《雨》的两个译本
2007-12-26 12:13:02 来自: 断桥不度
林之木的博诗翻译令我崩溃。在此只摘录其中的《雨》,读者自能明鉴。
雨
林之木译。出自浙江文艺版的《博尔赫斯全集》。
苍茫暮色骤然变得澄明起来,
因为潇潇细雨正在悄悄飘滴,
飘滴或者业已停息。雨落中天
自古有之,这该是不需要怀疑。
耳边那淅淅沥沥的回响歌吟
必然唤起对美好季节的回忆,
想到那名字叫做玫瑰的鲜花,
还有那娇好艳丽色泽的旖旎。
这雨水为窗上玻璃蒙起薄雾,
而在那茫茫城效的荒野里面,
却给架上的黑葡萄注入活力。
尽管庭院已经难觅。湿漉漉的
黄昏送来了那期待中的呼唤,
是归来的父亲,他并没有死去。
雨
陈东飚译,出自海南版的《博尔赫斯文集诗歌随笔卷》
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事
谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩。
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮湿的暮色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去。
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- Nabokov (纳博科夫) (4949)

- Garcia Marquez | 马尔... (4677)

- 里尔克 (6385)

- 20世纪外国诗歌 (4363)

- 马赛尔·普鲁斯特 (2261)

- 诗歌讨论与批评 (2347)
> 回博尔赫斯小组
最新话题:
大家喜欢博尔赫斯的哪句话或哪段话? (伤寒玛丽)
陈东飚版的<博尔赫斯诗选>电子书下载 ([已注销])
猫的返恩 (万历六老佛)
求书,关于《诗艺》 (Hyperboreer)
文学贴之《孤独王子卡夫卡》 (耒劘)
文学贴之《终极硬汉海明威》 (耒劘)
博尔赫斯全集还会再版不? (由聋而哑)
