卡佛的最后一首诗。

小二

2008-01-25 07:46:29 来自: 小二

这是卡佛知道自己不久人世后写的,是卡佛一生写下的最后一首诗。我先译一下,抛砖引玉。

《Late Fragment》


And did you get what
you wanted from this life, even so?
I did.
And what did you want?
To call myself beloved, to feel myself
beloved on the earth.

《晚到的断想》


尽管这样,你得没得到
一生中想得到的?
我得到了
你要的又是什么?
称自己为爱人,和感到
被这个世界爱过

  • 小二

    2008-01-25 16:32:19 小二

    还有一首。可以看出卡佛面对癌症,还能诙谐一把。谁先给译一下?xi?AT?别老是我在这抛砖。我已经译好了,准备当回玉:))
      
      What the Doctor Said
      
      He said it doesn't look good
      he said it looks bad in fact real bad
      he said I counted thirty-two of them on one lung before
      I quit counting them
      I said I'm glad I wouldn't want to know
      about any more being there than that
      he said are you a religious man do you kneel down
      in forest groves and let yourself ask for help
      when you come to a waterfall
      mist blowing against your face and arms
      do you stop and ask for understanding at those moments
      I said not yet but I intend to start today
      he said I'm real sorry he said
      I wish I had some other kind of news to give you
      I said Amen and he said something else
      I didn't catch and not knowing what else to do
      and not wanting him to have to repeat it
      and me to have to fully digest it
      l just looked at him
      for a minute and he looked back it was then
      l jumped up and shook hands with this man who'd just given me
      something no one else on earth had ever given me
      I may even have thanked him habit being so strong

  • AT

    2008-01-27 19:05:56 AT (本心)

    医生说的

    他说这看起来不妙
    他说这看起来糟糕实际上真的很糟
    他说之前我在一边肺上数出了三十二个
    我停止数它们了
    我说很高兴我不会想知道
    有比这个数目更多的在那儿
    他说你是个信教的人么你会不会在林中散步的时候
    跪下并且让自己祈求帮助
    当你到了一个瀑布
    雾气吹拂你的脸和手臂
    你会不会停下并且祈求理解在那样的时刻
    我说还没有过但我打算今天开始
    他说我真的很抱歉他说
    我希望有另一种消息能给你
    我说阿门而他又说了些别的
    我没听清楚不知道该做些别的什么
    不希望他不得不重复这些
    而我不得不完全理解这些
    我只是看着他
    大约一分钟而他也看着我在此之后
    我跳起来与他握手与这个刚刚给我
    一些在地球上从未有人给过我的消息的人
    也许我甚至会感谢他如此强壮的体格

  • 小二

    2008-01-28 10:58:14 小二

    很好,最后一句应该是说习惯了看完病总要谢谢医生,所以尽管他给我带了个坏消息,我可能还是谢了谢他。
      
      “Habit so strong”是积习难改的意思。建议将最后一句从你的“也许我甚至会感谢他如此强壮的体格”改成
        “积习难改我甚至还可能谢了谢他”

  • 杜撰

    2008-01-28 21:43:24 杜撰 (世界就是所发生的一切东西)

    很久没读诗了,卡佛的短诗,太棒了

  • 杜撰

    2008-01-28 21:47:44 杜撰 (世界就是所发生的一切东西)

    长的也不错,小二的校对很精致。
    给小二和AT二位拜年!

