《雨》的两个译本

断桥不度

2007-12-26 12:13:02 来自: 断桥不度

林之木的博诗翻译令我崩溃。在此只摘录其中的《雨》,读者自能明鉴。




林之木译。出自浙江文艺版的《博尔赫斯全集》。


苍茫暮色骤然变得澄明起来,
因为潇潇细雨正在悄悄飘滴,
飘滴或者业已停息。雨落中天
自古有之,这该是不需要怀疑。

耳边那淅淅沥沥的回响歌吟
必然唤起对美好季节的回忆,
想到那名字叫做玫瑰的鲜花,
还有那娇好艳丽色泽的旖旎。

这雨水为窗上玻璃蒙起薄雾,
而在那茫茫城效的荒野里面,
却给架上的黑葡萄注入活力。

尽管庭院已经难觅。湿漉漉的
黄昏送来了那期待中的呼唤,
是归来的父亲,他并没有死去。




陈东飚译,出自海南版的《博尔赫斯文集诗歌随笔卷》

突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事

谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩。

这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮

架上的黑葡萄。潮湿的暮色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去。

29人 喜欢
  • nolix

    2007-12-26 21:16:03 nolix (寒暖有度,缓急分明。)

    后者为佳,前者有点不像博了。

  • 翡冷翠的夜

    2007-12-28 09:19:39 翡冷翠的夜 (请保持内心的优雅。)

    前者有点文了,不知道真正的博尔赫斯是什么样子的。

  • 樵月酌

    2007-12-29 08:09:23 樵月酌

    第一个感觉絮絮叨叨,让诗意套了个雨衣,难受。

  • 鱼青卿

    2007-12-29 15:31:06 鱼青卿

    第二个 好

  • 小枫

    2008-01-12 20:00:56 小枫

    第一个像唱流行歌曲的。
    把意境全毁了。

  • 2008-01-12 20:05:20 [已注销]

    第一首实在太藻丽罗嗦了

  • z

    2008-01-12 20:05:50 z

    第一个也太挫了点 = =!

  • 公子小豆

    2008-01-14 12:06:34 公子小豆 (烟酒与我如浮云,公子未必不多情)

     第一个是个不懂诗歌的人在翻译诗歌,因此他只能用华丽的辞藻去堆砌,因为他根本就不理解诗里说的是什么.

  • .

    2008-01-14 18:38:50 .

    第一个格式凝重,译者古体诗看多了,毫无雨境。

    第二个明显好。

    刚订了浙江文艺的《博尔赫斯全集》,是用的第一个翻译吗?晕!

  • 马达先生

    2008-01-15 04:59:49 马达先生 (一日少先队,终身少先队。)

    这个很明显 哈哈

  • 化骨绵掌

    2008-01-15 11:50:03 化骨绵掌 (Twitter:@opethy5)

    海南版的没有出全集,我也刚订了浙版全集,每晚尽量抽空拜读。

  • 御堂柴

    2008-01-18 17:01:52 御堂柴 (もう一度君に会う)

    林之木。。。俺讨厌这个笔名

  • 2008-01-18 17:07:26 [已注销]

    不过海南的那套,书的质量不太好

  • 凃同学

    2008-01-18 22:44:48 凃同学 (Sharawadgi)

    其实我一直认为外国文学应该看原版。因为译文加入了译者太多的文化成份。
    比如叶芝那本神话传说集就被译得非常做作。

  • 灌森普洛兹老爷

    2008-01-19 09:14:07 灌森普洛兹老爷

    海南的那套是容易开胶。。。。

    我买的就是那套。。。

  • ARTO | 凹凸

    2008-01-22 11:25:43 ARTO | 凹凸 (两宜轩 | 读识)

    高下立现
    后者,佳

  • midson

    2008-01-22 14:30:07 midson

    应该拿原作来比

  • 藍溪兒

    2008-03-15 11:25:41 藍溪兒 (本司欲招聘编程人员,欢迎推荐。)

    也是同意第二個譯本,覺得意境、感覺更好些。

  • zcx1997

    2008-03-15 14:51:03 zcx1997

    前一首压韵,也不容易啊

  • 黑豹

    2008-04-09 09:59:01 黑豹 (至少消灭一个驯兽师)

