林译村上:“〇”分!(转载)

明法™抗议豆瓣删组

2007-08-29 17:04:27 来自: 明法™抗议豆瓣删组

林译村上:“〇”分!
  
  林少华
  
  非我瞎吹,自上学以来,无论考试还是作业,从未得过〇分,未尝过“鸭蛋”是何滋味。不料在当老师给人打分打了二三十年之后,陡然被人打了一个大大的〇分,完美得宛如八月十五中天皓月。说白了,一个圆滚滚的大“鸭蛋”。令人不得不严肃对待的是,给我打这〇分的,既非评价教学效果的调皮学生,又不是喜欢恶作剧的“愤青”网友,而是一位日本教授、一位颇有名气的日本教授——东京大学文学部中文系教授、日本学术会议会员藤井省三先生。打分对象也不是当年要提日语教授时考的我所不擅长的英语——即使那次也得了58分——而是我自鸣得意的领域:翻译,且是村上作品的翻译。自“林家铺子”开张以来,如此沉重的、决绝的打击还是头一遭。
  换个自寻开心的说法,不知幸与不幸,这头一遭得的“鸭蛋”居然是“日本造”,MADE IN JAPAN。人所共知,MADE IN JAPAN不同于MADE IN CHINA,向以品质优良闻名于世。问题是,一如藤井教授所熟悉的鲁迅先生所说,再完美的苍蝇终究是苍蝇,再优良的“鸭蛋”也终究是“鸭蛋”。而且,越是“品质优良”我越觉得不爽。我本是凡夫俗子,不可能为得了“鸭蛋”而手舞足蹈神清气爽。尤觉不爽的是,我不晓得该不该将这个“鸭蛋”、这个〇分主动公诸于世。〇分来自藤井教授所著《村上春树心目中的中国》,书已于7月25日公开出版。因此,我这里所说的公诸于世,是指要不要由我自己告诉中国读者朋友。不告诉吧,有负藤井教授一番苦心,毕竟此书乃学术性著作,传播范围原本有限,加之中国懂日语的人有限,接触到的就更有限了。告诉吧,忽一下子上报上刊上网,街谈巷议,尽人皆知,半世英名从此休矣!
  如此彷徨数日,最后决定广而告之。大丈夫为人行世,自当光风霁月水落石出,岂可畏首畏尾患得患失!只是,倘有自辩之嫌,还望海涵才好。
  不言而喻,打〇分自有打〇分的理由。作为知名学者,藤井教授更是如此,且容我择其大端举出两点。
  其一,审美忠实之过。愚意以为,作为文学翻译,较之词句等表层结构的对应,更应注意审美愉悦等深层结构的忠实。藤井教授则持相反的观点。他认为村上作品用的是“口语体”,惟有最大限度传达这一文体或风格的翻译才是“良质”翻译。而林译用的却是“文语休、书面语体”。作为显例,他把我从《挪威的森林》中举过的例子反其意而用之:
  
  林译大陆版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
  叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……。
  赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……。
  藤井点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。
  
