拘檢 又踏楊花過謝橋)
楼上
不会的 邮局分发国际邮件的人都会英文的啦```
|
|
2008-02-07 17:14:54
钻天柳
.......我觉得 还是拼音比较保险..
|
|
2008-02-17 03:17:04
xxwjx
姓名(拼音)
某某(拼音)区(Distrct) 某某(拼音)路(Road)/巷(Lane) 某某号(数字)
某某(拼音)市(忽略不翻译), 某某(拼音)省(Province)
邮遍
P.R.CHINA
...............................
姓名(拼音)
单位名(上单位的官方网站查英文叫什么)
某某(拼音)市(忽略不翻译), 某某(拼音)省(Province)
邮遍
P.R.CHINA
|
|
2008-02-18 08:00:02
xxwjx
whatever...
您好权威哦, 那万国邮联管不管你们家寄丢了到明信片啊?
|
|
2008-02-18 12:15:07
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
嗯,万国邮联网站上的“What We Do”那栏里有这样一段描述:
“Increased competition and higher customer expectations continue to place pressure on Posts to make improvements to the quality of their products and services.
To complement the large number of quality of service initiatives taken by national Posts, the UPU's International Bureau undertakes worldwide quality tests each year, monitoring 900 international links through the use of test letters and parcels. The International Bureau also publishes end-to-end delivery standards against which Posts can measure their progress.
The UPU assists Posts in implementing quality of service improvements by sending consultants to selected countries to ensure that internationally accepted procedures are followed and to make recommendations. ”
当然这只是一个宏观意义上的承诺,具体上保障邮件寄达完备与否其实还要看各国邮政的修为。
|
|
2008-02-23 23:32:44
肉丸→飯á
我的地址N长的呢``怎么办`
|
|
2008-03-03 16:27:06
゜ ﹀ ゜ (. Y .)
帮忙翻译下
广东省广州市天河区岗顶百脑汇A座1513号
|
|
2008-03-16 20:14:34
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 S!owdive,
不好意思,现在才留意到你的提问, 已豆邮你.
|
|
麻烦帮我翻译下:
江苏省南京市玄武区北京东路和平新村36楼西
谢谢^_^
|
|
2008-03-19 20:14:54
肉丸→飯á
22号楼怎么翻译啊`
|
|
2008-03-19 22:15:41
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
一般写No.22 最后再加具体房门编号(譬如22号楼1305,就写成Room 1305,No.22) 或者也可写成#22-"具体房间号"的形式(#22-1305)
|
|
2008-04-02 10:35:35
懒懒!婞 (舍不得~)
麻烦帮我翻译下咯。
湖南省株洲市泰山路88号湖南工业大学河西新区学生公寓9-122
|
|
2008-04-02 13:28:44
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 猫咪兔子!懒懒,
---------------
你的全名拼音
9-122 Xue-Sheng-Gong-Yu
He-Xi-Xin-Qu
Hu Nan University of Technology
No.88 Tai Shan Lu, Zhu Zhou (这里勿缺你当地的邮编)
Hu Nan Sheng, P.R.CHINA
---------------
|
|
2008-04-02 21:33:42
懒懒!婞 (舍不得~)
忽忽~谢谢。。。。这就注册去了~哈。。。。
|
|
2008-04-03 21:33:43
Wendy@告诉你,不能怕! (最近好欢乐。)
你好...麻烦帮我翻译下这个:
陕西省西安市长缨东路东站路12-1号
谢谢~
|
|
2008-04-03 21:46:56
清心花茶 (乡下人)
No.12-1, Dong-Zhan Road,Chang-Ying-Dong Road
Xi'an City,Shaanxi Province,710032
P.R.China
————————
注意:陕西应写作:Shaanxi。
|
|
2008-04-03 22:03:56
清心花茶 (乡下人)
网上可以查到该市各区的邮编。西安市新城区邮编:710032。
|
|
2008-04-03 22:16:13
Wendy@告诉你,不能怕! (最近好欢乐。)
那如果加上新城区的话
是写xin-cheng X么?(英文的区要怎么说)
|
|
2008-04-03 23:18:18
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 Wendy,
我提供另一个版本以作参考(加上“新城区”的):
--------------------
你的全名拼音
No.12-1,
Dong Zhan Lu, Chang-Ying-Dong Lu,
Xin Cheng Qu, Xi An Shi(710032)
P.R.CHINA
--------------------
其中“路”和“区”改用拼音的方式是考虑到部分邮局投递人员有可能不一定能立刻分辨出英文标注而导致投递错误或延误,我去掉“陕西省”的理由是西安的名声已经很显著了,配上当地所属的邮编已可让邮局作出判断。
|
|
2008-04-04 15:26:16
幽邃冰果
帮我翻译下:
浙江省 诸暨市 暨阳街道 毛家圳村 翁凡易
|
|
2008-04-04 15:26:55
幽邃冰果
邮编是311800
|
|
2008-04-04 17:31:01
清心花茶 (乡下人)
Weng Fanyi
Mao-Jia-Zhen Cun,Ji-Yang-Jie Dao
Zhu Ji,Zhe Jiang,311800
P.R.China
|
|
2008-04-05 12:25:10
幽邃冰果
为什么是Ji-Yang-Jie Dao,街道两字不是应该连起来的吗?或者四个字一道连
|
|
大家能帮忙看看我的地址英文翻译得是否有问题么?刚一老外给我发站内信说他给我寄了片很久了我都没有收到。但是我确实没有收到,想看看是否是地址问题o(∩_∩)o...
