转贴文洁若致叶渭渠的一封公开信(必看)

mllsv

2007-10-14 16:41:37 来自: mllsv

致叶渭渠的一封公开信
——斥《学术腐败风漂洋过海》一文

书脉

文洁若

2006年1月7日,从网上看到你的大作《学术腐败风漂洋过海》。你在文章的倒数第6段中这么写道:“如今在中日关系紧张之时,她却出来煽动情绪,在一篇题为《九·一八事变七十四周年感怀》的文章中说,她恨日本人,‘在日本一年,度日如年,还没有到1985年底,已把回国的行李打点好了。’”
你心怀叵测,断章取义。一年多来,我确实写了多篇有关抗日战争的文章,但我在任何地方也没有写过“我恨日本人”。你倒没敢把这五个字放在引号内,否则真可以控告你。你使用的是“四人帮”抓牙的伎俩:只截取文章的片断而不顾全文。关于日本,我写过不少文章,正面反映的有《伊藤克——一个热爱中国的日本人》、《展望二十一世纪——筑波博览城巡礼》、《东京交通拾零》、《东洋大学巡礼》、《旅日散记》、《幼儿教育家海卓子》、《东京的麻布小学》、《公民纪律在日本》。这几篇都收在我的第一部散文集《梦之谷奇遇》里。从题目就可以看出,篇篇都是写中日友谊的。《九·一八事变七十四周年感怀》一文,简字体的刊于《传记文学》(2005年10月)。我在此文的倒数第5段中写道:“1985年至1986年在东京,我看到右翼分子开着一辆辆卡车,上面拉起大书‘大日本爱国党’字样的横幅,横冲直撞,气焰嚣张。我每次到巢鸭去乘地铁,喧哗的军歌噪声不绝于耳。而战后初期,众多战犯就曾关押在这一地区!也许是我太敏感,只觉得和战前没有什么两样。一个学生时代参加过学运的讲师告诉我,右翼是垄断资本家豢羊的。我还看到电线杆子上张贴着用恶毒的词句咒骂首相(当时是中曾根)的传单,说他不该访华。”正因为如此,我才在这一段末尾说:“在日本的一年,我做了不少工作,但是度日如年……”照你的逻辑,右翼等于日本人,怪不得批评三岛,就使你勃然大怒。我甚至连“我恨日本右翼”这样的话都没有说过。你必须对“她却出来煽动情绪,在……文章中说,她恨日本人”找到根据,否则要负法律责任。
我在《生机无限》(北京十月文艺出版社2003年7月版)一书第217页至220页记载了“日本外务大臣表彰”奖和勋四等瑞宝章的事。我把当时的发言全文刊载在书里了。全文如下:
由于长期从事日本文学翻译工作取得的成就,我受到本年度日本国外务大臣的表彰,深感荣幸。我认为自己实际上是代表许许多多中国同行受奖的。五十年前,敬爱的周总理曾对当时的外务局工作人员说:‘日本是应当重视的国家’。他还特别强调‘中日两国人民应当世世代代友好下去’。遵照周总理的指示,早在50年代,人民文学出版社就组织了周作人、钱稻孙等对中日两国的古典文学有很高造诣的文学前辈翻译出了《万叶集》、《源氏物语》、《枕草子》、《平家物语》等日本文学名著并陆续出版。
1950年参加工作以来,我白天编辑、校订译稿,业余时间仍笔耕不辍,虽做了不少工作,但至今还有许多未完成的计划。今后我将一如既往地致力于为中国人民翻译介绍优秀的日本文学作品。
文学是加强各国人民之间友谊的纽带,沟通各国人民心灵的桥梁,在我们即将跨入21世纪门坎时,但愿中日两国人民通过介绍对方的文学作品来增进相互的了解。我将不辜负外务大臣阁下、大使先生及中日两国老朋友的期望,在这方面继续努力。
当时,好多与会者听了这篇发言都很感动,代表萧乾生前单位中央文史馆前来的刘松林司长还特地要了一份做纪念。1985年至1986年赴日期间,我在《江古田文学》(1986年冬季号)上发表了《日本文学作品在中国》一文,其中写了我的五种译本:《五重塔》、《防雪林》、《夜声》、《日本的黑雾》、《永远长不大的娃娃》。我没有你们那么大的本领,那么高的效率,70年代才开始翻译,90年代已译了100种书!而且大都是川端康成、三岛由纪夫等文坛巨子的难度极大的名著!