  相对于“愁肠百结”、“感伤”以及“敏感用情”,村上原文用的是来自Sentimental的“外来语”。敝人日语水平自然比不上藤井教授,但旅日五载,日常生活中从未听见哪位日本人忽然冒出这么一句日本味英语。恕我冒失,Sentimental用作日语未必就是“口语体”,而作为中文的“感伤”和所谓“敏感用情”也未必就不是“文语体、书面语体”。而藤井教授则据此斥林译为“浓妆艳抹”,慨然赏赐“鸭蛋”;而另译则“保留本来面目”,几近完美(ほぼ完璧),倘若打分,大概不低于98.5分。声明一句,我不是在这里害“红眼病”,都是同胞,赖叶二位女士得一百分我更欢喜。我不过是对这打分标准有所费解罢了。我也是当老师的,也教翻译,也打分,记忆中,打分时从不曾如此旗帜鲜明地抑此扬彼。况且,类似“愁肠百结”这样的译法即使真的属于“浓妆艳抹”,那也不到百分之一。而藤井批评给人的印象,仿佛三十二本拙译村上尽皆如此——若干吨高档化妆品就这样被我挥霍一空。
  其二,汉语民族主义(nationalism)之过。平心而论,藤井教授似乎并不否认拙译行文的“漂亮”。但“漂亮”的结果,便是所谓“浓妆艳抹”。而其起因,则在于敝人身上的“汉语民族主义”。作为证据,一是有人指出敝人是“热情的‘爱国主义’文人”,而他认为“当之无愧”(当っている)。二是我自己说过“汉语(大概)是世界上最美的语言之一”,同时将“日文式翻译腔”称为“和臭”,暗示中国文化对于日本文化的“优势”。藤井教授因之断定:“成为用‘世界上最美的语言”的汉语写散文(essay)的文人恐怕才是林少华的本愿,而从事日本文学、尤其现代文学的研究和翻译,总的说来非其本意,想必他是通过‘审美地’翻译村上文学来化解这种不满。”进而认为,敝人之所以“能够成就包括台湾赖明珠在内全世界任何村上译者都未能做到的单独翻译三十余部村上作品的伟业”,完全因为敝人的自负——“具有得到漾溢着以‘世界上最美的语言之一进行读写之审美意识的中国读者巨大支持的自负”。不仅如此,藤井教授还独自慧眼地指出:“这种较之林少华的自尊心更属于不无过剩的文化民族主义的意念,有可能表现出了二十一世纪中国式村上阅读的一端。或者中国读者也对批判日本国家暴力性的村上文学怀有共鸣、不是作为发扬国粹文化的阅读,而是旨在‘越境’的阅读亦未可知。”
  必须承认,藤井教授引用的我的话,我确实说过,有的还说了不止一次。但若由此上升到汉语民族主义、文化民族主义这样的政治高度加以批驳,我以为恐不可取。我曾一再强调,一百个人翻译村上就有一百个村上,而且每个译者都深以为自家翻译的村上是真正的村上——没有这样的自负,文学翻译就无以成立。因此,素面朝天(お化粧なし)也好,浓妆艳抹也好,讲究词句对应的形似也好,追求审美忠实的神似也好,作为学术问题或翻译倾向问题都可以讨论,大可不必把任何人都可能有的对于自己民族语言的一点点自豪感同民族主义直接挂勾。更不赞成以带有火药味的政治批评代替心平气和的、持论公允的学术批评。
  尤其令人遗憾和意外的是,藤井教授的批评甚至夹杂意识形态色彩。例如他将发表赞赏林译文章的香港《文汇报》特意表述为“中国共产党系统的报纸”,把我一开始没对《挪威的森林》感兴趣的原因归结为“本国(中国国内)评价尚不确定”。就连我在一篇散文中提到的“文革”中“党安排他(我)学习他从未想学的日语”也热心解释为“基于共产党政策性人才配置”。说来耐人寻味,敝人基本是在张扬意识形态的背景下长大的,但我已在很大程度上摈除了意识形态视角,而藤井教授反倒念念不忘了。不妨说,我得的这个〇分、吃的这个“鸭蛋”未尝不多少与此有关。
  村上春树本人也搞翻译,是个很不错的翻译家,他在一篇题为《翻译与被翻译》的文章中这样说道:“我想,出色的翻译首先需要的恐怕是语言能力,但同样需要的还有——尤其文学作品——充满个人偏见的爱。说得极端些,只要有了这点,其他概不需要。说起我对自己作品的翻译的首要希求,恰恰就是这点。在这个不确定的世界上,只有充满偏见的爱才是我充满偏见地爱着的一个对象。”
  那么,藤井教授对拙译的评论充满的是什么呢?
  
  (《村上春树心目中的中国》,藤井省三著,
  朝日新闻社2007年7月25日版)
  
  
   原载《上海电视》
转自天涯:http://cache.tianya.cn/publicforum/content/books/1/97998.shtml

  • bompman

    2007-08-29 19:35:18 bompman

    翻译的技巧大可以讨论,甚至也可以没道理的就是喜欢或不喜欢,但拿政治大帽子来扣就显得下作了,戴这种眼镜来看问题的人,其学术水平和人品值得怀疑

  • 子觉·robin

    2007-08-29 20:27:15 子觉·robin

    我最喜欢林少华先生对文字的刻意求精。可以说,失去这点,也就失去了阅读村上的美感。如今充斥在市场上的拙劣翻译这么多,原因就是那些翻译者根本不懂何为文学,只一味忠实于原著,来掩饰其中文水平的惨不忍睹。我想林先生说得对,文学终归是语言的艺术。孰优孰劣,读者自有公论。日本评论家却跑来抨击中国的翻译家,真是怪事。

  • Kiki

    2007-08-29 20:54:27 Kiki

    顶了再慢慢看.