P.O.Box437,Xipu Campus,
Southwest Jiaotong University,West High-tech Zone,Chengdu,
Sichuan 611756,
P.R.China
中国四川成都高新西区西南交通大学犀浦校区437信箱 611756
有没英语好点的亲帮忙看看这样的地址行不行?谢谢了o(∩_∩)o...
|
|
2008-04-19 19:03:02
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致牛奶路,
试译成:
--------------
你的全名拼音
P.O.Box 437 (Xin-Xiang)
Xi-Pu Xiao Qu,Xi-Nan-Jiao-Tong-Da-Xue
Gao Xin Xi Qu, Chengdu (611756)
P.R.CHINA
--------------
|
|
天 那不是变成全拼音啦 那邮局的人能反应得过来么 嗯~~~~~~~我改了试试看
|
|
2008-04-19 23:39:37
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
那译成全英的话,你会觉得邮局马上就能破译了?尤其相当多的中文地址里有很多读来拗口的特有地名,译成英文后能不能完全还原中文所代表的实际意思还是个未知数。
|
|
2008-04-21 16:47:19
百无禁忌^_^我们一直在努力 (生活,继续继续~~~)
Santiago Republica Dominicana
请问这个是多米尼加共和国.圣地亚哥省吗?
|
|
2008-04-22 13:35:24
百无禁忌^_^我们一直在努力 (生活,继续继续~~~)
好的~谢谢wespe
主要我是没弄清楚是多米尼加还是多米尼克...
|
|
2008-04-22 21:34:17
葵妞
嗯~谢谢Wespe啦~
|
|
2008-04-27 20:36:24
leo.『伪兔子
抽到一个台湾。。
那是不是写中文就好了??
帮忙翻译一下吧~~
6F.-2, No.4, Sec. 3,
Sinsheng S. Rd.,
Da-an District,
Taipei City 106,
Taiwan (R.O.C.)
|
|
2008-04-27 20:39:52
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 市政府通告着么么黑,
----------------
你的全名拼音
No.719
Dong Chang Zhi Lu, Hong Kou Qu
Shang Hai (200080)
P.R.CHINA
----------------
|
|
2008-04-27 21:23:50
leo.『伪兔子
谢谢啦~~
还是抄英文吧。
我是担心我们这个小地方的邮政系统不怎么好用。。
|
|
我发现前面在PC上留的地址没有加邮编,这会不会影响到啊。。。。。
|
|
2008-04-28 22:38:03
嘎嘣 (如果我爱上你的笑容)
我觉得这完全在当地邮局的水平
每次都是恨可横的蓝色圆珠笔在我的片子上作祟
4位邮局同志 1支笔
|
|
2008-04-28 22:55:26
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 雨晨,
修改后的地址,已豆邮你,请留意。
|
|
2008-05-01 20:23:21
幽郁 (没你的日子里,我的心该放哪里。)
陕西省西安市第二炮兵工程学院七系二大队62队
710025
麻烦帮忙翻译下~谢谢!
