豆瓣
扫码直接下载
一直都不理解。翻成囧,穷,强,钟之类的都好点。后来有朋友说估计是第一个翻译的人不知道怎么读就拆开了,jo读约,hn读翰。。。。
lx说说吧
知道还问
都不会百度的吗
昏 拆字的说法是我朋友猜的啊。你们确定就是这么来的吗
how about Johnny
LZ这样问是因为 强尼戴普么?
总不能翻译成“穷”吧——或者可以翻译成“琼”?
[内容不可见]
據說是從德文翻譯過來的
广东话唸约翰其实也跟john差很远好伐
2011-06-11 13:28:58 小火 (你好,陌生人) 不是,最开始的英文名字翻译都是广东话翻译的,你按照广东话念约翰,就很像john 差好多,,快速读也不像。。。
因为词源是Johan
应该翻译成 !肿!!
不然呢?难道翻译成 球 吗
当初不是翻译的英语 明显是其他语言 比如michael --- 迈克尔 米哈伊尔 米迦勒 不同语言读法就不同
知道还问 http://www.7zhuba.com/hotel-758.html
2011-06-11 13:32:53 Hata 因为词源是Johan 这个发音就像
因为约翰是德语名字 JOHN用德语读出来就是约翰,故翻译成约翰。同类的还有paris翻译成巴黎,因为paris法语读巴黎……
所以去了德国听到了John的发音后就恍然大悟
约翰来自希腊语的新约圣经,本来就念约翰,法语是Jean,英语是John,离原文差别很大。
词源的说法比较靠谱,但是不是除了john别的都是按英文发音翻的呢。目前看到的好像都是怎么读就怎么翻的。还有就是耶稣,按读音应该类似吉则斯 克雷斯吧
我觉得翻成“决恩”很好听啊 ~~~
http://www.douban.com/group/topic/8819158/ 楼主,这个帖子你可以看一下,类似你这个问题的
我还有个疑问,既然是不同的语种,那为什么不按照这个语种的发音来翻译呢。同词源的说法如果法国仔jean,是不是也该叫约翰,而不叫让呢?又或者,如果现在john是一个没有人叫过的名,翻成琼之类的就不奇怪了?
话说好喜欢单音的英文名 Sam~Al~Carl~Jim 最爱John~喊起来好性感的说
2011-06-11 13:29:59 Sugarbeat (时间就是金钱,我的朋友!) 总不能翻译成“穷”吧——或者可以翻译成“琼”? ———— 的确有些电影里翻译成“琼”…
上面推荐的那个帖子里我比较赞同一种说法就是翻译的人偷懒了。同个名不同国家的语言发音不同,就懒的改了。当然并不是要去深究这个问题,很多最早的译名都是百年钱的事了。那时做学问的人写的中文现在人都不定能全懂,更何况翻译了。
楼主,我错了…斯咪吗噻… 中午喝了点酒
我见过有的电影翻译成姜
2011-06-11 13:44:24 小程同学 (鱼子酱 七成熟 加个蛋) 我还有个疑问,既然是不同的语种,那为什么不按照这个语种的发音来翻译呢。同词源的说法如果法国仔jean,是不是也该叫约翰,而不叫让呢?又或者,如果现在john是一个没有人叫过的名,翻成琼之类的就不奇怪了? john港译有翻译成尊的,尊·屈伏塔=约翰·特拉沃塔
米高 史高飞 大卫 碧咸
碧咸 朗拿度 佐敦 你以为中国人都说普通话啊?
姜其实很有john的神韵有么有,最后个音可以无限延长。粤语的尊也很好啊,一直觉得粤语翻的神准,比如碧咸
科普了
2011-06-11 13:44:24 小程同学 (鱼子酱 七成熟 加个蛋) 我还有个疑问,既然是不同的语种,那为什么不按照这个语种的发音来翻译呢。同词源的说法如果法国仔jean,是不是也该叫约翰,而不叫让呢?又或者,如果现在john是一个没有人叫过的名,翻成琼之类的就不奇怪了? 怎么没有 我不是举了michael这个例子么。。
我打那段话的时候还没看到你的发言
小程同学,,英文专业?
上帝說的啊!
不对啦 琼听起来好女所以是joan, 不过翻译名字这个还是有很多莫名其妙的地方 请问孔子到底是怎么翻译成了confucius了呢
貌似是利玛窦将“孔夫子”音译的 求鉴定
粤语是准,但是不觉得字看起来很粗俗无味吗? 碧咸,尊什么的个人觉得没有味道。写起来跟外国的本人不相称呀!!
