里尔克:秋日(多版本)

龙勋

2007-12-01 15:22:43 来自: 龙勋(你要学会停下来去闻玫瑰花香)

存在电脑里,忘了从哪里搞来的了,或许是dasha的网站。记不清了:)



1.冯至译:
  
    主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
    把你的阴影落在日规上,
    让秋风刮过田野。
  
    让最后的果实长得丰满,
    再给它们两天南方的气候,
    迫使它们成熟,
    把最后的甘甜酿入浓酒。
  
    谁这时没有房屋,就不必建筑,
    谁这时孤独,就永远孤独,
    就醒着,读着,写着长信,
    在林荫道上来回
    不安地游荡,当着落叶纷飞。

2.程抱一译:  

    神啊,时候到了。夏日曾经丰盛。
    将你的影投射在日规盘上;
    在原野间,散放你的巨风吧!
  
    最后的果实,命令它们成熟。
    再给它们两天温馨的日子,
    让它们完成。同时让果汁的
    甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。
  
    没有居屋的,将不再建造。
    原是孤单的,就此孤单下去;
    念书,写信,或是苦守长夜,
    他将久久徘徊,在林荫道上
    飘零无尽的落叶间。
  
    程抱一《和亚丁谈里尔克》纯文学出版社中华民国六十一年初版,第86-87页)

3.陈敬容译(题为《秋天》)
  
    主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。
    如今你的影子躺在日规上,
    任无羁的风在平原上吹。
  
    吩咐最后的果子充满汁液,
    给它们再多两天南方的温暖,
    摧它们成熟,把最后的
    甜味,给予浓烈的酒。
  
    没有房屋的人,谁也不为他建筑,
    孤独的人会长久寂寞,
    会在无眠的期待中读书、写长长的信,
    会在秋风蹂躏枯叶的街巷里
    不安地踱来踱去。
  
    (《(诗苑译林)图象与花朵》湖南人民出版社1984版P78)
  
4. 杨武能译
  
    主啊,是时候了。夏天已很盛大。
    请往日规上投下你的影子,
    还让西风在田野里吹刮。
  
    命令最后的果实结得饱满,
    再给它们两天南国的温暖,
    催促它们快快地成熟,还给
    浓烈的酒浆加进最后的甘甜。
  
    谁此刻没有屋,就不会再造屋,
    谁此刻孤独,就会长久孤独,
    就会长久醒着,将长信书写,阅读,
    就会在落叶纷飞的时节,
    不安地在林荫道上往来踟蹰。
  
    (《里尔克抒情诗选》四川文艺出版社1988年版P20)
  
5.李魁贤译
  
    主啊,时候已到。夏日已太长。
    使阴影掩过日晷仪,
    让秋风在草地上吹扬。
  
    令最后的果实都成熟,
    再给予两天南方温暖的时光,
    逼使更加完美饱满
    且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。
  
    如今谁无房屋,也不需要再建筑,
    如今谁无伴侣,亦将长期孤独,
    亦将清醒,阅读,而且写长长的信,
    而且将在甬道上来回走步
    不休止地,当黄叶飘零。
  
    (《里尔克诗集(III)》桂冠图书股份有限公司1994年版P74-75)
  
6. 绿原译
  
    主啊,是时候了。夏日何其壮观。
    把你的影子投向日规吧,
    再让风吹向郊原。
  
    命令最后的果实饱满圆熟;
    再给它们偏南的日照两场,
    催促它们向尽善尽美成长,
    并把最后的甜蜜酿进浓酒。
  
    谁现在没有房屋,再也建造不成。
    谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
    将醒着,读着,写着长信
    将在林荫小道上心神不定
    徘徊不已,眼见落叶飘零。
  
    (《里尔克诗选》人民文学出版社1996版P94)
  
7.飞白译
  
    主啊,是时候了。夏日如此之长。
    把你的影子卧在日规上吧,
    再在田野上放开风的马缰。
  
    命令那最后的水果更加饱满;
    再给它们加两天南方的温暖,
    好把它们催向完成,再往那
    浓冽的酒浆里压进最后的甜。
  
    今日无房者,不再为自己造房,
    今日孤独者,将长期会这样,
    将会长醒,长读,写长长的信,
    将会随着飘荡的落叶之群
    在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨……
  
    (飞白《诗海——世界诗歌史纲·现代卷》漓江出版社1989年版P1051-1053)
  