    后面一个译者陈东飚是著名诗人陈东东的弟弟,他译的博尔赫斯诗歌是目前最好的中译了。他还译有纳博科夫的自传。

  • winds

    2008-05-13 20:21:32 winds

    下雨 无疑是在过去发生的一件事
    这一句无可替代

  • Jam

    2008-05-14 13:51:49 Jam (哪跟哪儿)

    要不是在 芒果街小屋 扉页上看到这首诗
    我真打算等遥远的将来学会西班牙文后再读博的诗

  • turuaway

    2008-06-18 10:51:45 turuaway

    第一次读到的是林之木译,当时就被整首诗的恍惚与明亮触动了,尤其是最后一句“是归来的父亲 他并没有死去”,我以为这句译得要比陈东飚的好。我不以为林之木译文华而不实,现代诗并不是反对音律,而是主张不能让词句的押韵损害了诗情的表达和内在的韵律。无论何种流派的诗歌如果舍弃了节奏感必定不美,现代诗的对音乐性的要求是很高的,只不过现代诗的节奏感不同于古典,古典的耳朵享受于旋律的流畅优美,这与他们单纯和谐的情感特点与统一明朗的智性诉求是一致的。而现代人对节奏的需求就复杂化了,他们对纯粹感官的听觉愉悦感大大降低,他们需要的是内在的现实,他们的生活内心化了,更加感人丰富。作为一个现代人,我喜欢现代人的精神世界,喜欢表达内心现实的作品。
    我承认齐整的句子大大妨碍了现代人的自由意志及颠覆传统秩序的解构欲望。我只想提醒一下,不要因为形式问题就拒绝,在复杂的社会生活和高度发达的科技背景下成长起来的我们,应该更加宽容,具备更加全面深刻的理解力。
    林的译本韵律齐整,情感克制,驱逐了那些生硬的哲学用语。我必须说这是一首以情感取胜的诗,绝不是什么玄学思辨。让玄学思辨的误解从博尔赫斯的是个里滚蛋吧,让那些企图从博尔赫斯的诗歌里提升自己思辨能力的懒汉们远离博尔赫斯吧。一句话,林的译本符合博尔赫斯的“古典气质"。在这位盲眼的阿根廷作家被普遍地贴上“后现代”标签的时候,“古典”是不是种标新立异呢?是不是自己去体会吧。希望那些不用心看书的人说话的时候能谨慎些,人云亦云的评判缺乏价值。

  • 追月谷

    2008-06-19 18:45:43 追月谷

    我觉得第2首的语言更加生活化一点.翻译最重要的是传神吧.

  • 翡冷翠的夜

    2008-06-27 22:36:41 翡冷翠的夜 (请保持内心的优雅。)

    陈译的好像是河北教育出的,绿封面的那套。

  • 矮穷挫腐老尸基

    2008-06-28 15:08:16 矮穷挫腐老尸基

    让玄学思辨的误解从博尔赫斯的诗歌里滚蛋吧,
    ------------------------------------
    你怎么知道博的诗里没有思辨的隐喻?
    你又何必带着这么大的怨气?

    第一首诗,堆砌了太多文藻掩盖了思想的清晰,节奏平整却没有韵律,毫无博尔赫斯的感觉。

  • 扒溜呆

    2008-06-28 15:16:16 扒溜呆

    林之木翻的就好像考生写的英语作文,就写句式难的,一句话能表达的,非要啰啰嗦嗦的写好多。
    王小波写的《我的师承》那篇就更很好玩了,举了一个翻译的诗歌的例子,读起来像二人转。

  • 矮穷挫腐老尸基

    2008-06-28 20:22:04 矮穷挫腐老尸基

    这样看看如何——

    暮色突然变得澄明,
    因为细雨正在飘滴,
    飘滴,或业已停息。
    雨落中天,毫无疑问
    这只在过去的事。
      

  • turuaway

    2008-06-30 10:04:12 turuaway

    你怎么知道博的诗里没有思辨的隐喻?
      你又何必带着这么大的怨气?
    ..................
    整个世界都是一场隐喻。好好去挖掘吧。但愿你不要迷失在“象征的森林里”。至于怨气嘛,我要说我没有怨也没有气,我只是在坦率地表达自己的想法。或许这伤害了温文尔雅的你。

