[诗]我们何其幸运

安德烈·白

2007-12-04 16:23:46 来自: 安德烈·白(因为今天是那么长的一天)

我何其幸运,因为我不是气象学家,不用知道云彩如何形成或气流里有什么成分,但我却可以用我的眼采集天边的流云,放在心里细品那份最抽象的唯美。

我何其幸运,因为我也不是动物学家,我不清楚鸟到底靠什么飞翔,我只知道阳光下那对神奇的羽翼,常常让我感应到蓝天白云之间有天使飞过的痕迹。

我何其幸运,因为我也不是植物学家,我至今都不太明了光合作用的原理,只是会近乎固执地钟情于那最简单的绿,坚信再小的林子里也会有可爱的精灵。

我何其幸运,因为我也不是地质学家,用不着去精密地推算海浪需要多少年将一块岩石变成神女的模样,而我会超越时空地想象,黑夜里上帝是怎样用无形的手在别具匠心地雕琢。

我何其幸运,因为我不是需要说谎的政治家或律师,也不是要在人身上开刀的医生,我甚至也不是开画展前需要盘算成本的艺术家,那我是什么?我什么都不是,我对这个世界也一无所知,这,也许便是我的幸运所在。

我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。

  • sound of colors

    2007-12-06 15:18:55 sound of colors

    正文中的“我”应该都是“我们”吧?

  • 安德烈·白

    2007-12-07 12:14:48 安德烈·白 (因为今天是那么长的一天)

    这个是在网络转过来的,没有英文我也不知道.
    感觉更应该是 "我" 前面都是细小的东西 不适合说"我们"的

  • 塞芭丝的安

    2007-12-07 12:53:28 塞芭丝的安 (穿裤子的筋斗云)

    很多个“我”,然后组成了“我们”?

  • sound of colors

    2007-12-07 16:45:00 sound of colors

    WE'RE EXTREMALY FORTUNATE


    We're extremely fortunate
    not to know precisely
    the kind of world we live in.

    One would have
    to live a long, long time,
    unquestionably longer
    than the world itself.

    Get to know other worlds,
    if only for comparison.

    Rise above the flesh,
    which only really knows
    how to obstruct
    and make trouble.

    For the sake of research,
    the big picture
    and definitive conclusions,
    one would have to transcend time,
    in which everything scurries and whirls.

    From that perspective,
    one might as well bid farewell
    to incidents and details.

    The counting of weekdays
    would inevitably seem to be
    a senseless activity;

    dropping letters in the mailbox
    a whim of foolish youth;

    the sign "No Walking On The Grass"
    a symptom of lunacy.



  • sound of colors

    2007-12-07 17:15:03 sound of colors

    组长转贴的这个也许对辛诗的发挥和再创作吧?

  • 安德烈·白

    2007-12-07 18:53:59 安德烈·白 (因为今天是那么长的一天)

    还觉得要是有主语的话应该是我
    像小桃说的那样
    正是"我"这一个个的个体组成了我们
    形成我们对世界的观念

  • 清水五月

    2007-12-14 13:23:38 清水五月 (涼秋の折り・・・)

    好喜欢,英文是真正的原版吗?

  • 安德烈·白

    2007-12-14 13:34:55 安德烈·白 (因为今天是那么长的一天)

    不是哈 作者是波兰人呢 

  • 清水五月

    2007-12-14 20:33:55 清水五月 (涼秋の折り・・・)

    我知道,我想问的是为什么英文版的和中文版的完全不一样呢?哪里有完全版的哦?……

  • 安德烈·白

    2007-12-16 16:44:03 安德烈·白 (因为今天是那么长的一天)

    我也纳闷..翻译的话也不应该这么大出入哦 可是没找到比较权威的英文版

  • Scorpio

    2007-12-28 20:52:47 Scorpio (一些风,一些太阳.)

     We're extremely fortunate
      not to know precisely
      the kind of world we live in.


    在几米的<地下铁> 中第一次看到这句话
    当时并不知道是辛的诗句
    只知道看到它时 心了激起了小火花 记在了摘抄本上
    现在想来 若不是辛的 又能是谁的呢.

  • 糖贩子

    2008-04-11 23:10:58 糖贩子

    现在看看地下铁还是一样的有感触

    很想看看我们何其幸运这本书呢```

    不知道网上有没有


这个小组的misser也喜欢去   · · · · · · 

格言癖
格言癖 (18)
河川敷
河川敷 (164)
冷小说
冷小说 (602)
我和我的阴天焦虑
我和我的阴天焦虑 (19)
人类手工资料馆
人类手工资料馆 (29)
外貌协会
外貌协会 (37)

> 回一见钟情 辛波斯卡(Wislawa Szymborska)小组


最新话题: