当时我的脑子就绞了=-=

土豆和猫打架吗

2011-11-23 10:20:42 来自: 土豆和猫打架吗(1890-Night in St. Cloud)

看了三岛的《假面自白》和《金阁寺》,都是唐月梅的译本,看的我那叫一个揪心啊。。翻了几页就想掀桌。。虽然翻译问题这里已经有很多帖子提到了,我也不想再继续纠结这个问题,但是不得不说,翻译真的很重要。

  • 清

    2011-11-24 20:10:41 (徒劳……)

    翻译得很好了,想想是不是你自己的问题吧。

  • 張抹

    2011-11-24 21:03:24 張抹

    我也觉得挺好的
    翻译者真是很倒霉 读者所有的问题都推给翻译的身上

  • 春娇

    2011-11-24 21:05:00 春娇 (我说风景好也好不过你对我笑)

    只看过金阁寺 个人以为唐月梅好过林少华

  • 土豆和猫打架吗

    2011-11-25 10:05:02 土豆和猫打架吗 (1890-Night in St. Cloud)

    我不认为看懂语法错误的译本就是有水平- -

  • GEMINI

    2011-11-25 23:45:38 GEMINI

    人家并没说看懂就是有水平 请楼上不要意淫

  • 酱油引导人民

    2011-11-25 23:50:00 酱油引导人民

    这种层次的作家就算是以其写作所使用的语言为母语的人也不见得能完全理解痛彻,更何况是用另一种语言进行转述,看译本看个大概就行了,没有不存在误读的翻译,更何况小的语法错误还是可以通过自己来修正的

  • 天安門旧愛新歓

    2011-11-26 13:45:29 天安門旧愛新歓 (卷帘梳洗望黄河)

    明明译得烂还有这么多说好话的,果然年代不一样,耗子都给猫当伴娘了

  • naoko

    2011-11-26 16:14:12 naoko

    觉得译得好的估计都是跟林少华的对比得出的结果吧...平心而论是比林少华的好,至少不带东北味。

  • zxh196 4

    2011-11-26 16:39:35 zxh196 4

    我开始腹黑地想是不是唐奶奶出钱雇人替她骂战。。。。。。。。。

  • 月城千月

    2011-11-28 19:37:15 月城千月

    说别人翻得烂的也要先看看原版的再定论吧

    如果说感觉难懂,个人觉得是三岛的文字本来就是这种风格
    也可以说他就是喜欢玩文字游戏,搞文字装饰
    那看通俗小说的想法看他的书确实很痛苦

    很多地方日本人也要联系上下文或者整体仔细思考才能搞明白
    感觉唐月梅的翻译拿捏得还挺准
    才疏学浅,个人浅见而已

  • 張抹

    2011-11-29 02:17:08 張抹

    我觉得一样东西有人喜欢有人讨厌很正常
    但跟自己意见不同就是”耗子给猫当伴娘“是不是有点太可笑?

  • 纳三川

    2011-12-05 09:47:26 纳三川

    呵呵 8楼 东北味何来?这个有意思,举个例子

  • 四月潇潇

    2011-12-05 17:32:44 四月潇潇 (潇,水清而澈)

    <金阁寺>2个版本我都看了, 我个人还是喜欢林少华的版本.看了唐的书, 后来去图书馆又借了林少华的看完了.

  • Hyrochi

    2011-12-20 20:39:50 Hyrochi

    我看的应该是唐版本的金阁寺,虽然有点晦涩,但是觉得还挺美。原著该更美吧。唉,只怪日语太垃圾。。。。。。


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

芥川龙之介
芥川龙之介 (2250)
谷崎润一郎
谷崎润一郎 (963)
大江健三郎
大江健三郎 (1004)
Nabokov (纳博科夫)
Nabokov (纳博科夫) (4949)
卡夫卡
卡夫卡 (13972)
博尔赫斯
博尔赫斯 (13940)