关于文洁若版“春雪-天人五衰”

naoko

2007-10-15 05:46:21 来自: naoko

这个版本北大图书馆并没有,我是在超星找到的,当时就觉得翻译的非常好,而且非常忠实原作尤其是《春雪》古典华丽的原文。比如三岛喜欢用死语,这个版本就直接把这些死语通过汉字再现,然后作一个注释。这样或许会稍微麻烦一点,但三岛的作品我认为还是这样翻译最妥当。

后来一个源氏物语的专家来北大作报告,文洁若也作为恩师出席。我并非相关专业的学生,但出于兴趣就去听了。报告完了之后的提问时间,我就很厚脸皮的问了关于天人五衰结尾文老师到底是怎么理解的(因为我实在觉得很困惑),以及源氏“梦浮桥”一帖浮舟出家后薰大将来访的异曲同工。谁知道这个问题文老师感觉有很多话要说,结果一口气说了将近20分钟。

大概就是说《春雪-天人五衰》是当年很早的时候翻译作内部批判用的,然后因为《奔马》太过反动所以没有出版,《晓寺》涉及同性恋以及大量佛教知识所以似乎就没翻译,剩下的就是李芒翻译《春雪》,文洁若《天人五衰》。但后来李芒实在翻译的太痛苦了(春雪的确写的语言比天人五衰古典很多,三岛多次表示丰饶之海四部每一部的语言都是不同的。举例来说聪子使用的全部都是华族类似敬语的特殊语言。相比之下据说太宰治《斜阳》所用的语言就是不正确的华族用语,因此非常失格),文洁若就过来一起翻译,为了避嫌使用了侄女“文静”的名字。

大概文的态度是说三岛这个人虽然是个非常让人反感的大右翼,但他的东西写的的确是好,说李芒都翻译的差点立场不坚定了。文还指出了唐月梅版《春雪》据说是小错不断,甚至连一些关键情节都有失误,比如蓼科知道聪子怀孕后表示帮助聪子堕胎,但唐版翻译成照顾小孩(原文电影里面就有,我这种日文水平都知道显然唐译错了)。

至于天人五衰,文版无论是格调还是语言远高于林版。林少华首先不理解三岛,其次也不理解三岛使用的日语。因此文版的《天人五衰》和林版的几乎就不是一个东西。推荐大家不要看林版,简直是误导。

但是可怜的台湾人民,虽然有林文月这样的大牛翻译了非常好的《源氏》《伊势物语》(远远优于叶唐绘卷版的翻译),但可怜三岛的东西还要看林少华这样的翻译。


11人 喜欢
  • 2007-10-15 07:07:17 [已注销]

      omg,我正在看金阁寺,觉得比潮骚写得好看多了。。太好看了。太伟大了。。。 不晓得是哪位翻的。
      
      可惜扫描的错字太多。
      
      死语是什么东西??

  • 本本本本本本多

    2007-10-15 11:55:52 本本本本本本多 (go)

    写的不错 又加强了看这个版本的欲望
    不过最后一句話爆寒……

    木马文化出的那个顶多算是晚期商业的产物~
    台湾星光出的《丰饶之海》四部曲更是上层之作……而且我确定这绝对还是比较晚期的译本
    说句毫不夸张的话
    台湾人看三岛由纪夫的时候大概大陆连三岛由纪夫是谁都不知道呢……
      

  • mllsv

    2007-10-15 20:21:10 mllsv

    谢谢naoko! 我知道哪里能找到这个版本了。这个版本网上已炒到45一本了。
          
    “李芒实在翻译的太痛苦了”——有意思。对态度顶真的人来说,翻译“反动作品”能翻译得“太痛苦”,在当年那种环境下真值得玩味。
          
    “李芒都翻译的差点立场不坚定了。”李自己在《采玉集》(译林版,叶的文章里故意称之为“《沙石集》”)中说《春雪》“是惊人的艺术珍品”。——美是诱惑,是诱惑啊。

  • 超现实主义者

    2007-10-15 20:31:54 超现实主义者

    《天人五衰》的结尾太强悍了。。。

  • 苏舟

    2007-10-15 20:40:16 苏舟

    2楼的估计看的八成是唐的...
    大陆多数的日语作品的翻译都很成问题.很多优秀的作品因为各种各样的原因得不到翻译,还有很多好作品也同样由于各种各样的原因要么只有一个很糟糕的译本,要么就是好的译本被坏的译本埋没.

  • naoko

    2007-10-16 09:03:39 naoko

    星光出的《丰饶之海》我买不到阿。邮购都买不到。
    差点在博客来买了木马文化版的,那版封面还好。但是一看翻译,我就庆幸自己幸好幸好还没交钱。。。

  • 苏舟

    2007-10-16 10:37:53 苏舟

    刚刚订了一套原版的丰饶之海...

