冯象老师究竟精通多少外语?

子彦

2011-05-05 11:07:02 来自: 子彦(蔽贤蒙显戮)

根据所掌握的材料粗粗推了下:古希腊语、拉丁语、圣经希伯来语、德语、古法语、法语、意大利语、古英语、中英语、英语、古冰岛语、古威尔士语。应该还有更多,望大家补齐。

1人 喜欢
  • 2011-05-06 10:42:46 邓颖超

    Russian!

  • honesty

    2011-05-10 23:32:42 honesty

    馮象懂希臘語,但肯定不算精通,因為他的譯文犯了不少初級的文法錯誤。除了張達民的文章指出的幾處外,另一希臘文學者潘秋松博士也對馮象的希臘文水平有類似的看法:
    評馮象譯經:約翰福音一1-18(http://blog.akow.org/?p=12
    ...
    三、文法

    θεὸς ἦν ὁ λόγος:馮氏按照希臘文字序譯作「上帝就是那言」。學過初級希臘文的人都知道,這是錯誤的翻譯,在對等動詞句子中,兩個主格名詞,帶冠詞者為主詞,不帶冠詞者為述語主詞(詳參:威廉‧孟恩思[William Mounce]著,潘秋松譯,《聖經希臘文基礎:課本》[美國麥種傳道會:2006],42-43)。在諸多譯本中,獨獨馮氏與眾不同。

    一17:馮氏將 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 譯為「來自耶穌基督」,雖然在神學上是正確的,卻誤譯了希臘文介詞 διά(dia)。

  • 青笠道人

    2011-05-11 00:02:09 青笠道人

    可以理解啊,掌握那么多外语,有点错误很正常

  • honesty

    2011-05-11 06:07:21 honesty

    我和一般聖經研究的博士生大都會用七、八種語言:聖經的希臘語,希伯來語和亞蘭語,另按新約或舊約專長多一兩種(如烏加列文,亞甲文,拉丁文等),除了自己的母語外,英,法,德語是標準的要求。但在語文程度上通常都是僅足夠借助字典勉強翻譯外文學術書籍和期刊來幫助研究,除了英文以外,並不能用外文寫作著述或深入談話溝通,根本談不上精通。馮象先生的中英文水準當然是頂尖的,但希臘語則肯定是很有限,因為他犯的文法錯誤是很基本的。希臘文的詞序比中英文有彈性得多,通常不能完全按詞序翻譯。比方說他翻譯的約翰福音1:1的「上帝就是那言」,就是按希臘文詞序的字典式翻譯,而分不清主語和述語。這是一卷書的首節,應該不是因為太累所致的無心之失。希臘文的介詞的語義範圍也很少跟中英文有完全的對等,馮象在這方面就有不少如約翰福音一17的誤譯了。這些都表示他翻譯原文時並不是用希臘語來思想,如何能說是精通希臘語?
    馮象無疑是個很聰明的人,但不要把他神化,使他陶醉於稱讚聲中,以致看自己和別人並不合乎中道,這對他和別人都沒有好處。

  • 子彦

    2011-05-11 18:28:22 子彦 (蔽贤蒙显戮)

    冯译《新约》我还没看,如果像LS所说,的确是犯了基础语法错误。我指的精通主要是指新约希腊语,当时打快了,就写了古希腊语,我一直觉得精通古希腊语是很玄乎的事情,也许以Κοραής创制καθαρεύουσα为界,之前均为古希腊语,迈锡尼希腊语就是独立一系统,后来还有古典、共通、中古之分,即使是所谓古典希腊语也很泛化,不同作家各有其风格与用词、词法上的区别,我认为精通全部,基本不可能。就如同德国印度学大师瓦尔德施密特所言,他精通的古代语言梵语和古波斯语仅仅是就他研究范围内的精通,以外的他一无所知。

    不过我对于像张达民这些庸俗新教的学者可能有偏见,新教我只欣赏欧洲的。像苏联后期与解体初期,趁着俄国人精神空白,美国、韩国的那些庸俗新教向其疯狂传教,传教方式相当庸俗甚至下流,欧洲的新教就没有做这种无耻之事,要不然阿列克谢为什么对异端那么反感,又不是他老人家不讲道理。

  • honesty

    2011-05-12 03:23:24 honesty

    美國崇尚自由,新教的教派組織五花八門,一盤散沙,從極左到極右都有,不能一概而論。有些教會的傳教方式和心態的確不敢恭維,甚至可怕,有些教會則完全不傳教,甚至略提耶穌的名字也怕得罪其他宗教。我不知張達民屬哪一類。不過,一般而言,有學術水準的神學院通常不會太極端,與一些強烈反智的基要派教會不同。

  • 豬狗不如

    2011-05-18 05:31:40 豬狗不如

    θεὸς ἦν ὁ λόγος
    此句譯作“上帝即彼言”不知有何不妥?個人以為,只要將言字前的冠詞譯出,保留原文語序并無不可。(我看不出,在中文里,上帝即彼言與彼言即上帝有什么不同。)

  • 子彦

    2011-05-18 12:40:41 子彦 (蔽贤蒙显戮)

    我请教了下冯象老师,他说两种都可,只是综合整体语境“上帝就是那言”更好,不能拘泥于语法框框。

  • airdream

    2012-02-15 02:07:20 airdream

    雖說兩種皆可,但是英譯之學者都慎重擇一;不曉得馮象先生對英譯及他譯學者的擇取看法如何?

  • Fern Qiu

    2012-03-19 20:51:33 Fern Qiu (fís 7 fír)

    冯先生似乎不懂威尔士语。他在《玻璃岛》一书中用Ynis Gutrin一词为玻璃岛的威尔士语名,然而在威尔士语的一般拼写中“岛”一词为Ynys,或更早的enys,唯独不见ynis这个拼法。ynis看起来是说英语的人按照听到的威尔士发音记下的。Gutrin一词明显是英语化的拼法,因为原词是Gwydrin, 或早期guytrin等,在阴性名词ynys后要变音,ynys wydrin是正确的拼法。类似的例子在该书中还很多,我推想冯先生对威尔士语的知识应该是来自英语介绍,但并不妨碍他的书的准确和可读性。

  • Fern Qiu

    2012-03-19 20:54:08 Fern Qiu (fís 7 fír)

    不过亚瑟王故事主要见于中古英语和法语文学,研究者不懂威尔士语并无大碍。古威尔士语(9-12世纪)没有关于亚瑟王的材料,只有到了Culhwch ac Olwen(12世纪)的中古威尔士语文学才开始出现亚瑟。


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

赵晓力
赵晓力 (476)
苏力
苏力 (842)
季卫东
季卫东 (871)
张千帆
张千帆 (792)
守门老鹤
守门老鹤 (1006)
社会思想译丛
社会思想译丛 (1116)