你知道为什么80年代中叶的一天,我跟你拍桌子,申斥你吗?打那以后我们未再说过话,你索性搬到另一间办公室去了。因为我知道,你译的几十万字《川端康成小说选》即将搁笔,倘若这样一座大山压在我头上,非把我压垮不可。我初步统计过,你们夫妻店仓促赶出来的粗糙产品,我得花十倍的时间才能加工到可以出版的水平。职业道德不允许我将不够水平的稿件送到出版部,只好跟你绝交,我才能摆脱源源而来的叶、唐夫妻店制造的稿件。谢天谢地,最后由一句日文也不懂的刘寿康担任责编。既然不懂日文,从中文通读一遍就能发稿,太省事了。
1972年5月,你从对外文委被调到人民文学出版社。我并不稀罕回原单位,心想:换个出版社也许心情更愉快。当年9月,我请了半个月的事假回北京,为儿子联系学校(由于学生越来越少,干校的子弟学校已停办。)将他安置好后,我到商务印书馆去找陈原社长。1950年9月我参加工作后就认识了他。建国初期人手不够,他知道我通晓英日两种外语,曾想调我到他的单位。我告诉他,想到商务来编字典,最好萧乾也一道调职。他说:“萧乾太大了,我调不动。你嘛,我可以想办法。”
果然,1973年7月初调令下来了,我于9日抵京。自1月份起,萧乾就在北京治病。我回家后,他告诉我,朱海观刚刚来过一趟,说是文洁若将在商务印书馆的词典组工作,而该组的朱普萱是他的好朋友。岂料,当我次日到商务印书馆报到时,陈原告诉我,他确实向人民文学出版社社长严文井提出过调我去商务一事,严社长欣然首肯。正式下调令时又节外生枝,人民文学出版社变卦,不肯放了。
我早办公室里搭几把椅子当床铺,一住就是十年。1983年春节前搬到目前的四室一厅,能够在家工作了,这才回家住。那十年最繁重的工作就是为叶、唐伉俪校订译稿。其实,你们二位是北大东语系有史以来的高材生,成绩优秀。你们认为,反正有文洁若把关,译文连底稿都不打,字典也懒得查,望文生义。我仍保留着楼适夷社长题赠给我的一本《天平之甍》。他笔力遒劲地写道:“洁若同志,谢谢您的帮助。适夷。”多么高的风格!其实,他的译文质量比你们二位高得多。首先,他的中文底子厚。我只消用铅笔指出,哪一句最好怎么改,他会用自己独特的用语改得妥妥贴贴。最怕的是日文不过关,中文更差。然而,你竟然趁着他受审查、政策尚未落实之际,将他那部比你重译的要高明得多的《蟹工船》废掉,这是不道德的。对待钱稻孙的《木偶净琉璃》也是如此。人们也许没有注意到1981年7月出版的《日本当代小说选》(上)收有谷崎润一郎的短篇小说《月亮和狂言师》。译者为钱端义。实际上这是钱稻孙译的。我怕你又把它拿回家去“参考”一番,随后以钱稻孙有历史问题为借口,把你的译作收入集子。《木偶净琉璃》至少还在60年代出版过,《月亮和狂言师》尚在原稿状态,就更倒霉了。钱端义是钱稻孙的次子,新华社离休干部。我叫我弟弟文学朴把译稿转给钱端义,将译稿重抄一遍,署上他的名字交稿,这也算是“子承父业”吧。后来他欣喜地告诉我,钱稻孙的历史问题已落实,予以平反。日伪时期担任“北京大学”校长等职,不算汉奸。中华书局的李思敬所译《核桃林》交稿后,也被唐月梅“参考”一番后退给我,将她本人的新译稿换上。
说起来,李思敬还是你们二位的校友呢。他于1957年被错划为右派,当时是北京大学中文系研究生。同是右派,萧乾比他强多了。我的工资和稿费足以维持这个家,他除了每月26元的生活费,还有40元的家属津贴,加在一起相当于转正后的大学毕业生的工资。1961年6月回京后,拿103.50元,比我高一级(我是89.50元)。至于李思敬这样的学生右派,每月只发13元。他的单位是中华书局,由于有病,与患了心脏病的萧乾一道值夜班。我经常替萧乾值夜班,因而结识了他。他选修过日文,又自学数年,水平已不错了。我把梅稻发表在《世界文学》上的《核桃林》译文和原著借给他。