[诗]不期而遇

小白

2007-11-07 17:40:49 来自: 小白(消失)

我们彼此客套寒暄,
并说这是多年后难得的重逢。

我们的老虎啜饮牛奶。
我们的鹰隼行走于地面。
我们的鲨鱼溺毙水中。
我们的野狼在开着的笼前打呵欠。

我们的毒蛇已褪尽闪电,
猴子——灵感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。

在交谈中途我们哑然以对,
无可奈何地微笑。
我们的人
无话可说。

陈黎 张芬龄 译

6人 喜欢
  • syo

    2011-09-19 17:07:46 syo

    Niespodziane spotkanie

    Jesteśmy bardzo uprzejmi dla siebie,
    twierdzimy, że to miło spotkać się latach.

    Nasze tygrysy pija mleko.
    Nasze jastrzębie chodzą pieszo.
    Nasze rekiny toną w wodzie.
    Nasze wilki ziewają przed otwartą klatką.

    Nasze żmije otrząsneły się z błyskawic,
    małpy z natchnień, pawie z piór.
    Nietoperze jakże dawno uleciały z naszych włosów.

    Milkniemy w połowie zdania
    bez ratunku usmiechnięci.
    Nasi ludzie
    nie umieją mówić z sobą.


    英译1
    Unexpected Meeting

    We are very polite to each other,
    insist it’s nice meeting after all these years.

    Our tigers drink milk.
    Our hawks walk on the ground.
    Our sharks drown in water.
    Our wolves yawn in front of the open cage.

    Our serpents have shaken off lightning,
    monkeys---inspiration, peacocks---feathers.
    The bats---long ago now---have flown out of our hair.

    We fall silent in mid-phrase,
    smiling beyond salvation.
    Our people
    have nothing to say.

    英译2
    we treat each other with exceeding courtesy;
    we say it's great to see you after all these years

    our tigers drink milk
    our hawks tread the ground
    our sharks have alldrowned
    our wolves yawn beyond the open case

    our snakes have shed their lightning
    our apes their flights of fance
    our peacocks have renounced their plumes
    the bats flew out of our hair long ago

    we fall silent in mid-sentence
    all smiles, past help
    our humans
    don't know how to talk to one another

    Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh


  • Johnny

    2011-10-08 22:29:57 Johnny

    我们彼此客套寒暄,
    并说这是多年后难得的重逢。

    好有感觉啊

  • 柚子

    2011-10-14 18:08:33 柚子 (我的世界只有我自己。)

    我们的人 无话可说
    我们都长大了 都明白了 那一点点的 爱情 是不能成为一切的。

  • 绿豆糕

    2012-03-22 17:26:39 绿豆糕

    久别重逢
    追忆童年
    时过境迁
    相视怅然

  • tinai

    2012-03-22 19:08:40 tinai (生命是最好的秘密)

    Our people
    have nothing to say.


这个小组的misser也喜欢去  · · · · · ·

愛上聶魯達
愛上聶魯達 (4518)
里尔克
里尔克 (6385)
Marina Tsvetaeva
Marina Tsvetaeva (1464)
20世纪外国诗歌
20世纪外国诗歌 (4361)
博尔赫斯
博尔赫斯 (13934)
赫尔曼黑塞
赫尔曼黑塞 (4651)