  • Veritaz在规划

    2008-06-30 12:13:15 Veritaz在规划 (给我剧透我的生活)

    都还行啦 各有各得风格

  • 矮穷挫腐老尸基

    2008-07-02 15:54:11 矮穷挫腐老尸基

    LSS错了,呵呵我不是温文尔雅型。温文尔雅么,林之木才是呢

  • x child

    2008-07-09 14:22:59 x child (你要好好的)

    果然译诗是近似于再创作的一种东西。
    其实翻译过的诗主要已经是译者的东西了。

    陈东飚译那本诗选相当喜欢啊。
    前言里边一句话就相当喜欢:“诗是在翻译中失去的东西。”

  • 阿巫

    2008-07-09 23:06:46 阿巫 (决定快活~ ^ω^ ~)

    海南的那一套,我当成翻读卡片,脱胶严重:(

  • matha

    2009-04-04 21:51:37 matha

    收藏一下

  • 鹿苑聽松

    2009-04-15 13:41:24 鹿苑聽松 (怀素)

    是归来的父亲,他并没有死去。

    我喜欢这句

  • Eole

    2009-04-15 21:13:36 Eole

    以前只读过第二个版本,没想到还有如此奇特的第一个版本。

    都很美妙。

  • 路上的海道

    2009-04-16 15:30:12 路上的海道

    第一个就像个新月派里的次品........

  • 风一中

    2009-04-16 15:56:23 风一中 (时间谋杀玫瑰~)

    第一个从直接西文翻译的

    第二个从英文转译的,虽然是博尔赫斯“钦定”的英译本,毕竟依据的文本不一样啊

  • 功名馆长

    2009-04-16 22:33:28 功名馆长 (轻舟已过万重山)

    看来海南版脱胶是普遍现象,我还以为就我有,我的那本已经几乎脱成7、8本了,都没心思再去翻了。

  • 2009-04-18 21:03:42 [已注销]

     第二个明显行文要简洁,而且语义明了得多...只看第一种翻译的话会很疑心那是不是老博写的...

  • 悬崖边的树

    2009-04-18 22:20:11 悬崖边的树 (当时髦进入时,常识也就引退了)


    2008-06-18 10:51:45 turuaway

       第一次读到的是林之木译,当时就被整首诗的恍惚与明亮触动了,尤其是最后一句“是归来的父亲他并没有死去”,我以为这句译得要比陈东飚的好。我不以为林之木译文华而不实,现代诗并不是反对音律,而是主张不能让词句的押韵损害了诗情的表达和内在的韵律。无论何种流派的诗歌如果舍弃了节奏感必定不美,现代诗的对音乐性的要求是很高的,只不过现代诗的节奏感不同于古典,古典的耳朵享受于旋律的流畅优美,这与他们单纯和谐的情感特点与统一明朗的智性诉求是一致的。而现代人对节奏的需求就复杂化了,他们对纯粹感官的听觉愉悦感大大降低,他们需要的是内在的现实,他们的生活内心化了,更加感人丰富。作为一个现代人,我喜欢现代人的精神世界,喜欢表达内心现实的作品。
       我承认齐整的句子大大妨碍了现代人的自由意志及颠覆传统秩序的解构欲望。我只想提醒一下,不要因为形式问题就拒绝,在复杂的社会生活和高度发达的科技背景下成长起来的我们,应该更加宽容,具备更加全面深刻的理解力。
      林的译本韵律齐整,情感克制,驱逐了那些生硬的哲学用语。我必须说这是一首以情感取胜的诗,绝不是什么玄学思辨。让玄学思辨的误解从博尔赫斯的是个里滚蛋吧,让那些企图从博尔赫斯的诗歌里提升自己思辨能力的懒汉们远离博尔赫斯吧。一句话,林的译本符合博尔赫斯的“古典气质"。在这位盲眼的阿根廷作家被普遍地贴上“后现代”标签的时候,“古典”是不是种标新立异呢?是不是自己去体会吧。希望那些不用心看书的人说话的时候能谨慎些,人云亦云的评判缺乏价值。