|
|
2008-05-03 00:11:47
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 幽郁,
你的地址试译为:
------------------
No.62 Dui, 2-Da-Dui,7-Xi
Di-Er-Pao-Bing-Gong-Cheng-Xue-Yuan
Xi An, (710025)
P.R.CHINA
--------------------------------
在网上好像找不到你学校的官方主页,所以才用了地址中最长那行拗口的拼音译文,如果你可以确认你学校的官方英文名称(不知你学校有没有留学生部或外事处,一般问他们可以落实。)建议拿英文校名替换。
另外建议校名那行下边再插入一行表示你学校所处的具体路名和门牌号码,这时为了避免如果邮递人员一时识别不了校名拼音,可以通过地名的拼音辅助识别。(当然邮编也有这个功用,但是可能包含的地域范围会更大,可能还要进一步细化查询。)
|
|
2008-05-04 17:04:08
小飞侠ivy
我的地址该如何翻译啊:
陕西西安西影路338号观音庙军干所81号信箱 710054
|
|
2008-05-04 17:30:58
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 小飞侠Ivy,
-------------------------
你的全名拼音
P.O.BOX 81 (Xin-Xiang)
Jun-Gan-Suo,Guan-Yin-Miao
No.338,Xi Ying Lu,
Xi An (710054)
P.R.CHINA
-------------------------
|
|
2008-05-05 16:35:34
小飞侠ivy
非常感谢,西影路也可以写成Xi Ying Road吧?
|
|
2008-05-05 21:44:48
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
可以,不过建议还是最好遵循国内路名标志用拼音标注的惯例,毕竟邮件最后是寄达到我们的邮政部门去分拣的,过多英文夹杂其中所产生的翻译问题可能会延缓投递邮件的时间。
|
|
2008-05-06 16:57:13
小飞侠ivy
明白了,谢谢啊!
|
|
2008-05-11 14:06:19
Lost 。 (放假。)
帮忙翻一下 谢谢了
陕西省安康市育才路69号保险公司家属院 邮编725000
|
|
2008-05-11 17:11:41
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 艾慕游,
你地址试译为:
--------------
你的全名拼音
Jia-Shu-Yuan,
Bao-Xian-Gong-Si,
No.69 Yu Cai Lu,
An Kang Shi,Shan Xi Sheng (725000)
P.R.CHINA
------------------------
|
|
2008-05-13 16:10:48
Joggy
我的是~~福建省漳州市厦门大学漳州校区凌云一1103室 Joggy 363105~
翻译成:
Xiamen University Zhangzhou campus,
lingyun1-1103,
Joggy,
363105.
Fujian,China
可以吗?
|
|
2008-05-13 21:56:35
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 ★三好愤青奥特曼★ ,
你的地址试译为:
---------------------
你的全名拼音
Room 501,18-Dong
No.7, Zhu-Si-Gang Er Ma Lu,
Yue Xiu Qu,Guangzhou (510080)
P.R.CHINA
-------------------------------------
“广东省话剧院”这段我没加上去,主要是考虑到如果“竹丝岗二马路7号”已经可以清晰地指示出你所在地的话,那译出来反而觉得累赘了,具体采用与否,你自己把握吧。
|
|
2008-05-13 22:10:56
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 Joggy,
你的地址试译为:
-----------------------
你的全名拼音
Room 1103, Ling Yun 1
Zhang-Zhou-Xiao-Qu, Xia-Men-Da-Xue
Zhang Zhou, Fu Jian (363105)
P.R.CHINA
-----------------------------------------
收件人名称不建议用英文昵称,除非你觉得你的室友或校收发室人员或邮递人员都认得你的英文昵称。 另外“凌云一”不知道是否你所在宿舍楼的简称?这个需要进一步确定,不过如果你觉得简称已经可以清晰指示位置,那不妨可以一试。
|
|
2008-05-13 22:55:11
Joggy
呵呵~谢谢哦~~
|
|
2008-05-15 23:28:19
宇宙牛囡 (戒网,61天。I'll be back.)
请问地址要翻译成英语,还是直接写拼音?
比如双阳路
是ShuangYang Road,还是ShuangYang Lu呢
|
|
2008-05-19 10:46:43
Ginkgo★Ultra (Adieu,MICHAEL JACKSON.)
