译诗选(五)
来自: 王敖(天天运动)
这世界的古人 潜藏在粼里丰的深水里的鲑鱼, 秘密如幽暗头脑中的一个念头, 枯木栲德的枭鸟,比他更古老, 她在夜风中诉说着自己的忧愁。 西阁里的树林里,歌唱着乌鸫, 不知疲倦,像漫过苔石的溪流, 柯佛池诺的蟾蜍,比她更古老, 他感到冷冰冰的皮肤搭着骨头。 蟾蜍,乌鸫,还有在生命树上 啃掉每片叶子的莱丁福的牡鹿, 都不如枯木栲德的枭鸟那么老, 连高傲的飞鹰,都会跟她同住。 R.S. 托马斯 (R.S. Thomas) 腌三文鱼的一个侧面 橘黄与粉色的鱼片,从小真空袋里滑出, 肉的纹理,莳萝的气息,盐与糖的晶体, 一把飞快的刀子,锋芒不可以轻挥乱划。 而关于怎样食用的争论,像爱人的口角: 柠檬,不要柠檬,大块黑胡椒,辣椒面, 做三明治切片,还是方格碗里的刺身条。 在苏格兰被捕,又在斯堪的纳维亚被腌, 被防腐保藏,船运到牛津,握在我手里, 冬天的手,在冰冷如十二月之夜的车里 颠簸两个半小时,这条鱼,属于让我们 感到饥渴的爱,你所有欲望的一个侧面: 纤维渗的油是渴望,丰盛的肉体是狂欢。 杜慕康 (Edward Ragg) 思想更高级 思想比服装,比场合都高级 是思想,纯粹的思想让世界起舞。 那什么是有史以来最伟大的思想? 伽利略发现地球围着太阳转。 斯蒂薇•史密斯 (Stevie Smith) 杰克兔 清晨,杰克兔 对着阿肯色河歌唱。 他半旋着跳动 在澄鲜的沙洲上唱颂。 黑人道, “现在,老祖母, 替我把这只秃鹫 绣上你的裹尸布, 别忘了冬天过后 他歪扭的脖子。” 黑人说,“留神—— 噢,唱颂者, 秃鹫的内脏 正嘎嘎作响。” 华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens) “老池塘缀满鸢尾......” 老池塘缀满鸢尾,杂树高低 枝叶拂地,是它天然的樊篱 而水草无处不在,爬满池畔 有小块空地,牧牛常来濯灌 年复一年,学童们不请自来 为捉鳗鱼,在泥里到处乱踩 躲蚊蝇的牧童,爱躺在这儿 懒洋洋地编织,灯心草帽儿 猫头鹰闲坐终日,桀桀作响 不见他飞走,只顾独自歌唱 细细的枝上,搭着粉雀的巢 沙哑的幼鸟们,摇晃着跌倒 紫色的蜻蜓,绕着它们低吟 还有大白蝴蝶,轻舞着飞临 约翰•克莱尔 (John Clare) 墙 我们背墙而立。我们的青春已被拿走,如一件 受诅咒的人的衬衣。我们等待。在肥硕的子弹嵌入我们的脖子之前 十年二十年过去了。这墙高而且强大。墙背后 是一棵树一颗星。树正用力用它的根须拔起墙。星星正在 咬啮着石头就象老鼠。一百年,两百年以后 那里会有一扇小窗。 兹比格涅夫•赫伯特(Zbigniew Herbert) 狱中之夜 自傍晚之星旋绕的迷宫 一步步降临了黑夜。 贴面的清风吹拂而过, 似有人呢喃着情话。 放逐在监狱院子里的树, 低头专注,在天空的裙裾上 绘制花纹与素描。 房檐的肩头上闪烁着 月光之爱淡金色的抚摸。 星芒闪烁,溅落在尘土里 天的幽蓝,融化于光的辉映。 在绿角落里,蓝色的影子盛开 正如心中的别离之苦 在澎湃。思想坚定地把信心 给与心灵:这一刻的生命如此美妙。 无论今朝,还是明日 替暴君调制毒药的人,必不会得逞。 可是万一他们扑灭了 新娘爱巢中燃烧的蜡烛,怎么办 让他们做给我们看,如何扑灭那一轮明月! 