    我赞同你的看法,虽然林的译本也不算完美,但比陈的是要好。

    至于诗歌,本就不是诉诸理性的东西,你看着好就可以,不要试图阐明自己的观点。

  • 卡列宁的羊角包

    2009-04-18 23:52:17 卡列宁的羊角包 (城乡结合部青年的苦恼)

    我能不能說两个我都不喜欢?
    第一个那样翻译外国文学堆砌词藻弄得半文不白是我最受不了的;
    但是第二个又有点过于直白,不像诗了
    所以说翻译诗歌真的是难上难啊

  • 2009-04-21 13:01:15 [已注销]

    还是去读原文~

  • 小二

    2009-04-21 21:38:57 小二

    原文?有几个能读西班牙文的?LS的能读吗?英文版的我有,我觉得翻译得也不错,但那和中译本一样,不是原文。

  • 蒹葭

    2009-04-22 01:49:17 蒹葭 (我亦飄零久)

    第2個很不錯,尤其是結尾部份,和第1個形成強烈反差。

  • 2009-04-26 12:12:56 [已注销]


    真的是喜欢第二个版本。
    简洁又有力量。

  • 东の篱

    2009-04-27 09:24:14 东の篱

    现在正在读 浙江文艺社的 博尔赫斯 诗歌集,感觉有一种情感控制或者说译者很重视形式和韵律,而且讲究对称,翻译的并不是很自由,感觉似乎总有个框子在套住译者的思维,使其不至于溢出。

  • 小锡兵

    2009-04-27 20:54:46 小锡兵 (我们看海去)

    《芒果街上的小屋》卷首也引了 陈东飚 这个译版的

    我不记得在哪里看过 翻译的语言让作品不同 外国人无法想象我们用中文读博尔赫斯的样子。。

  • [已注销]

    2009-04-30 16:09:16 [已注销]

    第一个好。
    虽然也喜欢陈氏兄弟。

  • 郁岩

    2009-04-30 17:20:48 郁岩 (爱情很娘,我们不玩)

    还有一个版本——



    陈光孚 译

    黄昏突然明亮,
    只因下起细雨,
    刚刚落下抑或早已开始,
    下雨,这无疑是回忆过去的机遇。

    倾听雨声簌簌,
    忆起那幸运的时刻,
    一种称之为玫瑰的花儿
    向你显示红中最奇妙的色彩。

    这场雨把玻璃窗蒙得昏昏暗暗,
    使万物失去了边际,
    蔓上的黑色葡萄也若明若暗。

    庭院消失了,
    雨涟涟的黄昏给我带来最渴望的声音,
    我的父亲没有死,他回来了,是他的声音。

  • 月蝕機関

    2009-05-05 23:20:51 月蝕機関

    第一個真八股=____,=

  • SinTardis

    2009-05-06 16:06:56 SinTardis (|could have been better)

    我也喜欢第二个,这是我第一次读到的时候接触的版本……当然也不排除第一印象先入为主的可能……

  • 尼欧

    2009-05-06 22:44:10 尼欧 (blog.sina.com.cn/donghanmin)

    怀疑第一位译者是否读过老博的小说

  • maiya

    2009-05-06 23:29:47 maiya

    还是先入为主比较重要啊..

  • 婴宁

    2009-05-14 20:14:41 婴宁 (撄宁也者,撄而后成者也。)

     雨
      
      陈东飚译,出自海南版的《博尔赫斯文集诗歌随笔卷》
      
      突然间黄昏变得明亮
      因为此刻正有细雨在落下
      或曾经落下。下雨
      无疑是在过去发生的一件事
      
      谁听见雨落下 谁就回想起
      那个时候 幸福的命运向他呈现了
      一朵叫玫瑰的花
      和它奇妙的 鲜红的色彩。
      
      这蒙住了窗玻璃的细雨
      必将在被遗弃的郊外
      在某个不复存在的庭院里洗亮
      
      架上的黑葡萄。潮湿的暮色
      带给我一个声音 我渴望的声音
      我的父亲回来了 他没有死去。

  • 七月流火

    2009-05-14 23:29:13 七月流火

    我渐渐能忍受林之木了……毕竟诗歌的形象还在

    我的父亲回来了 他没有死去。真著名,不过这句话在全诗中才发挥力量,这与我们古诗稍有不同,因为以描述为主的诗歌,较多佳句,而营造象征的诗歌,更多需要严谨的结构,一些戏剧的客观性,这首诗歌是典型的博尔赫斯的时间观念生发的想象作品,现在和过去互溶。因为记忆在恒久地触动我们。