恩.谢谢你的翻译和你的建议!
|
|
2008-05-22 22:03:41
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 Cowgirl,
建议写成“Shuang Yang Lu” 与国内路牌上的写法契合。
|
|
2008-05-27 18:09:19
百事 (黑色的眼睛寻找光明)
我的地址
福建省厦门大学芙蓉十三405 郭博敏 361005
翻译成-
Room 405, Fu RONG 13
Xia-Men-Da-Xue
Xia Men, Fu Jian (361005)
是这样写在注册地址上吗?
P.R.CHINA
|
|
2008-05-27 22:50:16
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 百事,
略微修改一下:
--------------
你的全名拼音
Room 405,Fu-Rong-13
Xian-Men-Da-Xue
Xian Men,Fu Jian (361005)
P.R.CHINA
--------------
|
|
2008-05-28 01:11:19
百事 (黑色的眼睛寻找光明)
好的,谢~:)
|
|
2008-05-30 00:00:35
飞天飘渺 (匆匆那年)
中国江苏省镇江市中山东路423号邮政大厦814
邮编212000
曹亮
帮忙翻译下来
|
|
2008-05-30 09:14:19
ieee
Mr.Cao Liang
Room 814 Youzheng Dasha
No.423 Zhongshandong Lu
Zhenjiang Shi
212000 Jiangsu
P.R.CHINA
|
|
2008-05-30 14:17:22
飞天飘渺 (匆匆那年)
中文直译啊?
能行么?
|
|
2008-05-30 14:37:58
ieee
。。。。。。
你是让中国邮局的同志能看明白,你写Post edifice人家知道是邮政大楼还是基地广场啊。
汉语拼音方案是中国地名法定的拉丁化表述形式,四海一家的解决之道!
|
|
2008-06-02 22:26:56
青桥 (寻找娃娃)
帮忙翻译
北京市海淀区圆明园西路2号中国农业大学952信箱
主要是格式的问题,还有海淀区可以不用写吧...
|
|
2008-06-02 22:50:02
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 青桥,
-----------------
你的全名拼音
P.O.BOX 952 (Xin-Xiang)
Zhong-Guo-Nong-Ye-Da-Xue,
Yuan-Ming-Yuan-Xi Lu,Hai Dian Qu,
Beijing, (这里勿缺你所在区域的最近邮编)
P.R.CHINA
----------------------------------
海淀区可以不写(但建议为了清晰表明你所在的位置还是补上),但邮编勿漏。
|
|
2008-06-02 23:08:49
青桥 (寻找娃娃)
万分感谢
|
|
2008-06-05 20:11:51
田田||爱瑜伽 (山西,真的是灰扑扑的吗?)
北京朝阳区花家地南街8号中央美术学院中国画学院2005级
Grade2005,
Institute of Chinese Painting,
Central Academy of Fine Arts,
Hua-Jia-Di-Nan Jie,8,Chao-Yang Qu
Beijing,100102
P.R.China
这样翻译可不可以
主要是那个2005级~
|
|
2008-06-05 20:34:55
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 Hyacinthtian,
这样译我觉得可以啦。因为如果将其翻成拼音的话,字数所占空间不会少很多,而字数较多时也有可能导致对方在书写你的收件地址时出现偏差,(譬如书写潦草等,不幸的是据以往观察所得,很多外国成员倾向如此。)所以一个大致的原则可以说是:在清晰地表明你所在的位置的情况下,地址尽可能地缩简。
嗯,现在就该我们来祈祷你位置所在邮局职员的英语水平是否得心应手了。
|
|
2008-06-05 20:47:29
田田||爱瑜伽 (山西,真的是灰扑扑的吗?)
多谢多谢~
|
|
2008-06-05 23:26:02
瞳(Sangria) (大好的天)
江苏南京师范大学仙林校区05009信箱 的翻译是这样吗?
P.O.Box 05009(Xin-Xiang)
Xian-Lin Xiao Qu, Nan-Jing-Shi-Fan-Da-Xue
Nanjing(210046)
P.R.CHINA
|
|
2008-06-06 10:11:57
edith (深深地感到这个时代真不是人呆的)
可否帮忙翻译~~
广东省广州市番禺大学城广州美术学院生活区3-305
Editn 510006
------------------
谢谢谢谢~鞠躬
|
|
2008-06-06 13:38:06
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 Edith,
-----------------
Room 305,3-Dong (Sheng-Huo-Qu)
Guang-Zhou-Mei-Shu-Xue-Yuan
Da-Xue-Cheng,Guangzhou (510006)
P.R.CHINA
------------------------------
|
|
2008-06-06 14:52:22
遗忘漂流瓶 (拍卖世界的角落)
不知道写的对不对?