8. 欧几译
  
    我主,是时候了。我们已消受盛夏炎炎,
    投你的影子于日晷,
    放出风,让它纵蹄原野。
  
    让最后的果实成熟;
    再给它们两天南方的日光,
    催它们丰润完美,
    把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆。
  
    无家的人将长流浪。
    孤独的人将长寂寞,
    读书、写信将伴无眠,
    也将踯躅
    林荫道上,当叶儿飘落。
  
    (陈敬容主编《中外现代名诗鉴赏辞典》)
  
9. 北岛译
  
    主呵,是时候了。夏天盛极一时。
    把你的阴影置于日晷上,
    让风吹过牧场。
  
    让枝头最后的果实饱满;
    再给两天南方的好天气,
    催它们成熟,把
    最后的甘甜压进浓酒。
  
    谁此时没有房子,就不必建造,
    谁此时孤独,就永远孤独,
    就醒来,读书,写长长的信,
    在林荫路上不停地
    徘徊,落叶纷飞。
  
  北岛:《我认出风暴而激动如大海》(载《收获》2004年第3期)  





  • 花椒娃娃。

    2007-12-01 16:53:42 花椒娃娃。 (凭空消失)

    这首诗我喜欢
    还是最喜欢冯至的版本。

  • 龙勋

    2007-12-03 10:04:10 龙勋 (你要学会停下来去闻玫瑰花香)

    强以及无言:)

  • BlAck aLiCe

    2007-12-04 21:13:20 BlAck aLiCe

    比较喜欢冯至的。
    北岛其次

  • neil

    2007-12-04 21:18:32 neil

    我比较喜欢北岛的
    冯至其次

  • zoewo

    2007-12-28 22:11:02 zoewo

    还是喜欢北岛的译本

  • 七小时后

    2008-01-26 17:23:08 七小时后 (我想带你私奔)

    北岛

  • annieya的葫芦

    2008-01-26 17:27:47 annieya的葫芦 (又一年,新的苜蓿)

    我觉得看英文的,更有自己的感受.

  • SURE

    2008-01-30 15:30:55 SURE (各种不明就里)

    改日得学学德文
    英中文翻译的味道感觉都不对

  • Belgium

    2008-02-02 22:10:30 Belgium (我要看五星的片子!)

    前段时间写论文专门比较北岛的版本。

  • 离香

    2008-02-02 22:21:11 离香

    我倒是最喜欢异度鸦自己译的版本

  • 拆骨为刀

    2008-02-05 20:35:50 拆骨为刀 (从流飘荡,任意东西)

    冯至的有诗性,北岛的精致。总之,诗是要用来读出声的。

  • 玻璃潘

    2008-03-02 00:25:55 玻璃潘 (这果真是值得你闯荡的世界吗)

    喜欢冯至的。喜欢那一句“夏日曾经很盛大”。

  • Brasidas

    2008-03-07 21:58:36 Brasidas (顶礼三复:卧佛圣明!)

    冯至的翻译和他自己写的诗都很相像。
    另德国的秋叶和中国的秋的意向差不多呀~~~即代表丰收,又代表盛夏逝。
    不知道“夏”是否指诗人自己曾经美好的时光。如果是的话,那么北岛的很准确,如果另有所指,那么冯至的无疑是最好的。抛开这个问题,本人比欣赏冯至,大自然的抒情家。

  • 玛格丽特*12

    2008-03-27 11:09:17 玛格丽特*12 (旅行才是我真正的事业!)

    我一直不清楚为什么我们老师说北岛的翻译不好.
    但是我很喜欢这诗.喜欢里面的宁静!

  • 玛格丽特*12

    2008-03-27 11:13:03 玛格丽特*12 (旅行才是我真正的事业!)

    我觉得诗歌是没有办法翻译的
    虽然我不懂德语,但是只要看每个单词的末尾,就知道它的韵律了,音乐性是诗歌最没有办法翻译的地方.

  • Lena

    2008-03-27 14:51:33 Lena

    我倒觉得程抱一的翻译很好,没有完全直译,用词也很好,翻译其实是再创作,他的翻译将诗的意思准确表达出来的同时,又体现了中文的美

  • 龙勋

    2008-03-28 11:31:33 龙勋 (你要学会停下来去闻玫瑰花香)

    我觉得诗歌是没有办法翻译的

    ------------------
    这句话恐怕是最没有用处的真理:)
    对于绝大多数人来说,不还是要依靠翻译吗?
    至少,从这个小组里的很多人来说,都是这样入门的。

    只能说翻译是相对独立的创作。好坏荣辱应该由翻译者承担,而与原作干涉不大。
    毕竟,还有不少作品,翻译都强于原作呢。

  • 安东妮

    2008-03-28 11:59:51 安东妮

    那个陈敬容的“是时候啦”……也太有喜感了

  • 继木

    2008-04-03 11:30:37 继木 (世界,变轻了。)

    其实飞白译 这个人翻译的还可以哎.

      我觉得对于外国诗歌的翻译.不用太注重中国诗词的韵律.
      应该翻译的更直接更顺畅一些.
      因为有时候译者翻译的越有意像,,措辞就越奇怪,难以理解.
      
      PS,: 但我还是喜欢北岛的.噢噢噢..

  • sparks

    2008-04-04 12:09:27 sparks (和自己作战)

    8. 欧几译


    应该是欧凡吧?

    读过他译的一些德语诗歌,他本身也会创作 不错

  • slash

    2008-04-05 13:21:42 slash (“我一定像望远镜中那样缩小了”)

    冯致和北岛的都极妙 绿原译得找揍 异度鸦译得不错
    真是一首好诗阿,已然超越了文字所能达到的力度。

  • 黑白关刀

    2008-04-09 15:29:44 黑白关刀 (一呼一吸谓一念,天堂地狱在其间)

    喜欢北岛的

  • 休休芸

    2008-04-12 23:27:20 休休芸 (切碎短暂生命)

    同ls,北岛的最有意境,每回都被感动到

  • 寂静果子

    2008-04-16 15:12:23 寂静果子

    细细品味,个人还是最喜欢北岛的。其次喜欢冯至的,但“夏日曾经很盛大”这句,个人觉得去掉“很”字,语感更好。

  • 古月

    2008-04-19 17:54:19 古月 (死了的人是美人)

          谁此刻没有屋,就不必再造屋,
          谁此刻孤独,就永远孤独,
          就在黑夜醒来,读书,写着长长的信
          在落叶纷飞的路上徘徊、踟躇

    喜欢这个版本。

  • 妖妖郡主

    2008-04-21 18:33:51 妖妖郡主 (I love Cosmology!)

    怎么唯独没有黄灿然的……

  • 海客谈瀛州

    2008-05-03 14:34:43 海客谈瀛州 (相濡以沫不如相忘于江湖)

    谁此时没有房子,就不必建造,
    谁此时孤独,就永远孤独,
    就醒来,读书,写长长的信,
    在林荫路上不停地
    徘徊,落叶纷飞。

    北岛的翻译!
      

  • raulkaka

    2008-06-05 20:35:34 raulkaka

    这是一个美国人译的:http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/

    秋日
    Brendan译

    主啊
    时已至 夏无殇
    刻影仪晷上
    扬风在草场

    催生果实于藤间
    再给它两日南方的天
    熟硕得只为
    醇醪最后的甘甜

    失所者注定流离
    孤独者久无所依
    便醒着 读着 写着长信
    踟蹰在公园的小径上
    叶自飘零

  • 此帐号已弃用

    2008-06-05 20:48:18 此帐号已弃用

    忽然想起室友说自己译的东西是“翻一首毁一首”。。。

  • Fevrier

    2008-06-08 08:29:52 Fevrier

    冯至的译文,在今天看来,仍然惊心动魄,可见其经典。

    反复读下来,最喜欢的还是北岛的译本。

    韵,是不可能翻出来的,只求在译诗中自成乐感。强行押韵,十分愚蠢。

  • 糯米

    2008-06-08 11:37:38 糯米

    喜欢北岛,没有翻译的生硬感,冯至的真的很“盛大”,下命运断语一般,有点害怕,其他人么,有人太虔诚似信徒,有人太自高似自己就是上帝。

  • kushi prem

    2008-06-09 14:01:38 kushi prem (我能写出玫瑰的味道。)

    个人的感觉,除了冯至和北岛的翻译,别的人的翻译既不优美也不准确。最美的这句:
    “谁这时没有房屋,就不必建筑, 谁这时孤独,就永远孤独。”诗的意思是,管它的,随它去吧,何必为难自己呢?即便没有房屋,即便永远孤独,都是一种生活的选择。
    冯至翻译的有宗教感和宽容,北岛翻译的平实,真切,单纯。

  • 龙勋

    2008-06-10 16:07:27 龙勋 (你要学会停下来去闻玫瑰花香)

    我靠,上面三个的解读都很棒!

  • 在水之湄

    2008-06-27 17:00:00 在水之湄 (哀恸有时 跳舞有时)

    还是最喜欢冯至的 北岛次之
    总觉得最后一段(个人认为是精华),北岛受了冯至的影响
    因为冯版的节奏,音韵在这里表现太完美了
    关键是有现代派诗歌的语言风格,尤其是:

     就醒着,读着,写着长信,

    这一句的其他版本,我很难读出感觉,北岛的也不能

    最无法容忍的就是那位"绿原",生生把里尔克译成了古典派.
    让我想起王小波曾说过的某位把普希金译成了东北二人转的翻译家.
    诗歌的翻译还是诗人做的好很多.比如:

    查良铮,冯至,北岛


  • 在水之湄

    2008-06-27 17:05:24 在水之湄 (哀恸有时 跳舞有时)

    飞白那句"今日无房者"
    太倒胃口了,呵呵 无房户
    太别扭了

  • Miss`' 结

    2008-08-05 19:15:10 Miss`' 结 (我不能悲伤的坐在你身边)

    还是喜欢冯至的译文。第一次,就是听的这个版本。

  • 米牛牛

    2008-08-15 04:20:19 米牛牛 (下雨别忘收衣胡啊!!)

    我喜欢北岛老师的翻译:
    在冯至老师的译文中、"曾经很盛大"、 "刮"、"迫使"、"这时"、"建筑"
    我觉得不如"盛极一时"、 "吹"、"催"、"此时"、"建造"好:):)

    另外关于"谁此时没有房子,就不必建造":
    "房子"的发音比较散、跟在后面的"建造"发音又比较硬、所以如果"房子"能加入一个比较厚实的发音(比如包含"屋"的一个词)、这样整个句子就比较有立体感和层次感、就好比萨克斯声部下边、垫着一个厚实的贝司声部一样:):)

  • Fevrier

    2008-08-15 09:21:26 Fevrier

    同意ls,“房屋”好一点。

  • 末。

    2008-08-20 22:28:49 末。 (似是而非。)

    今天借回来的书上偶然看见这首的法文版
    Jour d’automne

    Seigneur il est maintenant temps.
    L’été fut très grand
    Repose ton ombre sur les cadrans solaires
    et détache les vents sur les plaines
    Ordonne aux derniers fruits d’être pleins
    accorde-leur encore deux jours du sud
    Force-les à la plénitude et chasse
    les derniers douceurs dans le vin lourd
    Qui maintenant n’a point de maison, n’en bâtira plus
    qui maintenant est seul, le restera longtemps
    il veillera; lira, écrira de longues lettres
    et inquiet, fera les cent pas dans les allées
    quand les feuilles tournent en rond

  • .

    2008-08-21 21:36:50 .

    前头大部分喜欢欧几?的
    最后几句,喜欢冯至

  • 思郁

    2008-08-21 22:46:48 思郁

    北岛的最后一部分比较精彩

  • Cherryhell77

    2008-08-24 17:12:24 Cherryhell77

    个人喜欢北岛译的。

    听老师说。北岛其实不懂德语。
    他是看了其他人的译本再根据自己的感觉翻译的。

  • 兔子,跑吧。

    2008-08-26 15:34:27 兔子,跑吧。 (一为文人,便无足观)

    没有房屋者注定流离
      孤独者永远孤独
      便醒来 读书 写着长信
      在公园的小径上
    踟蹰
      叶自飘零

  • 麟之趾

    2008-09-11 22:20:22 麟之趾

    喜欢冯至和北岛的译本

  • 断桥不度

    2008-09-25 11:51:21 断桥不度

    北岛!

  • 行走的笔尖

    2008-09-25 12:03:08 行走的笔尖 (闻风坐相悦。)

    很明显,北岛的译作是根据冯至的改译的。还是喜欢冯至一点。

  • 蓝微笑

    2008-09-25 21:15:14 蓝微笑

      被“夏天曾经很盛大”击中。。。
      别忘了冯的年代是1905-1993

  • 龙勋

    2008-10-10 11:11:04 龙勋 (你要学会停下来去闻玫瑰花香)

    从娜斯博客上看到的几首英文翻译:

    Autumn Day

    Lord, it is time. The huge summer has gone by.
    Now overlaps the sundials with your shadows,
    and on the meadows let the winds go free.


    Command the fruits to swell on tree and vine;
    grant them a few more warm transparent days,
    urge them on to fulfillment and then, press
    the final sweetness into heavy wine.


    Whoever has no house now, will never have one.
    Who is alone will stay alone,
    will sit, read, write long letters through evenings,
    and wander the boulevards, up and down,
    restlessly, while the dry leaves are blowing.


    Translated by Stephen Mitchell,
    "The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)

    我的翻译:

    主啊:时候到了。盛大的夏天已过。
    现在用你的影子遮挡日晷,
    让风在草地上自由自在。

    让果实在树和藤上饱满;
    多给它们两个温暖透明的天,
    催促它们快点成熟,再把
    最后的甜蜜加注浓酒。

    谁现在没有房屋,就永远没有。
    谁现在孤独,就永远孤独,
    就醒着,阅读,整夜写长长的信,
    在大街上徘徊,来来回回,
    思绪起伏,而枯叶乱飞。

    冯至的翻译:

    秋日

    主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。
    把你的阴影落在日规上,
    让秋风刮过田野。

    让最后的果实长得丰满,
    再给它们两天南方的气候,
    迫使它们成熟,
    把更多的甘甜酿入浓酒。

    谁这时没有房屋,就不必建筑,
    谁这时孤独,就永远孤独,
    就醒着,读着,写着长信,
    在林荫道上来回
    不安地游荡,当着落叶纷飞。





    另外的版本:

    Lord: it is time. The summer was immense.
    Lay your shadow on the sundials
    and let loose the wind in the fields.

    Bid the last fruits to be full;
    give them another two more southerly days,
    press them to ripeness, and chase
    the last sweetness into the heavy wine.

    Whoever has no house now will not build one anymore.
    Whoever is alone now will remain so for a long time,
    will stay up, read, write long letters,
    and wander the avenues, up and down,
    restlessly, while the leaves are blowing.


    Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
    "The Essential Rilke" (Ecco)



    Lord, it is time. The summer was too long.
    Lay your shadow on the sundials now,
    and through the meadow let the winds throng.

    Ask the last fruits to ripen on the vine;
    give them further two more summer days
    to bring about perfection and to raise
    the final sweetness in the heavy wine.

    Whoever has no house now will establish none,
    whoever lives alone now will live on long alone,
    will waken, read, and write long letters,
    wander up and down the barren paths
    the parks expose when the leaves are blown.


    Translated by William Gass,
    "Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)



    Original German



    Herbsttag


    Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
    und auf den Fluren lass die Winde los.

    Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
    gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
    drange sie zur Vollendung hin und jage
    die letzte Susse in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
    Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
    und wird in den Alleen hin und her
    unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.


    -- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902


    http://rna.blog.hexun.com/24015104_d.html

  • 废言

    2008-10-15 19:32:15 废言

    还是喜欢冯志的 尤其是那句“不安地游荡,当着落叶纷飞。”

  • 斯德哥尔摩综合症

    2008-11-01 20:43:14 斯德哥尔摩综合症 (美剧非常喜欢排列组合)

    喜欢冯至 不知是不是先入为主的缘故 不过有些句子北岛比冯至的好

  • fengfeng

    2008-11-02 10:45:15 fengfeng (ong ma ni bei mei hong)

    “ 谁这时没有房屋,就不必建筑,
       谁这时孤独,就永远孤独, ”这句话是否可以这样理解,秋日原本就是一个分散的季节,房屋也无法遮蔽漂泊,有房子的人是这样,没有的也是,所以就不需人为的去凝聚了;而当一个人感到孤独的时候,他已被这种感觉侵蚀,望不到将来自己或许会被某种外力拯救,当下寂寞,就会觉得永远寂寞。尤其是在秋天,因为秋天的本色也正如此,身在当时的人身心也浸染了这种色彩。

    是否可以这样理解呢?

  • 喝露水喝醉了

    2008-11-02 11:11:48 喝露水喝醉了 (的苔藓)

    主啊,好蠢!

  • 夜迦罗

    2008-11-13 13:15:13 夜迦罗 (……)

    我最喜欢冯至的翻译

  • Rivendell. Z

    2008-11-15 06:53:47 Rivendell. Z (天!赐我一份酣畅淋漓!)

    感谢上面提供德语版,不过上面的德语有些变元音没打出来,不够准确。
    我今天刚买了里尔克的Die Gedichter, Insel出版社的,心里高兴,显摆一下,把原诗抄录如下:

    Herbsttag

    Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
    und auf den Fluren laß die Winde los.

    Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
    gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
    dränge sie zur Vollendung hin und jage
    die letzte Süße in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
    Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
    und wird in den Alleen hin und her
    unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

    Rainer Maria Rilke. S. 304

  • 微微一日

    2008-11-18 13:18:46 微微一日 (终于从后知后觉熬出头)

    朗诵的好听!

  • 微微一日

    2008-11-18 16:22:15 微微一日 (终于从后知后觉熬出头)

    另外一个英文译文 by Philipp Kellmeyer


    Lord, it is time; the summer has been grand.
    On the sundials your shadow cast
    and on the fields the winds be sent.

    Command the last fruits to refine;
    for two more southernly days they strive.
    Urge them to completion and drive
    the last sweetness into the heavy vine.

    Whoever has no home now, will not built one anymore
    Whoever is alone now, long alone will he remain.
    Will wake, read, write long letters,
    and through the avenues back and forth,
    wander while the leaves are drifting.

  • 鏈鋸黒化少女。

    2008-11-18 16:25:10 鏈鋸黒化少女。

    德文原版翻英文也够拗口。

  • 半農

    2009-01-22 23:37:07 半農 (❀❀)

    北岛的不错。

  • 郭襄的猴子

    2009-02-13 09:37:57 郭襄的猴子 (一直在努力,一直想NB)


    2008-06-05 20:35:34 raulkaka (Montréal)

      这是一个美国人译的:http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/
      
       秋日
      Brendan译
      
      主啊
      时已至 夏无殇
      刻影仪晷上
      扬风在草场
      
      催生果实于藤间
      再给它两日南方的天
      熟硕得只为
      醇醪最后的甘甜
      
      失所者注定流离
      孤独者久无所依
      便醒着 读着 写着长信
      踟蹰在公园的小径上
      叶自飘零


    这个翻得也很不错,虽然有几行为了工整把意思取舍了,但全诗自有一番韵味在。

    其他我读的感觉是:冯至>欧几=北岛

  • 大闹猪圈

    2009-02-13 23:38:15 大闹猪圈

    fengfeng:

    我感觉这首其实说得是最后的时刻;

    人们在不安的等待最后时刻的降临,房屋不必建筑,因为人们此时归宿并不在于此.

    谁此刻孤独,就永远孤独. --即便最后的时候到来,每一个个体仍然是孤独的,死亡仍然每个人孤独的面对,走入永恒的虚无之中,也是孤身一人.

  • 先 疯 诗 人

    2009-02-14 00:51:06 先 疯 诗 人

    还是冯至那一句,当着落叶纷飞。

  • 门

    2009-02-15 23:41:50 (無遠弗屆)

    2008-06-05 20:35:34 raulkaka (Montréal)
      
        这是一个美国人译的:http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/
        
         秋日
        Brendan译
        
        主啊
        时已至 夏无殇
        刻影仪晷上
        扬风在草场
        
        催生果实于藤间
        再给它两日南方的天
        熟硕得只为
        醇醪最后的甘甜
        
        失所者注定流离
        孤独者久无所依
        便醒着 读着 写着长信
        踟蹰在公园的小径上
        叶自飘零



    惭愧,此人的中文造诣已高于我辈……

  • 艾小石

    2009-02-20 17:26:05 艾小石 (她们走的那么安静和空虚)

    北岛是以英文本翻译的。不如冯至。

  • muska

    2009-02-26 00:03:35 muska

    学习了,不记得以前大学时候图书馆借的是谁翻译的了,看外国书,版本真的很重要!

  • 因k之名

    2009-03-14 18:11:47 因k之名

    因为外文和汉语诗歌的发音等的区别,翻译的准确与否在于诗歌来说很难有标准,诗歌翻译最重要的还是诗性,觉得冯至的最好

  • 生活在别处

    2009-04-06 14:38:18 生活在别处

    配乐诗朗诵太棒了,听懂听不懂的都可以来养养耳朵。再来个法文版的(traduction : C. Pierrot):


    Automne



    Seigneur, il est temps ! L’été fut très fécond.

    Sur les aiguilles des cadrans, que ton ombre se pose,

    et libère les vents, qu’ils balaient les plaines.



    Ordonne aux derniers fruits de mûrir pleinement;

    accorde-leur encore deux belles journées,

    pousse-les à l’accomplissement et fais monter

    le nectar sucré dans les lourdes grappes.



    Qui n’a point de toit ne s’en bâtira plus,

    Qui est seul, le restera pour longtemps,

    et veillera, lira, écrira de longues lettres

    et sans cesse errera, inquiet, sur les chemins,

    parmi les feuilles emportées par le vent.

    Rainer Maria RILKE (traduction : C. Pierrot)

  • 墓中无人

    2009-04-08 16:54:06 墓中无人 (苍穹深处有你我合卺的墓)

    最喜欢冯至的,也许是最早读到的是冯至先生的译本的缘故!

  • La Lune

    2009-04-14 19:31:19 La Lune (die luft der freiheit weht)

    还是最喜欢北岛的~尤其最后一诗节最有感觉~

  • Miranda

    2009-05-13 00:10:40 Miranda (船在海上,马在山中)

    还是冯至的译本气息最好!

  • 端

    2009-05-15 07:19:05

    程抱一翻译出了原文意境到中文纯正气质之间的弹性。
    北岛的,有当代诗歌果断的力量。
    同意异度鸦,主。 不要“啊”.

  • 话梅糖

    2009-05-15 17:52:00 话梅糖

    还是喜欢冯至,绿原确实很找抽,让我没办法再读他翻译的那本里尔克诗集了。

  • 天可

    2009-05-15 23:14:14 天可 (再也没有时间。)

    最喜欢北岛的。。。。。。

  • Nastasya

    2009-05-31 02:02:11 Nastasya (在約伯的天平上)

    主啊!翻譯家是多么愚蠢的一些人啊!

  • tucana

    2009-06-08 16:23:37 tucana (A high.)

    唉。

  • 葛小樹

    2009-06-09 10:07:19 葛小樹 (谁这么晚还在穿行山谷呢?)

    Whoever has no house now will not build one
      anymore.
      Whoever is alone now will remain so for a long
      time,
      

  • 笨杰明

    2009-07-14 09:29:41 笨杰明 (钱塘江上潮信来 今日方知我是我)

    Brendan O’Kane
    一个在中国的老外翻译的

    秋日

    主啊
    时已至 夏无殇
    刻影仪晷上
    扬风在草场

    催生果实于藤间
    再给它两日南方的天
    熟硕得只为
    醇醪最后的甘甜

    失所者注定流离
    孤独者久无所依
    便醒着 读着 写着长信
    踟蹰在公园的小径上
    叶自飘零

  • 2009-07-18 23:57:48 老钢

    北岛的更有力量 更有节奏 更有想象

  • 2009-07-18 23:59:26 老钢

    更有意境

  • likecure

    2009-07-23 16:58:30 likecure

    冯至。想起夏天快过去原野上干草的气息,寂寂无声。而最后一段有黯然神伤的意味,非常优美。

  • Miss`' 结

    2009-07-23 17:00:30 Miss`' 结 (我不能悲伤的坐在你身边)

    没办法 先入为主 冯至的给我感觉最深

  • 蜗牛

    2009-08-01 21:29:53 蜗牛 (一起爬啊爬啊)

    喜欢北岛的。

  • Dummkopf

    2009-08-02 10:47:16 Dummkopf (喜欢为自己的自私愚蠢辩解的王八)

    我还有张里尔克诗歌的CD,带伴奏的,正在上传。
    这德语版中有些错误。
    喜欢朴实的语言,冯老的语言功底值得敬佩,但翻译总是有些缺损。

  • 2009-08-10 09:35:10 路人

    喜欢:
    谁这时没有房屋,就不必建筑,
    谁这时孤独,就永远孤独,

  • 南京女病人 白

    2009-08-11 16:09:01 南京女病人 白 (时光太窄,指缝太宽,流失太快)

    我比较喜欢北岛的版本
    谁这时没有房屋,就不必建筑,
    谁这时孤独,就永远孤独

  • C小米

    2009-08-24 19:08:49 C小米 (Summer for thee,grant I may be)

    喜欢北岛的版本,:)

  • 沈啊浪

    2009-09-04 10:31:44 沈啊浪 (射你一脸)

    我觉得冯至的前半部分译得较北岛强,但后半部分北岛改译得好。将两人的译文拼凑一下就如下了:

        主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
        把你的阴影落在日规上,
        让秋风刮过田野。
      
        让最后的果实长得丰满,
        再给它们两天南方的气候,
        迫使它们成熟,
        把最后的甘甜酿入浓酒

        谁此时没有房子,就不必建造,
        谁此时孤独,就永远孤独,
        就醒来,读书,写长长的信,
        在林荫路上不停地
        徘徊,落叶纷飞。

  • Lynnメ

    2009-09-04 10:42:33 Lynnメ (Celestial Empire 中文不能用!)

