关于文洁若版“春雪-天人五衰”
2007-10-15 05:46:21 来自: naoko
这个版本北大图书馆并没有,我是在超星找到的,当时就觉得翻译的非常好,而且非常忠实原作尤其是《春雪》古典华丽的原文。比如三岛喜欢用死语,这个版本就直接把这些死语通过汉字再现,然后作一个注释。这样或许会稍微麻烦一点,但三岛的作品我认为还是这样翻译最妥当。
后来一个源氏物语的专家来北大作报告,文洁若也作为恩师出席。我并非相关专业的学生,但出于兴趣就去听了。报告完了之后的提问时间,我就很厚脸皮的问了关于天人五衰结尾文老师到底是怎么理解的(因为我实在觉得很困惑),以及源氏“梦浮桥”一帖浮舟出家后薰大将来访的异曲同工。谁知道这个问题文老师感觉有很多话要说,结果一口气说了将近20分钟。
大概就是说《春雪-天人五衰》是当年很早的时候翻译作内部批判用的,然后因为《奔马》太过反动所以没有出版,《晓寺》涉及同性恋以及大量佛教知识所以似乎就没翻译,剩下的就是李芒翻译《春雪》,文洁若《天人五衰》。但后来李芒实在翻译的太痛苦了(春雪的确写的语言比天人五衰古典很多,三岛多次表示丰饶之海四部每一部的语言都是不同的。举例来说聪子使用的全部都是华族类似敬语的特殊语言。相比之下据说太宰治《斜阳》所用的语言就是不正确的华族用语,因此非常失格),文洁若就过来一起翻译,为了避嫌使用了侄女“文静”的名字。
大概文的态度是说三岛这个人虽然是个非常让人反感的大右翼,但他的东西写的的确是好,说李芒都翻译的差点立场不坚定了。文还指出了唐月梅版《春雪》据说是小错不断,甚至连一些关键情节都有失误,比如蓼科知道聪子怀孕后表示帮助聪子堕胎,但唐版翻译成照顾小孩(原文电影里面就有,我这种日文水平都知道显然唐译错了)。
至于天人五衰,文版无论是格调还是语言远高于林版。林少华首先不理解三岛,其次也不理解三岛使用的日语。因此文版的《天人五衰》和林版的几乎就不是一个东西。推荐大家不要看林版,简直是误导。
但是可怜的台湾人民,虽然有林文月这样的大牛翻译了非常好的《源氏》《伊势物语》(远远优于叶唐绘卷版的翻译),但可怜三岛的东西还要看林少华这样的翻译。
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 芥川龙之介 (2250)

- 谷崎润一郎 (964)

- 大江健三郎 (1004)

- Nabokov (纳博科夫) (4947)

- 卡夫卡 (13968)

- 博尔赫斯 (13934)
> 回三岛由纪夫小组
最新话题:
对于隰桑特好奇... (忄言)
三岛的辞世之句,译文的两个版本(唐月梅版,隰桑版) (然後)
村上春树的寻羊冒险记里... (本本本本本本多)
昨天开始读春雪 (ろん)
打算组织一次讨论三岛《金阁寺》的读书会 (ichbinluz)
上译的三岛印量好低啊= = (Theo)
麻烦大家推荐一个好一点的《金阁寺》译本 (猫井泽)
且与 naoko 同学一商 关于林少华的水平问题 (魔术师)