Li Cong
06Drama&Movie
Art school of Anhui University
Hefei(230601),Anhui
P.R.China
中国安徽合肥 安徽大学艺术学院06戏剧影视 李聪
|
|
2008-06-06 15:19:00
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 遗忘漂流瓶,
我提供一下我的版本,仅供参考:
-----------------------
Li Cong
2006 Xi-Ju-Ying-Shi
Yi-Shu-Xue-Yuan,An-Hui-Da-Xue
He Fei,An Hui (230601)
P.R.CHINA
----------------------------------------
|
|
2008-06-06 15:47:32
遗忘漂流瓶 (拍卖世界的角落)
哦 谢谢
您的意思就是 用汉语拼音拼写比较适当 对吗?
|
|
2008-06-06 16:05:24
edith (深深地感到这个时代真不是人呆的)
谢谢~~~
非常感谢~~~^^
|
|
2008-06-08 23:07:45
田田||爱瑜伽 (山西,真的是灰扑扑的吗?)
广东省广州市大学城广州美术学院中国画系壁画专业
请问这个怎么翻啊
|
|
2008-06-09 15:07:14
渡渡·短发夏天
我想问问粮食局宿舍是不是可以写成
Grain Administration dormitory?
|
|
2008-06-09 16:07:56
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
To Hyacinthtian,
你的地址试译成:
----------------
你的全名拼音
Bi-Hua-Zhuan-Ye,
Zhong-Guo-Hua-Xi,
GZ Mei-Shu-Xue-Yuan,Da-Xue-Chen
Guangzhou (510006)
P.R.CHINA
————————————————
|
|
2008-06-09 16:18:04
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
To 渡渡effie,
请参照楼上ieee组员的发言,不要高估国内邮政邮件分拣人员的英中对译水平。(不否认有高手的存在,但这个出现的几率是参差不齐的,很多时候都要碰运气。)
我建议还是按照拼音的形式直译,就是“ Liang-Shi-Ju-Su-She ”
|
|
2008-06-10 08:35:29
行云流水
问一下3号楼3单元502怎么翻译啊?是3—3—502么?邮递员会明白么?谢谢,谢谢
|
|
2008-06-10 11:55:23
渡渡·短发夏天
答楼上,应该是
Room502,unit3,buiding3就行了吧
|
|
2008-06-11 09:36:49
行云流水
谢谢渡渡啦!!
|
|
2008-06-15 21:24:29
葳蕤生光
如果寄到台湾
应该写TAI WAN,CHINA?
还是写TAI WAN,PEOPLE REPUBLIC OF CHINA?
|
|
2008-06-16 00:58:07
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
寄去台湾还写什么英文喔?我个人的建议是直接写“台湾”,后面再跟明细的当地门牌号码序列,对于无论视“台湾”为“省”或“国”或仅仅是普普通通的一个地理名词的人来说, 这样的写法应该比较折衷了,希望皆大欢喜,不要掺杂太多的政治解读于其中。
|
|
2008-06-16 15:56:35
葳蕤生光
因为我是从意大利寄.............
|
|
2008-06-16 16:45:00
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
建议也是直接写TAIWAN,可以的话加上Republic of China (ROC)
|
|
2008-06-16 23:08:40
··CJ··
我家这“甲22号”的“甲”怎么翻译呢?
|
|
2008-06-17 03:04:08
Wespe【曈】 (红天伴灰雨 ※ 浊世难清)
致 CJ,
建议译成“Jia-22”。
|
|
2008-06-17 11:32:35
··CJ··
多谢,我也的确是这么翻译的,就怕这样写不灵。
|
|
2008-06-18 21:21:16
ranee
我在办公室做行政
按照这个格式
姓名(拼音)
单位名(上单位的官方网站查英文叫什么)
某某(拼音)市(忽略不翻译), 某某(拼音)省(Province)
邮遍
P.R.CHINA
我想把我的部门名称“XX公司办公室”加上去,请教各位怎么翻译“XX公司办公室”?谢谢
|
|