『 沉重的时刻 』
2007-12-28 06:14:40 来自: 周圈圈圈圈圈圈(不思量。自难忘。)
此刻有谁在世上的某处哭,
无缘无故地在世上哭,
哭我。
此刻有谁在夜里的某处笑,
无缘无故地在夜里笑,
笑我。
此刻有谁在世上的某处走,
无缘无故地在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上的某处死
无缘无故地在世上死,
望着我。
里尔克《沉重的时刻》
我是因为这首《沉重的时刻》。
而爱上他的。是的。
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 保尔·策兰语汇的洞穴 (2470)

- 安娜·阿赫玛托娃 (2407)

- 曼德尔施塔姆 (1369)

- 帕斯捷尔纳克 (1370)

- 艾略特 (2117)

- 俄罗斯白银时代诗歌 (2123)
> 回里尔克小组
最新话题:
死情人的莎拉班舞 (程岩峰)
说说大家觉得译得最好的一首里尔克诗作 (blackbird)
自译旗手克里斯多夫•里尔克的爱与死之歌 (洛卡)
里尔克《预感》的几个译本 (千流瀑)
德文不懂,从英文转译的几首里尔克 (朝南的屋子)
严重的时刻 (不过是幽灵)
没有胜利可言 挺住意味一切 (水木子)
北岛说里尔克的诗多是平庸之作 大家怎么看法? (Paranoid)