刚好最近看了利玛窦札记 http://book.douban.com/subject/1122557/ 这版本估计是从意大利语再到拉丁语再到英语最后才到中文的翻译, 里面倒没有提到他是怎么翻译中国人名的(估计原始版本里有), 不过他提到徐光启都是用教名徐保禄 我觉得孔夫子翻译成confucius蛮好的 但孟子叫Mencius就有点怪了 一般我们不叫他孟夫子(明朝人叫不叫不知道) 但孔孟孔孟 对仗的来看就加cius的词缀了... 题外话 这些都应该用意大利语念才标准 ps 我不是学英语的 只是一直好奇翻译的问题 之前问过很多人 词源的说法听过很多 但我还是不是很相信 因为我觉得早期那帮翻译的人都是学识很牛也很严谨的 不会有把一个叫john的英国人愣是用德语或者希伯来语翻译成约翰... 所以我个人认为最有可能的是不论是谁只要写出来是john, 那么第一个叫这个名的就按他的国籍来翻, 之后就约定俗成... 请轻拍
j在德语里发y的音~/
也许是大舌头了
额。。应该翻译成强么?
lz,那我们找些资料问下,然后再回来的解答的。。。以前跟我老姐做作业就会为了这种问题吵。。。。。O(∩_∩)O哈哈~
哎 有什么好吵的 其实好多历史遗留问题在找不到源头的时候 都会找格式方法自圆其说 反正最早翻译约翰的人也长眠地下好多年了 又不可能去问他. 因为他翻译了 于是就用了 就觉得他是对的 然后就找理由支撑它该怎么对. 所以极端情况 万一他翻译的时候一时大舌头翻译错了 也就将错就错了
这么说起来的话,也许是因为john是从圣经里来的,而圣经本身是拉丁文,约翰是拉丁文直译发音
比如我这个名字中文翻译就是约书亚,它德语(拉丁文)发音都是约书亚,但英文就不是= =
美丽人生里面那个小孩也叫joshua 我记得发音大概好像是 jo-se-way
关于孔子那个 利玛窦时候的中国话 明显和现在发音不大一样。
2011-06-11 18:20:27 F (有谁不会,逃离我生命的范围) 关于孔子那个 利玛窦时候的中国话 明显和现在发音不大一样。 ---- 利玛窦在广州澳门待过一段时间 中间在中国到处走了遍后来又去到北京 他在广州和北京呆的时间都比较长 根据札记里的推断 利玛窦先生, 特别是在其最后14年在北京的日子里, 接触的都是高级政府官员, 他在书中也提到中国的贵族官僚阶层都是说官话的. 再者 利玛窦对孔子的研究非常深入, 想必也是和很多贵族知识分子接触过的. 所以推断利玛窦对中国人名的翻译应该是基于明朝时期的官话。而明朝时期的官话大致相当于今天南京的方言。(利玛窦见皇帝之前曾被太监培训说南京话 于是称官话为“纯粹的南京话") 所以进一步推断利玛窦的翻译是把南京话的孔夫子翻译成了意大利语 然后金尼阁再翻译成拉丁语 然后再是英语
美丽人生那是意大利语啊亲,和拉丁文不甚亲近,圣经一直到king james才有了英文版本,再其后几百年才被教堂接纳,中文译名按照拉丁文发音处理比较合适
2011-06-11 18:20:27 F (有谁不会,逃离我生命的范围) 关于孔子那个 利玛窦时候的中国话 明显和现在发音不大一样。 ---- 利玛窦在广州澳门待过一段时间 中间在中国到处走了遍后来又去到北京 他在广州和北京呆的时间都比较长 根据札记里的推断 利玛窦先生, 特别是在其最后14年在北京的日子里, 接触的都是高级政府官员, 他在书中也提到中国的贵族官僚阶层都是说官话的. 再者 利玛窦对孔子的研究非常深入, 想必也是和很多贵族知识分子接触过的. 所以推断利玛窦对中国人名的翻译应该是基于明朝时期的官话。而明朝时期的官话大致相当于今天南京的方言。(利玛窦见皇帝之前曾被太监培训说南京话 于是称官话为“纯粹的南京话") 所以进一步推断利玛窦的翻译是把南京话的孔夫子翻译成了意大利语 然后金尼阁再翻译成拉丁语 然后再是英语 明到现在又是5 6百年了 当时的南京话和现在的必然会有差异
哎
XD~大家都好科普…嘛译成壮!!有木有~壮太俗了所以变成强了~壮尼~XD
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...