    两个一拼有点怪,明显前面部分,都是有主语的,“主啊”,“你”;后面部分就是完全的省略,主语不定。

  • sophie

    2009-09-04 17:38:54 sophie (同心而离居,忧伤以终老。)

    对比了一下,的确,冯至和北岛的最为出彩。但从文字和意象上,两人各有千秋。
    第一句,冯至翻译的简直宏大激扬而深情。“主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。”盛大这个词有令人拥抱的感觉。后面的北岛的更加流利顺畅一点,意境相似。
    最后一段是诗的高潮部分,很奇怪,为什么不融合一下呢?这样多完美:

    谁此时没有房屋,就不必建筑,
    谁此时孤独,就永远孤独,

  • 麦秆

    2009-09-04 18:24:35 麦秆 (电脑原地满血复活!)

    冯至 跟 北岛

  • 小邏輯

    2009-09-05 20:50:13 小邏輯 (生命的配电盘、就是希望能连接上)

    文字障

  • 野薄荷

    2009-09-13 22:20:37 野薄荷 (谁此时孤独,就永远孤独)

    最喜欢冯至的
    主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
    第一句就动人心魄

  • 采萧儿的红舞鞋

    2009-10-14 19:55:54 采萧儿的红舞鞋 (文艺向科学妥协。)

    冯至的前两节,北岛的后一节,最好。

  • 布谷

    2009-10-22 12:34:57 布谷 (布谷布谷布谷布谷布谷布谷布谷)



  • 大喜

    2009-10-31 21:32:04 大喜

    冯至译:
      
        主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
        把你的阴影落在日规上,
        让秋风吹过田野。
      
        让最后的果实长得丰满,
        再给它们两天南方的气候,
        迫使它们成熟,
        把最后的甘甜酿入浓酒。
      
        谁这时没有房屋,就不必建筑,
        谁这时孤独,就永远孤独,
        就醒着,读着,写着长信,
        在林荫道上来回
        不安地游荡,当着落叶纷飞。

    这个最好,只改了一个字第三行的“刮”改为吹,根据我的语感,除非风暴,否则用吹更好,我有一首短诗考虑很久,把刮改为吹了。最后那节语势的转折非常动人,北岛本也是大同小异。

  • 窗子

    2009-11-15 11:39:19 窗子 (飞在天上的风车。)

    冯至本或北岛本都很不错。
    不同的地方在于,北岛的时代现代汉语更加成熟了,也更精练。

  • 已再

    2009-11-15 15:15:54 已再 (Alles muss verbluehen.)

    加上Dasha的吧
    http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1733

    主啊,时候到了。夏已太盛大。
    愿你的身影投落在日晷,
    愿你将风放纵在原野。

    吩咐最后的果实丰盈饱满,
    再赐给它们两日南方白昼,
    催促它们累累圆熟,驱赶
    最后的甘甜进入琼浆醇酒。

    谁此刻没有房屋,谁就不再去建筑。
    谁此刻孤独,谁就将长久孤独,
    就醒着,读着,写着长信,
    在落叶飘零时分,
    心绪不宁地,徘徊在林荫路。

  • lukekeats

    2009-11-16 21:44:49 lukekeats

    秋日
        Brendan译
        
        主啊
        时已至 夏无殇
        刻影仪晷上
        扬风在草场
        
        催生果实于藤间
        再给它两日南方的天
        熟硕得只为
        醇醪最后的甘甜
        
        失所者注定流离
        孤独者久无所依
        便醒着 读着 写着长信
        踟蹰在公园的小径上
        叶自飘零
    ————————
    这个翻译的中文版,放到宋词里,只能算中下等水平。有些打油诗感觉,比较接近周杰伦的一些歌词。


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

荷尔德林
荷尔德林 (922)
索德格朗
索德格朗 (26)
安娜·阿赫玛托娃
安娜·阿赫玛托娃 (757)
曼德尔施塔姆
曼德尔施塔姆 (406)
洛尔迦
洛尔迦 (358)
里尔克
里尔克 (14)