  • hjhj

    2009-05-18 18:22:32 hjhj

    林之木看不到美,而美不需解释

  • 像往常一样

    2009-05-19 12:48:50 像往常一样

    浙江文艺的这套书是出了名的译的差。

    以为用双音节词就是节奏,就是美吗?

  • 漍炜

    2009-05-22 13:13:29 漍炜 (白水汩汩流过,山高路远)

    说的真对,林版的《雨》是新月的一个次品。有“软泥上的青荇,油油的在水底招摇”的感觉,其实《再别康桥》真不算是志摩的好诗,惟有音律而已。
    真的是好诗,不用刻意去营造出音律,好诗本身就隐含着强大的节奏感。

  • 漍炜

    2009-05-22 13:22:02 漍炜 (白水汩汩流过,山高路远)

    博尔赫斯的诗是古典,但也不必贴上中国式的古典词语。不伦不类的。什么“雨落中天,自古有之”。

  • 葡园A区

    2009-05-31 13:08:14 葡园A区

    第一个失真了,还不如自己写一首。第二个随意、舒服。

  • refugee

    2009-05-31 13:48:12 refugee (我是多產的、無序的、分裂的)

    奇怪,更触动我的却是“那个时候 幸福的命运向他呈现了/一朵叫玫瑰的花”和“在某个不复存在的庭院里洗亮”这两句呢?

  • 断桥不度

    2009-06-01 09:32:52 断桥不度

    “七月流火”说得不错。
    其实再看林之木,还是不错的。在准确性方面,他要强过陈译。
    在他和王永年的两卷本的博尔赫斯诗歌中,像《雨》这样的别扭的翻译是仅有的。

  • 非衣

    2009-06-02 23:03:31 非衣 (生 活 是 最 真 实 的 赝 品)

    第一次读到的是林之木译,当时就被整首诗的恍惚与明亮触动了,尤其是最后一句“是归来的父亲 他并没有死去”,我以为这句译得要比陈东飚的好。我不以为林之木译文华而不实,现代诗并不是反对音律,而是主张不能让词句的押韵损害了诗情的表达和内在的韵律。无论何种流派的诗歌如果舍弃了节奏感必定不美,现代诗的对音乐性的要求是很高的,只不过现代诗的节奏感不同于古典,古典的耳朵享受于旋律的流畅优美,这与他们单纯和谐的情感特点与统一明朗的智性诉求是一致的。而现代人对节奏的需求就复杂化了,他们对纯粹感官的听觉愉悦感大大降低,他们需要的是内在的现实,他们的生活内心化了,更加感人丰富。作为一个现代人,我喜欢现代人的精神世界,喜欢表达内心现实的作品。
       我承认齐整的句子大大妨碍了现代人的自由意志及颠覆传统秩序的解构欲望。我只想提醒一下,不要因为形式问题就拒绝,在复杂的社会生活和高度发达的科技背景下成长起来的我们,应该更加宽容,具备更加全面深刻的理解力。
       林的译本韵律齐整,情感克制,驱逐了那些生硬的哲学用语。我必须说这是一首以情感取胜的诗,绝不是什么玄学思辨。让玄学思辨的误解从博尔赫斯的是个里滚蛋吧,让那些企图从博尔赫斯的诗歌里提升自己思辨能力的懒汉们远离博尔赫斯吧。一句话,林的译本符合博尔赫斯的“古典气质"。在这位盲眼的阿根廷作家被普遍地贴上“后现代”标签的时候,“古典”是不是种标新立异呢?是不是自己去体会吧。希望那些不用心看书的人说话的时候能谨慎些,人云亦云的评判缺乏价值。

    是那么回事

    1诗歌 都貌似 有点生硬 僵化的感觉 1译本 太讲究 工整了 所以读起来不是那个味

    尽管庭院已经难觅。湿漉漉的
      黄昏送来了那期待中的呼唤,
      是归来的父亲,他并没有死去。

    最后一段 译文 没得说


    2 译本 不是太喜欢


  • lightwhite

    2009-06-05 22:38:23 lightwhite

    The Rain
    Jorge Luis Borges

    The afternoon grows light because at last
    Abruptly a minutely shredded rain
    Is falling, or it fell. For once again
    Rain is something happening in the past.

