严正声明:《你为生存做些什么,我不关心》一帖搞错了!
来自: 野竹林
这首应该叫Invitation(邀请)的英文诗,被本组多次转载,但好几次不是篇名错就是作者错: http://www.douban.com/group/topic/7576726/这个题目对,但作者写成了“印第安长老” http://www.douban.com/group/topic/14498599/这个回帖最多,但题目写成了《你为生存做些什么,我不关心》,作者是: [英]达纳.左哈 伊恩.马歇尔。也不想一想一首这么短的诗有多大可能会有两个作者?其实随便网上一搜就能搜到。这样张冠李戴的做法太不尊重原作者了。而且译文也多处有差错。 这首诗的作者是“Oriah Mountain Dreamer ”,是一位女性,出生在Ontario现居Toronto,加拿大人,不是英国人。她的官方网站是http://www.oriah.org 。这首诗也是所在诗集的名字。这首诗就贴在这个网站首页的左侧,红底白体斜字。 今天看到又有人用同样错误的题目和作者转载,为避免再发生类似的事情,请允许我在此特别声明。如有不敬还请谅解。 The Invitation By Oriah Mountain Dreamer (原版版式) It doesn’t interest me what you do for a living. I want to know what you ache for and if you dare to dream of meeting your heart’s longing. It doesn’t interest me how old you are. I want to know if you will risk looking like a fool for love for your dream for the adventure of being alive. It doesn’t interest me what planets are squaring your moon... I want to know if you have touched the centre of your own sorrow if you have been opened by life’s betrayals or have become shrivelled and closed from fear of further pain. I want to know if you can sit with pain mine or your own without moving to hide it or fade it or fix it. I want to know if you can be with joy mine or your own if you can dance with wildness and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful to be realistic to remember the limitations of being human. It doesn’t interest me if the story you are telling me is true. I want to know if you can disappoint another to be true to yourself. If you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul. If you can be faithless and therefore trustworthy. I want to know if you can see Beauty even when it is not pretty every day. And if you can source your own life from its presence. I want to know if you can live with failure yours and mine and still stand at the edge of the lake and shout to the silver of the full moon, “Yes.” It doesn’t interest me to know where you live or how much money you have. I want to know if you can get up after the night of grief and despair weary and bruised to the bone and do what needs to be done to feed the children. It doesn’t interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the centre of the fire with me and not shrink back. It doesn’t interest me where or what or with whom you have studied. I want to know what sustains you from the inside when all else falls away. I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments. (中文版我做了重新翻译,以直译为主,纠正了另一个帖子中的一些明显错误,望指正) It doesn't interest me what you do for a living. I want to know what you ache for, and if you dare to dream of meeting your heart's longing. 你为生存做了些什么,我不关心; 我想知道, 你的追求, 你是否敢于梦想去触碰你那内心的渴望。 It doesn't interest me how old you are. I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive. 你的年龄多大,我不关心; 我想知道, 你是否愿意像傻瓜一样不顾风险, ——为了爱,梦想还有活着就该有的冒险。 It doesn't interest me what planets are squaring your moon. I want to know if you have touched the center of your own sorrow, if you have been opened by life's betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain! 我不关心,是什么行星牵引着你的月亮, (或许可以翻译为:是什么困境束缚着你的梦想【见2012年4月5日前后讨论,在此感谢woodstone 木豆的指正】) 我想知道, 你是否已触及自己悲伤的中心, 是否因生活的种种背叛而心胸开阔, 抑或因为害怕更大的痛苦而消沉封闭! I want to know if you can sit with pain,mine or your own, without moving to hide it or fade it, or fix it. 我想知道, 你是否能面对痛苦——我的或者你自己的, 而不必去隐藏、涂抹或修饰 I want to know if you can be with joy, mine or your own, if you can dance with wildness and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful, to be realistic,to remember the limitations of being human. 我想知道,你是否能享受快乐——我的或者你自己的, 你是否能充满野性地舞蹈,让你从指端到足尖都被狂喜所充满, 而不会告诫我们要小心、要现实、要记住做人的禁忌。 It doesn't interest me if the story you are telling me is true. I want to know if you can disappoint another to be true to yourself; if you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul; if you can be faithless and therefore trust worthy. 我并不关心你告诉我的故事是否真实, 我想知道, 你是否能为了真实地对待自己而不怕别人失望, 你是否能承受背叛的指责而不出卖自己的灵魂。 我想知道,你是否能抛弃曾经的信念,而因此值得信赖; I want to know if you can see beauty even when it's not pretty,every day, and if you can source your own life from its presence. 我想知道, 你是否能发现美,即使它每天都不漂亮, 你是否能从它的存在中追寻你自己生命的源头。 I want to know if you can live with failure, yours and mine, and still stand on the edge of the lake and shout to the silver of the full moon, "Yes!" 我想知道, 你是否能与失败相伴——你的和我的, 却依然可以站立在湖边对着银色的满月放声大喊 “是的,就是这样!” It doesn't interest me to know where you live or how much money youhave. I want to know if you can get up, after the night of grief and despair, weary and bruised to the bone, and do what needs to be done to feed the children. 我并不关心你在哪里生活或者你拥有多少金钱, 我想知道, 在一个悲伤、绝望、厌世和痛彻骨髓的夜晚之后, 你是否能起床,为养育孩子做那些需要的事情。 It doesn't interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the center of the fire with me and not shrink back. 我并不关心你是谁,你是如何来到这里, 我想知道,你是否愿同我一起站在烈焰的中心,毫不退缩。 It doesn't interest me where or what or with whom you have studied.I want to know what sustains you, from the inside, when all else falls away. 我并不关心你在哪里受到教育、你学了什么或者你同谁一起学习, 我想知道, 当一切都背弃了你,是什么在内心支撑你前行。 I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments. 我想知道, 你是否能孤独地面对你自己, 你是否真正喜欢那个你独自一人时交谈的声音。(感谢组员“ 柒朵蒲公英”、"度度"提出纠正意见。) —————————— 关于" I want to know ...if you can be faithless and therefore trustworthy. " why someone faithless can be trustworthy? 作者的回答是: I use the word "faithless" deliberately, because it is an uncomfortable word and it is and should be uncomfortable when we break a promise we have made to another, even when we feel we must do so to be true to our own soul. Things change, we change, our awareness changes- and sometime what we thought we could do becomes impossible or simply no longer good for us (and those around us. ) At some point I realized that I could truly trust those around me who were willing to be seen as "faithless" ie- those who would break an agreement with me or someone else if keeping the agreement meant risking damage to their own soul's journey (and of course I am no happier than anyone else when someone breaks an agreement or promise they have made.)
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 好了歌——《红楼梦》·曹雪芹 (施主,借个火?)
- 现代中文短篇小说100强! (钢铁神兵)
- 《榆钱饭》 ——刘绍棠 (momo)
- 郁达夫 迟桂花 (绿蚁)
- 《关山难越》——龙应台 (沈鱼)