  • 琼尼・沃克

    2007-08-30 21:14:21 琼尼・沃克 (回首看人生,我心似秋暮.)

    我也喜欢林少华翻译的村上作品.感觉太完美了,而台湾的赖明珠,翻译的很拙劣,基本上白话且不加任何感情的直白.不好.支持林少华.

  • 御堂柴

    2007-08-31 18:54:30 御堂柴

    感觉林少华翻村上小说好,赖明珠翻他的随笔好。
    林大叔翻的个人印记太重,一些词也的确译得比较重,不过瑕不掩瑜,对比一下他们翻译的《挪》第一章、《遇上100%女孩》、《再袭面包店》等,就能明显看到林大叔技高一筹。
    何况译本越多越好,这样才能让外国人更接近于原著。这个日本学者如此批评林少华的确不HD。
    不过要是林大叔报之莞尔一笑笑纳这种批评,而不是这么长篇大论来反驳,怕是我等fans更乐于看到的。

  • bd

    2007-09-01 16:42:43 bd (トワイライト)

    快哉!

  • 范仲淹

    2007-09-04 17:03:50 范仲淹 (猫样年华)

    何必呢,林大叔也这么酸酸的。
    赖明珠的翻译也有她的特点,说不好谁好谁坏。我不懂日语,不敢妄加评论。我想不管用什么样的语言来翻译,最好的译文应该是能够最靠近作者写作原意的。

  • 除厄

    2007-09-05 09:33:38 除厄

    真长,粗看一遍,同意一句话:
    林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹。

    相比村上原文的朴素口语,林老师译笔的确很浓妆。不过国内现在就吃香这个,商业大势所趋罢了。
    本真和矫饰相比的话,还是略带矫饰卖相好些,更容易速食。

    总觉得林老师比较自恋,有些借村上作品秀他自己的感觉。这不是译文文笔优美与否的问题,更多的是心态。
    台湾赖版,我觉得心态比较轻盈端正,没什么杂念。在根本上和村上更接近些。
    做文字的,只要想拽文都能拽起来。为什么而拽取决于心态。

  • 子觉·robin

    2007-09-05 12:18:02 子觉·robin

    2007-09-05 09:33:38 Bearr
      林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹。
      相比村上原文的朴素口语,林老师译笔的确很浓妆。不过国内现在就吃香这个,商业大势所趋罢了。
      本真和矫饰相比的话,还是略带矫饰卖相好些,更容易速食。

    真不知道你为什么会把林老师译的和浓装,商业,矫饰这些词联系起来,我觉得那恰似一种轻盈,一种韵致,一种自由的状态。翻译能达到这个程度相当不容仪

  • 霸者横栏

    2007-09-05 14:23:08 霸者横栏 (求真求知)

    还是林少华好,林少华的个性也是和村上有类似的,所以文意也相通。

  • 霓大王

    2007-09-05 14:27:10 霓大王 (骑着那大象四处游荡)



    不知是否都是魔碣座

  • 锡兰茶

    2007-09-05 20:18:48 锡兰茶 (既信,既望,亦爱。)

    毫无意义的辩白.

  • 安*幸福七种

    2007-09-06 09:08:33 安*幸福七种 (我爱大熊)

    2007-09-05 09:33:38 Bearr
      真长,粗看一遍,同意一句话:
      林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹。
      
      相比村上原文的朴素口语,林老师译笔的确很浓妆。不过国内现在就吃香这个,商业大势所趋罢了。
      本真和矫饰相比的话,还是略带矫饰卖相好些,更容易速食。
      
      总觉得林老师比较自恋,有些借村上作品秀他自己的感觉。这不是译文文笔优美与否的问题,更多的是心态。
      台湾赖版,我觉得心态比较轻盈端正,没什么杂念。在根本上和村上更接近些。
      做文字的,只要想拽文都能拽起来。为什么而拽取决于心态。
      
    超级同意这位同学的意见.


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

杰氏酒吧
杰氏酒吧 (260)
海豚宾馆
海豚宾馆 (765)
岩井俊二
岩井俊二 (36412)
日本文学
日本文学 (1866)
猫不怕死
猫不怕死 (56)
米兰昆德拉
米兰昆德拉 (6396)