    Whoever hears it fall has brought to mind
    Time when by a sudden lucky chance
    A flower called "rose" was open to his glance
    And the curious color of the colored kind.

    This rain that blinds the windows with its mists
    Will gladden in suburbs no more to be found
    The black grapes on a vine there overhead

    In a certain patio that no longer exists.
    And the drenched afternoon brings back the sound
    How longed for, of my father's voice, not dead.

  • Gary

    2009-06-06 12:08:50 Gary (背一葫芦---沙)

    喜欢第二个

  • 清溪边石子滩

    2010-09-26 15:15:52 清溪边石子滩 (亘古谣)

    论感染力,第二首明显强于第一首。“我的父亲回来了,他没有死去”,是诗中人亲口所说,象是内心的呼唤,极富感染力;而“是归来的父亲,他并没有死去”,站在一个局外人的角度叙述,没了那种现场感,虽然确实比较工整。还有前边的“无疑”一词用得也相当精彩。
    论词藻与韵律第一首明显强于第二首。
    我们可以各取所需。然而,我不得不说,我喜欢有力量的,有现场感的,文字简洁而富于力量,这在他的小说话里也处处可见,这也是我喜欢博尔赫斯的原因,不妨看看他的小说《南方》。
    另外我觉得我们的古诗不仅仅有韵律词藻华丽的,也不乏有力的有现场感的。第一首做到了第一点,而大大削减了第二点,实在不值得,也不应该。

  • 非衣

    2011-01-05 16:02:04 非衣 (生 活 是 最 真 实 的 赝 品)

    现在看来第二首 真不像话

  • 2011-01-10 00:45:03 Wings

    我个人认为林之木先生的此种翻译尝试是很失败的,但是他译的博尔赫斯也不全是如此。事实上林译有不少闪光点,而陈译也一点不少让人大跌眼镜的地方。

  • 鹿小盆u开火车

    2011-01-10 00:56:11 鹿小盆u开火车

    喜欢第一首营造出来的氤氲的气息,那种雾一样的感觉和内敛才是属于博尔赫斯的
    第二首生硬而过份鲜明,读起来好难受

  • adieudusk

    2011-01-10 03:54:51 adieudusk (古人白骨生青苔如何不饮令心哀)

    09年我的译本:

      下午终又亮了起来
      因为雨在下,悄然,细细
      落着,或已落下。不用争辩:
      雨,只落在昨日。
      
      谁听见它落而唤回一段已逝的时光
      莫名落下的果子
      给他显现一朵名曰玫瑰的花
      它的红艳里那令人迷惑的红。
      
      落呀落直到模糊了窗玻璃
      在一个遗忘的郊区
      这雨让枯黑的葡萄重生枝上
      
      在那不再存在的露台里。
      倾泻的大雨中一个久候的声音
      是我的父亲。他从没有死去。

  • 鹿小盆u开火车

    2011-01-10 10:23:30 鹿小盆u开火车

    挺喜欢LS的翻译,特别是“这雨让枯黑的葡萄重生枝上”这一句

  • 寂静的 雪

    2011-01-13 16:15:15 寂静的 雪 (吾生也有涯)

    哎呀,译的真美!

  • 阿尔蒂尔

    2011-01-14 09:34:13 阿尔蒂尔

    陈东飚的译本是绝唱,后来的人就不要自找没趣了。

  • scululu

    2011-06-09 23:20:50 scululu (重金属污染物)

    顶楼上。。

    另外,某楼那个英译,是博尔赫斯亲自修订的版本还是?