  • 小二

    2008-01-29 07:29:06 小二

    给杜撰拜年。也给各位豆友拜年。

  • 小二

    2008-01-30 22:54:53 小二

    把我译的也贴一下吧,和AT译的大同小异。
      
      【医生如是说】
      
      他说看上去不太妙
      他说看上去很糟实际上是糟透了
      他说在我放弃记数前
      已在一个肺上数出三十二个来了
      我说那正好我不想知道
      那儿有的比这还多
      他说你信教吗你会跪在
      一片小树林里乞求帮助
      当你来到瀑布前
      水花溅在你的脸和手臂上
      那时你会驻足寻求谅解吗
      我说还没有但打算从今天开始
      他说我真的是为你难过他说
      我真希望带给你的是另外一种消息
      我说阿门他说了些其他的
      我没听清楚不知道还能干些什么
      不想让他不得不把话再重复一遍
      和我不得不彻底消化他说的
      我直直地看着他
      有一分钟,在他看我的当口我跳起身
      和这个刚给了我今世
      还从没人给过的东西的人握了握手
      积习难改我甚至还可能谢了谢他

  • Tooo

    2008-02-17 13:17:21 Tooo (Forget gloomy days)

    即使如此,你这一生
    是否如愿以偿?
    是的
    你所愿者为何?
    称自己为被爱者,
    感觉自己
    在世上被人爱着.


    出处:<<从月亮来的男孩>>扉页上的引文

  • Tooo

    2008-02-17 13:22:46 Tooo (Forget gloomy days)

    当时书中引文下面的名字是:雷蒙@卡弗。
    当时自己被这首诗吸引,反复搜索却一无所获

    昨晚来到这里,和BLOGBUS,觉得就像人生的一个注脚

  • 燕儿

    2008-02-20 17:42:57 燕儿 (梦的破灭)

    即使如此,你这一生
      是否如愿以偿?
      是的
      你所愿者为何?
      称自己为被爱者,
      感觉自己
      在世上被人爱着.

    个人认为这个译的比较好

  • 呆子

    2008-03-05 09:21:43 呆子

    很久没有读到的好诗,
    楼上的版本译得不错,
    只是“被爱者”太过生硬……

  • 阿巫

    2008-03-22 23:22:22 阿巫 (无事打呼噜:嗡嘛呢呗咪吽~~~)

    不懂英语。再加一个译版:


    《最后的断片》

    舒丹丹 译

    这一生你得到了
    你想要的吗,即使这样?
    我得到了。
    那你想要什么?
    叫我自己亲爱的,感觉自己
    在这个世上被爱。

  • 杜撰

    2008-05-23 15:21:36 杜撰 (世界就是所发生的一切东西)

    把诗顶上去。

  • Lulu

    2008-07-16 15:55:07 Lulu

    综合大家的,我来试试:

    即便如此,那么你得到
    此生想要的了吗?
    是的
    你所要为何?
    称我自己为爱人,感觉我自己
    被世界所爱

  • 堇栖

    2009-06-27 20:37:08 堇栖 (期待冯诺依曼式的跨学科金手指。)

    尽管如此,你是否已经得到
    此生中你想要的?
    我得到了。
    你想要的是什么?
    可以声称被爱过,感觉自己
    曾在地表被爱。

  • 莽

    2009-06-27 23:29:16 (如是而已。)

    主贴译的好些。
              
    即便如此,这一生
    你是否得偿所愿?
    是的。
    可所愿者为何?
    称自己为爱者,也感到
    被这个世界所爱。

  • 佛如

    2009-10-03 22:26:47 佛如

    即便是这样,那么
    你的一生得到了你想要的嘛?
    是的,我得到了。
    你要的是什么?
    呼唤爱,感受爱,
    在这个世上。

    And did you get what
    you wanted from this life, even so?
    I did.
    And what did you want?
    To call myself beloved, to feel myself
    beloved on the earth. 

  • mongolialong

    2009-10-04 01:44:42 mongolialong (无缘相见,以泪洗面)

    小二,希望能看见你翻译的卡佛诗歌全集能出版,有个提议,希望能把原文一起附上出版,这样才是一本标准的诗歌集子。


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

塞林格
塞林格 (281)
海明威
海明威 (615)
Flannery O'Connor
Flannery O'Connor (261)
博尔赫斯
博尔赫斯 (5729)
肖开愚
肖开愚 (19)
V.S.奈保尔
V.S.奈保尔 (151)