  • naoko

    2007-10-16 23:51:25 naoko

    原版美啊。文库本的小本就很好,印刷字体又适中。小池真理子《欲望》里面有一个某美少年拿着文库版《假面自白》站在窗边看的。补过该美少年长大后拿着精装《天人五衰》看的样子更萌。

    tukinokage你干脆拍一套拿着丰饶之海的照片传上来把

  • naoko

    2007-10-17 00:05:22 naoko

    关于台湾人对三岛的了解,本多您太小看大陆了

    三岛刚死,他的春雪奔马忧国大陆就译出来了,当作内部批判教材小范围流通的。我的朋友有人小时候见过这个版本的,也听说过一些人喜欢三岛就是看这些批判本的缘故。随后不久《天人五衰》等等也都出来了。人家三岛可是自杀前刚交稿,咱们这边绝对是全球最快了,跟现在哈里波特翻译效率都有的一拼了。

    还有,我爸妈都知道三岛是谁,他可是刚死就上了人民日报的人,文革的时候他不要被批斗的太凶狠,《春雪》《奔马》的转世都是军国主义回魂的铁证。没准大家试着和爸妈闲聊,他们都知道日本一个剖腹的反动作家。


  • 苏舟

    2007-10-17 08:10:22 苏舟

    呵呵,书刚订,还没到,到时再说...
    naoko是pku的吧

  • naoko

    2007-10-18 22:51:41 naoko

    以前是pku的,现在毕业了,流落美国阿。。。。
    现在比较穷,看书都靠青空文库的免费资源

  • 本本本本本本多

    2007-10-19 21:25:55 本本本本本本多 (go)

    但是只是内部交流呀……普罗大众都没有机会读到他……
    即便读到 受舆论的导向或者前言(必备的吧)的指导
    也必定是扭曲了、夸张了的三岛由纪夫的形象 或者从这个角度来读
    而忽略或者弱化了其作品本身艺术价值的讨论……
    我想那个年代普罗大众更是无从领教其作品的艺术性(那时艺术已死吧……爸妈应该不会说出“噢 三岛就是那个爱与死的美学的作家”这样夸张的话来的吧……)

    p.s.借个地方问个问题
    我看过一个日本电影的片段
    是讲少年时代的男女主角在卧室里面一起读《春雪》然后做爱……后来那个男的好像阳痿了(囧orz)
    我只看过这个片段……想知道这本电影的名字

  • 本本本本本本多

    2007-10-19 21:29:35 本本本本本本多 (go)

    好吧 我收回那句“大陆人都不知道三岛是谁”

  • naoko

    2007-10-19 23:01:31 naoko

    其实大陆在很多很多方面都是非常牛的,一旦牵扯到政治,某作家或某导演就会莫名其妙火起来了。

    比如我爸妈还知道安东尼奥尼,也是因为人民日报批判他很久。。。。

  • mllsv

    2007-10-22 14:19:37 mllsv

    “批判”在那个年代也许是“赏析”的另一件马甲,否则怎么解释在那个没有“艺术性”的年代,竟还有那么一些人执着地“批判”三岛或安东尼奥尼?

  • motongg

    2007-10-31 07:18:03 motongg (Lutter contre le Nihilisme)

    p.s.借个地方问个问题
      我看过一个日本电影的片段
      是讲少年时代的男女主角在卧室里面一起读《春雪》然后做爱……后来那个男的好像阳痿了(囧orz)
      我只看过这个片段……想知道这本电影的名字


    这个,我也想知道……

  • 苏舟

    2007-11-14 08:59:28 苏舟

    原版的<丰饶之海>到手了,但是豆瓣不能贴图吧...

  • naoko

    2007-11-14 22:24:53 naoko

    贴在别处发链接吧

  • 苏舟

    2007-11-15 11:09:00 苏舟

    恨啊,电脑昨晚罢工了,重装后图片都没了。。。

  • 天安門旧愛新歓

    2008-12-31 22:29:00 天安門旧愛新歓 (卷帘梳洗望黄河)

    但可怜三岛的东西还要看林少华这样的翻译。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    但是《挪》我还是最喜欢他翻的
    虽说也被很多人诟病

  • 周蒸蒸

    2008-12-31 22:45:05 周蒸蒸 (相思相见知何日,此时此夜难为情)

    嘿嘿。有意思。

  • 夕雾

    2009-01-05 12:40:01 夕雾

    天啦,那什么时候才能等到文的译本啊?索性去看原版吧!

  • 無職童眞

    2012-01-10 03:46:29 無職童眞 (福鹿瘦!)

    我看过文洁若翻译的《高野圣僧》,简直语句都不通顺啊,很蹩脚的,虽然没看过她翻译的天人五衰,但难以想象有多好啊

  • Kiddie Yoichi

    2012-01-10 18:53:13 Kiddie Yoichi (熬、憋、忍)

    to
    ls:
    组里有扫描版下载

  • rainyday

    2012-01-23 23:30:53 rainyday (这也是一种拖延症)

    我现在就在看林版的天人五衰,已经被深深的迷住了,那文版的是要有多强悍。。。。。看了三岛之后,村上春树就变浮云了


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

芥川龙之介
芥川龙之介 (2250)
谷崎润一郎
谷崎润一郎 (964)
大江健三郎
大江健三郎 (1004)
Nabokov (纳博科夫)
Nabokov (纳博科夫) (4947)
卡夫卡
卡夫卡 (13968)
博尔赫斯
博尔赫斯 (13934)