  • 没有胸肌的男僧

    2011-06-10 00:33:54 没有胸肌的男僧 (我爱上的是建筑!)

    喜欢陈东飚的,很有味道

  • 哈维家的小蘑菇

    2011-06-13 12:33:53 哈维家的小蘑菇 (不如不遇倾城色)

    我在《芒果街上的小屋》中 译林开头附的 看过

  • 老残

    2011-06-14 09:12:55 老残

    第二个的确好点。

  • UNCLE-NIKA

    2011-07-26 14:40:01 UNCLE-NIKA (豆油索取新地址哟西XD)

    同求,某楼的是英译还是原文?

  • 红绿蓝

    2011-10-31 09:41:43 红绿蓝

    借用王小波的话,第一个像东北二人转。

  • cantabile

    2011-11-21 23:41:40 cantabile (觀察者)

    喜欢第二个,原文本来就没有什么华丽的词藻~

  • 游马崎双面煎

    2011-11-22 09:55:10 游马崎双面煎 (尋思起、從頭翻悔。)

    La Lluvia
    de Jorge Luis Borges

    Bruscamente la tarde se ha aclarado
    Porque ya cae la lluvia minuciosa.
    Cae o cayó. La lluvia es una cosa
    Que sin duda sucede en el pasado.

    Quien la oye caer ha recobrado
    El tiempo en que la suerte venturosa
    Le reveló una flor llamada rosa
    Y el curioso color del colorado.

    Esta lluvia que ciega los cristales
    Alegrará en perdidos arrabales
    Las negras uvas de una parra en cierto

    Patio que ya no existe. La mojada
    Tarde me trae la voz, la voz deseada,
    De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

    原文用的确实是下午……
    这两个译本给我的感觉像是第一个不知道是从哪里转译的, 第二个倒是相当忠实于原文……

  • 那么南

    2011-11-22 10:03:30 那么南 (赐也贤乎哉夫我则不暇)

    林,陈第一句,根本都翻译错了,afternoon写成黄昏。 还是A姐第一句靠谱。黄昏和下午给人的意象还是有所区别的。这里有些译者有意无意的诗化成分

    有人注意到第一个押韵,这是个亮点,从英文本来看,的确是押韵的,西班牙原文应该也是的。

    刚刚亲自尝试了一下翻译,感觉还是陈的有感觉。

  • 那么南

    2011-11-22 12:33:34 那么南 (赐也贤乎哉夫我则不暇)

    狗尾续貂一下,看看不足



    午后,亮了起来,因为最终
    这连绵的碎雨,突然飘下
    或已经下完。而这样的雨
    过去也曾有过

    无论谁听到这雨声,都会勾起
    那段时光,突然到来的幸运
    让一朵玫瑰向他的眼睑开放
    那新奇鲜艳的色彩

    打湿了窗口的雨水
    为黑色的葡萄带去喜悦
    它们悬在头顶的枝藤上
    长在再也寻觅不到的郊外

    在一处已然消失的庭院里
    这个被雨淋过的午后
    带回了渴望已久的声音
    那是父亲的话语,他未曾死去


  • 逃亡的狼

    2011-11-22 13:00:28 逃亡的狼 (我在等人,他叫戈多!)

    林之木的只是在完成意思的表达,陈东飚才是意译。

  • Complexity

    2011-11-24 09:44:28 Complexity (但没等看到最后一行便已明白)

    嘿嘿,我就是"不用心看书,说话不谨慎,评判缺乏价值,人云亦云”的人:喜欢陈东飚的翻译。

  • 萌萌

    2012-01-03 16:33:34 萌萌 (/name-?P=SBSBSBSBSBSBSB/)

    第二个吧

  • 绞尽奶汁

    2012-01-03 21:25:40 绞尽奶汁 (面朝大奶春暖花开)

    大家有没有想过林之木的译本过分文雅,是因为想要追求原文十四行诗的韵律呢?
    陈的译本显然并没有关注原文的韵律结构,以现代诗的规则行文了。

  • 绞尽奶汁

    2012-01-03 22:02:36 绞尽奶汁 (面朝大奶春暖花开)

    还有疑惑:林之木的译本将这首诗收入《诗人》(1960)这个集子,而陈东飚的版本则收在《另一个,同一个》(1969)里,到底哪个属实呢?...