他中文底子好,所以重新译的比梅稻的强。何况梅已于1961年赴日本定居。我原来的计划是,唐月梅译三篇,李思敬译一篇,此书作为二人合译处理。岂料唐月梅说,李是摘帽右派,把他的译文“参考”够了,予以淘汰,《井上靖小说选》就成了她一个人译的。李思敬说,他从唐月梅的译稿上看出“参考”他的译文的痕迹,有些词是像他这样的中文系的人才会用的。1977年人民文学出版社日本文学这一片儿只出了两本书:《井上靖小说选》和《有吉佐和子小说选》。你们夫妻占了一本半。《井上靖小说选》的四篇都是唐月梅译的,《有吉佐和子小说选》的四篇,你占了两篇,(《墨》和《木偶净琉璃》)。我只译了一篇新的(《地歌》),另外一篇《黑衣》是60年代的旧译。
我是1972年在干校结识李思敬的。这一年的7月,萧乾在双抢时身体垮了,到武汉第二医院去检查,被确诊为患了“冠心病”,由下大田改为值夜班。我白天下大田,晚上替他值夜班。由于1971年复调走了一批人,老弱病残又去了丹江,我们好不容易分到一间屋子。儿子小桐用旧罐头盒给我们做了一个煤油炉子,我从老乡那里买甲鱼,炖汤给他喝。李思敬是北大中文系读研究生时打成右派的,青梅竹马的女友被迫离开了他。1972年他刚结婚,妻子是他母亲在天津为他找的。他在自学日文。可能在敌伪期间就学过,大学时代又选修过,反正他向我请教时,已经能译出短文章了。唐月梅把《核桃林》退给他后,他于1983年寄给我一本日汉对照《核桃林》(上海译文出版社1983年4月版),前言中写道:
日本当代作家井上靖所写的短篇小说《核桃林》,1962年曾有萧萧的中译本。1972年我在咸宁五七干校时,应人之约重译。但由于形势的变化,终于未能发表,所以也就扔在乱稿堆中任其尘封了。后来见到新译,所以又想起这尘封八年的旧译,或许还有一二可参考之处,值商务印书馆《日语学习》需稿,便以译注的形式分三辑连载。考虑到对照阅读的需要,译文又作了许多调整。……付排前得尚永清、文洁若同志的指教,发表后王宏、顾耀明以及日本中村薰先生也来函多所匡正……
“1962年曾有萧萧的中译本”这个说法有误。中译出自梅韬之手,是发表在《世界文学》杂志上的。我很喜欢原著,觉得梅韬的译文不够理想,所以把原著和杂志都带到干校,对照着看。后来我把此文交给李思敬,请他重译。1973年7月我回北京时,他尚未接到调令。这里“应人之约”的“人”指的是我。离开干校时,我把杂志、原著以及他的译稿都带走了,我决定把这篇译稿收入《井上靖小说选》的事,也打电话告诉他了。那时他已经调到商务印书馆,听说后来还当过副总编。
唐月梅退掉李思敬所译《核桃林》,唯一的借口是:他是“摘帽右派”!!!
我之所以敢在80年代拍桌子申斥你,是因为1979年2月萧乾拿到了一纸平反书,成了出版社顾问(社一级干部)。你再也不敢动辄就威胁我说:“你的言论,我全记在本子里哪。”
至于李芒的历史问题,既然他去世后,讣告上分明写着“中国共产党党员”,就证明早已落实了。人已去世多年,你还揪住不放,是何居心?早在1999年3月15日,时任中国日本文学研究会会长的李芒,就在《三岛由纪夫的反动言行不能翻案》(李芒著《采玉集》第255页,南京译林出版社2000年5月版)一文中指出:“三岛在《英灵之声》(1966)等作品中,将二战中死于侵略的士兵的鬼魂赞为‘英灵’,三岛在1963年写作的话剧剧本《欢喜的琴》,歌颂日本警察的机智,污蔑共产党地下党员潜入日本企业,煽动日本员工反对政府。”
我由衷地庆幸你只在人民文学出版社呆了十几年,我最大的幸运是人民文学出版社没有第二个像你这样的人。日本文学这一摊,一向只需要一个人。1973年所以把我从商务要回来,是因为1972年5月你调来后根本不安心编辑工作,只热衷于给自己和唐月梅抢热门选题。在1951年3月建社以来的社史上,你是独一无二的存在,形成了一道亮丽的风景线。