法伊兹•阿哈迈德•法伊兹(Faiz Ahmad Faiz) 长颈鹿 我看到,今天早晨你的眼睛 悲伤莫名,当你的双臂搂在膝前 它们越发显得瘦弱。我说道,在海那边—— 万里之遥——那迷人的长颈鹿 漫步在乍得湖畔。 他纤长优雅,焕发着自在与风致, 他的鹿皮上,装饰着精美而有魔力的图案, 有勇气与之相比的,只有月光, 当她散入开阔湖面上的涟漪,摇荡其间。 在远方,他看似风中多彩的船帆, 他的步态轻柔而坚定,如小鸟愉悦的飞行。 我知道:当他为躲避黑夜跑进洞穴, 在他大理石光泽的居所旁边,可以看到奇迹无数。 我记得,那些神秘部落流传的欢快故事: 关于一位黑人处女,关于年轻酋长的心声, 可是,你在大雾中呼吸了太久 让你不再相信什么,除了雨水。 那么,我怎样才能给你讲述 热带伟大的土地,凌空曼妙的棕榈树, 还有草叶上的异香?——你哭了吗?我说. . . . 在远方,那迷人的长颈鹿,漫步在乍得湖畔。 尼古拉•古米廖夫(Nikolay Gumilev) 诗人讲述自己的名声 天空的边缘是测量我荣耀的尺度, 东方的图书馆们为我的诗篇争论, 君王们找到我用黄金填满我的嘴, 天使们已经能背诵我最后的对句。 我的艺术的工具是羞辱和苦闷。 噢,真希望我一出生就是死的! ——来自12世纪诗人阿布卡西姆•埃尔•哈达拉米的诗集 豪尔赫•路易斯•博尔赫斯(Jorges Luis Borges) 世界诗歌 阿拉伯人写夸张的爱情, 罗马人写复仇和战斗—— 希腊人,写智慧和诡计, 波斯人,寓言和谜语; 然而,以色列人——用诗篇和圣歌—— 歌唱,万王之王的上帝。 阿乌拉罕•伊本•埃兹拉 (Avraham Ibn Ezra) 退位 噢,永恒之夜,请叫我 你的儿子,拥抱我。 我是一位国王,自愿放弃了 我那梦幻与无聊的王座。 我瘦弱的胳膊拖不动的重剑 交给了一双强大而稳健的手, 在午后,我抛弃了 我破碎的权杖与王冠。 我的马刺叮当,却无所补益 我无用的锁子甲 留在冰凉的石阶上。 脱去了王权,身体和灵魂, 我返回那么平静,那么古老的夜晚, 就像日落时的风景。 费尔南多•佩索阿(Fernando Pessoa) 洋葱颂 洋葱, 发光的烧瓶, 你的美 瓣瓣叠起, 晶亮的鳞片让你膨胀, 在黑暗土地的秘密里, 你的肚子在露水中鼓起。 土地下面, 奇迹 发生了, 当你笨拙的 绿梗生出, 你的叶子 长的就像园中的 剑簇, 土地堆积她的力量 展示你赤裸裸的透明, 正如遥远的大海 举起阿芙洛蒂忒的乳房 以此来复制玉兰花, 土地也造就了你, 洋葱, 清澈如一颗行星, 注定 要闪光, 恒久的星座, 水的圆玫瑰 放在 穷人的桌上。 你不伤害,我们就哭了。 我已歌颂过 一切存在的东西, 但对于我,洋葱 你比一只羽毛耀眼的鸟 更美; 天国的球,白金的酒杯, 雪似的银莲花, 那不动的舞步, 土地的芬芳 活在,你水晶般的本性里。 巴勃罗•聂鲁达(Pablo Neruda)
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 有没有一首长诗是你想发出声音去读的? (叶芯)
- 三首 (羑碧钥·善逝)
- 孤渡 (Starry)
- 黄昏之鸟 (刘晚农)
- 找搭子一起每天读首诗哇 (叶芯)