为什么引进保罗·奥斯特的出版社和译者都不同??

永远要乐观的小澜-我震惊了 2007-09-24 15:46:22   来自: 永远要乐观的小澜-我震惊了

  这样子太乱了




DDB

2007-09-24 21:25:53 DDB (重庆)

  百家争鸣吧。



ponds

2007-10-09 16:25:23 ponds (杭州)

  个人认为这样不好,理由如下:
  1、翻译风格不一致
  2、不利于收藏
  



oz

2007-10-12 11:33:31 oz (北京)

  競爭其實是好的
  
  最好的方式是版權非獨家授權,這樣,在譯稿之間也形成競爭,有利于提高翻譯質量,讓不愛評論/選擇的人,不得不選擇



boks:缁衣夜奔

2007-10-12 12:49:23 boks:缁衣夜奔 (太原)

  幻影书封面做的没有神谕之夜好,翻译风格不好说 ~



永远要乐观的小澜-我震惊了

2007-10-17 10:53:45 永远要乐观的小澜-我震惊了

  神谕之夜的封面相当惊艳



戴小辣

2007-10-19 23:14:22 戴小辣 (上海)

  恩 极喜欢那张书签



小夜

2008-01-28 03:01:18 小夜

  楼上以及再楼上的,同感~~~~~~~~~~
  封面,书签做得很到位,和书的内容很搭。
  赞一个



peter

2008-02-12 22:45:52 peter (天津)

  蓝色布面……呵呵



Vitaminless

2008-03-04 16:05:17 Vitaminless (广州)

  出得最多就是浙江文艺的吧 有没有人有渠道买到原版呢



鱼丸粗面@吉祥寺

2008-04-15 08:45:47 鱼丸粗面@吉祥寺 (厦门)

  孔亚雷翻译的《幻影书》我觉得挺不错的
  封面也许不如《神谕之夜》,但是我很喜欢



疯狂魔术师┃疯疯日日快乐~

2008-04-15 09:19:19 疯狂魔术师┃疯疯日日快乐~ (北京)

  我也想买原版的看



corbelle

2008-04-15 09:58:48 corbelle (Paris)

  网上订,托人带,旅游顺便买……
  



hazel

2008-04-17 21:39:12 hazel (上海)

  我觉得潘帕的翻译很好很好很.小私心下




© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 帮助中心 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)