2006年12月12日

82人 喜欢
  • 2007-10-14 19:06:05 [已注销]

    叶渭渠译的东西很恐怖倒是真的…

    文洁若水平还算不错,现在在世的里面应该算最好的吧…

  • 四岛

    2007-10-14 20:42:57 四岛 (他的感官喜爱的,他的灵魂就厌恶)

    看的我的心呀...

  • 苏舟

    2007-10-15 20:58:34 苏舟

    我没有你们那么大的本领,那么高的效率,70年代才开始翻译,90年代已译了100种书!而且大都是川端康成、三岛由纪夫等文坛巨子的难度极大的名著!
    这话说得太好了.
    看来文先生真是被这两口子给气坏了.
    其实,你们二位是北大东语系有史以来的高材生,成绩优秀。
    唉,丢脸啊...

  • 于是

    2007-10-15 23:36:32 于是

    唉。是有点震惊。
    但为什么新时代译本也不见得更好呢?

  • 不一定驴驴

    2007-10-16 02:27:28 不一定驴驴

    1981年7月出版的《日本当代小说选》(上)收有谷崎润一郎的短篇小说《月亮和狂言师》。

  • naoko

    2007-10-16 09:11:35 naoko

    我心目中的翻译家排名

    钱稻孙,林文月,文洁若,丰子恺,徐金龙,唐月梅夫妇档,林少华
    没名气的或者像李芒这样我只看过一部的就不妄加评价了。

    至于丰子恺的问题,我实在不觉得他的源氏翻译的好,很多细节考证不够(明明是汉诗典故但丰就是没看出来),而且整部小说明清话本味太浓,显得男性化而且粗俗,实在是不及林文月版优雅细腻考证充实。

    不过译源氏的确是太浩大的工程了,文洁若也不敢接啊。

  • 2007-10-16 09:29:29 [已注销]

    楼适夷也很不错,鲁迅那一辈的了好像…

  • 2007-10-16 09:35:01 [已注销]

    不知道有没有喜欢周氏兄弟早期译本的,很喜欢新星出的《现代日本小说集》。

  • 苏舟

    2007-10-16 10:36:07 苏舟

    周作人确实不错,我觉得能翻日本古典的只有他和钱稻孙了
    北外的张龙妹不是说在准备翻源氏物语吗

  • mllsv

    2007-10-16 13:09:26 mllsv

    林文月的译本不太好找。国内的出版界引进了不少林的散文集,怎么对她的译作却没兴趣?
      
      转帖周作人对丰译评价:
      
      周作人对丰子恺翻译的《源氏物语》颇不以为然,大概是因为丰的译文参考了谷崎润一郎改译《源氏物语》的缘故,免不了有再创作的影子。丰译的《源氏物语》鄙处藏有,只是还没来得及读,所以不便多说,不过,以周作人日译造诣之深,见识之高,料其批评大抵距事实不远。查周作人晚年书信及日记,有多处均涉及到此事,实为周氏一生批评之少见:
        
      1963年10月11日致鲍耀明信云:“所云钱稻孙的译源氏,恐系旧话,已经早成为过去了(曾译了一两篇,只在《译文》上登载过,现在亦找不到了)。目下是丰子恺译,请钱君一阅,算是校阅,日前曾问过他,答说只求文意与故事不错,也就算了。其语颇为幽默,其实丰君是不能胜任的——曾见他翻译石川啄木的小说,里面说一个女人“ハシヤゲ”,意思便弄错了,这是我私下说话,所以无妨说了。大概出版社是取其译述颇快这一点,因钱君太是古板执滞,几个月也搞不出一帖来。不过钱君系据原文,不是据与谢野或谷川的现代语本耳。”
        