  • 绞尽奶汁

    2012-01-03 22:05:29 绞尽奶汁 (面朝大奶春暖花开)

    La Lluvia de Jorge Luis Borges Bruscamente la tarde se ha aclarado Porque ya cae la l La Lluvia de Jorge Luis Borges Bruscamente la tarde se ha aclarado Porque ya cae la lluvia minuciosa. Cae o cayó. La lluvia es una cosa Que sin duda sucede en el pasado. Quien la oye caer ha recobrado El tiempo en que la suerte venturosa Le reveló una flor llamada rosa Y el curioso color del colorado. Esta lluvia que ciega los cristales Alegrará en perdidos arrabales Las negras uvas de una parra en cierto Patio que ya no existe. La mojada Tarde me trae la voz, la voz deseada, De mi padre que vuelve y que no ha muerto. 原文用的确实是下午…… 这两个译本给我的感觉像是第一个不知道是从哪里转译的, 第二个倒是相当忠实于原文…… ... 游马崎双面煎

    陈东飚译本中英文译者的序言提到了这个问题,说在Borges的诗中,tarde多指傍晚而不是下午,因为布宜诺斯艾利斯没有下午,人们总是傍晚才起身工作的...

  • 游马崎双面煎

    2012-01-03 22:47:30 游马崎双面煎 (尋思起、從頭翻悔。)

    陈东飚译本中英文译者的序言提到了这个问题,说在Borges的诗中,tarde多指傍晚而不是下午,因为 陈东飚译本中英文译者的序言提到了这个问题,说在Borges的诗中,tarde多指傍晚而不是下午,因为布宜诺斯艾利斯没有下午,人们总是傍晚才起身工作的... ... 绞尽奶汁

    原来如此……大家都跑去siesta了么= = 多谢指教

  • 绞尽奶汁

    2012-01-03 23:25:15 绞尽奶汁 (面朝大奶春暖花开)

    林,陈第一句,根本都翻译错了,afternoon写成黄昏。 还是A姐第一句靠谱。黄昏和下午给人的意象 林,陈第一句,根本都翻译错了,afternoon写成黄昏。 还是A姐第一句靠谱。黄昏和下午给人的意象还是有所区别的。这里有些译者有意无意的诗化成分 有人注意到第一个押韵,这是个亮点,从英文本来看,的确是押韵的,西班牙原文应该也是的。 刚刚亲自尝试了一下翻译,感觉还是陈的有感觉。 ... 那么南

    你说的问题正好我都提到了:

    1:陈东飚译本:里英文译者的序言提到了下午还是傍晚的这个问题,Borges的诗中,tarde多指傍晚而不是下午,布宜诺斯艾利斯的下午太热,人们多半都在沉睡中,傍晚才是生活的开始。

    2:林之木是依据西班牙原文翻译的,十四行诗的原文韵脚是abba abba ccd eef,林之木想尽可能地还原韵脚吧。不过遗憾的是注重韵律反而失却了诗意。陈东飚依据的是企鹅的英译本,但也是十四行诗,韵律感也很足。不过陈自己承认限于才能没有再现音乐感。

    ps. 阁下的译本也挺好,有些细节比陈抓得还要入微,不过略显臃肿了:)...

  • 绞尽奶汁

    2012-01-04 01:16:29 绞尽奶汁 (面朝大奶春暖花开)

    又发现一个有趣的事,浙江文艺版说《另一个,同一个》是发表于1964年的,而事实上这个集子发于1969年...浙江文艺的不负责任可见一斑...

  • 小东之木

    2012-01-08 15:00:47 小东之木 (,小西之林)

    1


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

Nabokov (纳博科夫)
Nabokov (纳博科夫) (4949)
Garcia Marquez | 马尔克斯
Garcia Marquez | 马尔... (4677)
里尔克
里尔克 (6385)
20世纪外国诗歌
20世纪外国诗歌 (4363)
马赛尔·普鲁斯特
马赛尔·普鲁斯特 (2261)
诗歌讨论与批评
诗歌讨论与批评 (2347)