      1964年2月27日日记云:“晴,零四度。上午开始阅源氏校记,发现译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安王朝文学的空气全无了解。得吉光二十五日航信,冰然、耀明十九日信,筮(下为“世”)十四日信,附日###本邮票十五枚。下午丰一为寄倚魂信、文洁若信,对于丰子恺译源氏表示不可信任。”
        
      1964年3月5日日记云:“晴,一度。上午丰一为寄耀明信、蔡智迎信。略阅源氏校记,丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾与原文空气相合与否,此上海派手法也。文洁若予以校正,但恨欠少,其实此译根本不可用。”
        
      1964年3月16日日记云:“晴,一度。上午译书二纸。文洁若来访,力请写意见,因领导上(楼适夷)反以丰译俗恶为佳也,虽颇麻烦,只得应之。”
        
      1964年7月13日致鲍耀明信云:“‘十三妹’最近论丰子恺,却并不高明,因近见丰氏译稿乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。”
        
      从道听途说到亲自校阅丰子恺源氏译书,为文洁若写审读意见,批评越来越不客气,先略举错译小例表示怀疑丰氏译文能力,待阅后批评“译文极不成”、“此译根本不可用”,至文洁若来访力请写意见只是胡乱“应之”,三个月后,因见港报论丰子恺之文,致鲍耀明信直叱“丰氏译稿乃是茶店说书”,似乎再不屑语之耳。知堂为文素来敦厚冲淡,此时一反常态,“金刚眦目”,放荡言之,估计考虑这只是私人书信日记,并不公开发表也。不过,这些批评只是就事论事,并无人身攻击之嫌疑耳,较之周氏晚年书信中讽刺郭沫若、老舍的激烈言辞,这算是比较客气的了

  • VIVI DURGA

    2007-10-16 19:43:33 VIVI DURGA (OM NAMAHA DURGA!!!!!)

    真是让人看了触目惊心。发誓学好日文不看她们两口子署名的书了。

  • 臭臭狗

    2007-10-16 20:56:01 臭臭狗 (长恨人心不如水)

    哎呀哎呀,文先生厉害啊

  • naoko

    2007-10-16 23:30:32 naoko

    张龙妹必然不敢,文号称是要国学有底子才能译的,她也就是研究研究版本学吧。

    最受不了的是国内的“源氏物语”相关论坛那些同人文写的都一股子丰子恺味,“xx爷”(形容天皇)什么的,平安朝美感阿美感,搞的像清宫戏一样。

    林文月的没引进估计是版权问题,她这些译作都在洪范书局名下。也可能有政治原因?她好像是连战的表姐。或者是不好意思吧,林文月是美术专业的学生,凭兴趣都能翻译到这等境界,很让专业人士惭愧吧。

  • naoko

    2007-10-16 23:35:37 naoko

    呃,扯远了。。。总之现如今不能指望牛人翻译三岛了,所以大家还是努力学习日文,直接看原著吧。

    我日语最多就四级水平,抱着《广辞苑》也能看得成《晓寺》,毕竟汉字的意思可以直接心灵,比莫名的英译本看着舒服多了

    何况再熬几年,青空文库就可以合法放出三岛资源了,到时候大家就可以不要钱尽情看原著了。

  • 苏舟

    2007-10-17 08:03:53 苏舟

    三岛还成吧,想要有个好的译本也不算太难的事,比起来源氏物语基本一时半会就别指望了

  • 苏舟

    2007-10-17 08:06:41 苏舟

    日文要想学到轻松自如看三岛的程度也不太容易啊,不过我觉得即使读原文再困难也不要去读英译本...

  • 2007-10-17 09:51:42 [已注销]

    刚想问问有啥好的英译本的…

  • zxh196 4

    2007-10-22 15:45:47 zxh196 4

    触目惊心。。。。。。
    那夫妻店的东西,真是向来深恶痛绝。可悲的是他们占据了目前所有的日文翻译阵地
    悲哉悲哉

  • naoko

    2007-10-22 22:01:36 naoko

    只要有爱,再困难都要啃原著阿
    其实我本来对学日文兴趣一般,但看到青空文库那么多宝,实在是太馋了。希望5年后可以顺利阅读三岛吧,现在真的还是非常痛苦

  • 明黄

    2007-12-03 21:50:38 明黄

    没错,这两位我一向没好感,尤其是唐,翻译得那是惨不忍睹啊!

  • 2008-02-04 17:59:51 [已注销]

    我的天...

  • Brasidas

    2008-03-07 14:18:50 Brasidas (吉祥止止,止止吉祥)

    文人相轻呀~~~人家就算是在政治上讨好,也没有必要引起这么大的轰动吧?“唐月梅退掉李思敬所译《核桃林》,唯一的借口是:他是“摘帽右派”!!! ”这种事还少吗?在文学界外可能就不仅仅是退稿了吧?现在学界多几个像钱钟书那样的就好了,不管人家,自做学问。

  • 口下木子

    2008-03-07 15:25:41 口下木子

    没有看过文洁若的日文译作,看过英文翻译小说,还不错。
    三岛的我几乎看得都是叶译版,自身日语学术浅薄,不好妄加评论。

  • dinosaurs

    2008-04-16 05:19:55 dinosaurs

    我又忍不住要说了:::文洁若的莫瑞斯翻得真的很差!
    唐月梅的假面告白翻得也无比恐怖!

    不过这文章写的不错...我笑得快翻过去也!!!哈哈,快乐,转到我博客上去!!

  • dinosaurs

    2008-04-16 05:28:40 dinosaurs

    我喜欢张佩芬和杨武能的翻译
    但是刚刚看过张佩芬阿姨(奶奶?)翻的法官和他的刽子手...伤心了.不说别的,前后两样的同一名词就出现了好几处
    我觉得,有时候不是水平的问题,是用没用心翻的问题
    你看她的诺言翻得多么多么的出色啊...
    还得看作者和译者有没有点合拍吧,有李文俊那样的人,他翻的福克纳是不用说了,但他翻的麦卡勒斯就叫人觉得非常别扭!

  • naoko

    2008-04-16 07:56:06 naoko

    这,我觉得文洁若的英文译的没有日文好,不过说实话一个人能精通两种外语本身就已经很了不起了,两种都译的好那就出神仙了。

    另,ls的不要歪楼,这帖是在讨论日文翻译

  • 苏舟

    2008-04-16 11:11:17 苏舟

    其实按说文洁若的英文应该好于日文,可是不知为什么结果却并非如此

  • KIKIBA

    2008-04-20 23:23:47 KIKIBA (2)

    除了对x少华——“那也非常不错。”之类的翻译有感觉,其他翻译看着都差不多...
    这信看着,让人挺难受的…这种事情因该很多吧,并不能用片面的立场来说“是”说“非”。希望,上天给默默努力地天应该有的回报吧~

  • 2008-10-06 02:00:18 老巫婆

    我是日本文学的门外汉,但是也确实不喜欢叶谓渠。本来买了本他写的《日本文化史》想了解一下日本文化,拿到书的时候抢先翻看了一下关于源氏物语的那部分介绍,结果真是让自己大失所望。
    虽然自己没有办法看源氏物语,但是从当今的很多日本流行小说家的文章中对该书所表现出的崇敬之情,也导致我一直对她存在着美好的印象啊,可是看了叶先生的介绍,简直是让我感觉源氏物语仿佛就是三流的小说,太令人遗憾。
    所以之后我干脆把这本《日本文化史》扔到一边,偶尔翻看一下插图,文字是不看了。说白了我还是胆小怕看了叶先生的书误导自己在其他方面也对日本文化讨厌到不想看就惨了。

    *****************************************************
    今天看了lz转载的此文,才庆幸还好没有接着看那本书。以后看来还是向Ls的各位学习日语。看翻译遇到不好的真的还不如被自己看原版的误读。
    (宁肯被自己误读,也不要被别人误导啊,哈哈)

  • 虎头

    2009-02-24 15:19:44 虎头

    太可笑了,恨日本人还要躲躲藏藏,这些文人都是太监

  • 大炎

    2009-03-13 17:34:50 大炎 (。◕‿◕。)

    ……

  • 2009-05-31 20:06:07 [已注销]

    太可笑了,恨日本人还要躲躲藏藏,这些文人都是太监

    --------------------------------------
    。。。

  • 坐看云起

    2009-08-11 22:42:31 坐看云起

    我没有你们那么大的本领,那么高的效率,70年代才开始翻译,90年代已译了100种书!而且大都是川端康成、三岛由纪夫等文坛巨子的难度极大的名著!
    ========================================================
    呵呵,两口子的人生很彪悍啊

  • 已注销

    2009-08-21 01:09:27 已注销

    译事艰难,人事更艰难。。
    对夫妻店货色的批判这么凶猛,简直无法适从了。
    可惜不懂日语,没有发言权,只有作壁上观。。

  • Frankie Wu

    2009-11-24 10:02:04 Frankie Wu (宇智波佐助…)

    稍稍看了一点,感觉是:

    沉默是金,雄辩是银啊。

  • 松枝清显

    2009-11-24 23:40:11 松枝清显 (囤书如山倒,读书如抽丝)

    叶唐二人的译文真的不怎么样……

  • 凝宝宝

    2009-11-26 08:47:28 凝宝宝

    我看的大多数都是文洁若和唐月梅的…其实我都没看过那对夫妻店的东西…不过这篇文章倒是给了我点淘书的指导~看来不能看夫妻店的…人品不好怎么能翻出好东西类?

  • ader

    2009-11-26 08:50:25 ader

    我又忍不住要说了:::文洁若的莫瑞斯翻得真的很差!

    ------

    恩恩恩,他们夫妻还把尤利西斯最后一章断句来翻,好可怕。

  • 走网的鞋子

    2009-11-27 23:43:34 走网的鞋子

    打击的面也太广了……惊讶。文洁若的翻译当然非常好,叶唐两人的也不错啊,译林出版的《金阁寺》真是不错(谁不服谁来翻嘛,等着拜读呢)。各有各的风格,为什么不尊重呢?从政治立场上考虑翻译水平,恐怕有失公允。鲁迅的政治地位可高于周作人吧,但翻译水平还是后者高。

  • 长生

    2010-02-12 11:53:37 长生

    他们夫妻还是有水平的,100部整体质量是不高,但总要留几本特别高质量的,再多修订几次.其实,毕竟是文学再创造,他们的功底肯定不如真正的作者,怎么都比不过原文的.

  • 夏目家的猫

    2010-04-10 12:25:35 夏目家的猫 (穷则独善其身)

    我很尊敬前辈们
    但不能只凭一家之词就断言什么,叶先生的贡献是有目共睹的。
    不想妄加什么断言,毕竟我们并不知道什么,我只关注他们的学术作品
    还是忍不住想说还文学一片净土,学术一片净土,真不愿看到这些东西啊

  • 2010-04-10 13:24:45 [已注销]

    额。。。一向不大懂译文好不好- -

    不过有一阵对日本文学感兴趣,结果发现图书馆的书都是叶渭渠的就是了。

    文人相轻,自古皆然啊。

  • 看看

    2010-04-29 17:43:07 看看 (你走你的路,我也走你的路。)

    文人相轻呀~~~人家就算是在政治上讨好,也没有必要引起这么大的轰动吧?“唐月梅退掉李思敬所译《核桃林》,唯一的借口是:他是“摘帽右派”!!! ”这种事还少吗?在文学界外可能就不仅仅是退稿了吧?现在学界多几个像钱钟书那样的就好了,不管人家,自做学问。

    ——————
    你是不是没看懂文章写的什么呀?不光是退掉,进而“参考”。

    日语我不懂,但是唐月梅的汉语都有问题,所以纵然她日语很彪悍很登峰造极,翻译出来的汉语也很凑合。更何况,我觉得如果一个人第一语言水平有限的话,她的第二语言也不会到多高的境界。

  • Anna W

    2010-05-15 16:39:46 Anna W (豆瓣遍地都是好人)

    看过日文的《假面的自白》。感觉没有唐月梅的那个版本艰涩。原文的语言还是挺通俗流畅。唐的版本感觉风格不一样。具体词句没有比较过。

  • 野山樱

    2010-05-20 21:07:06 野山樱

    叶先生和唐先生在日本文学译介方面的贡献有目共睹,不是某个人的某一篇文章可以贬低的。这样攻击他人有什么意思?难道能够抬高自己?挺无聊的。


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

芥川龙之介
芥川龙之介 (2250)
谷崎润一郎
谷崎润一郎 (964)
大江健三郎
大江健三郎 (1004)
Nabokov (纳博科夫)
Nabokov (纳博科夫) (4947)
卡夫卡
卡夫卡 (13968)
博尔赫斯
博尔赫斯 (13934)