威廉布莱克--《爱的奥妙》--个人最喜欢的一首诗

曼联的FANS

2007-07-12 22:53:32 来自: 曼联的FANS

Love's Secret
------William Blake

Never seek to tell thy love ,
Love that never told can be ;
For the gentle wind doth move
Silently , invisibly .

I told my love , I told my love ,
I told her all my heart ;
Termbling , cold , in ghastly fears ,
Ah ! She doth depart .

Soon as she was gone from me ,
A traveler came by ,
Silently , invisibly ;
He took her with a sign .

爱的奥妙
——威廉-布莱克

千万不要倾诉你的爱,
爱只能深藏在心中;
因为和风吹拂时
总是悄无声息、无影无踪。

我倾诉了我的爱,我倾诉了我的爱,
我向她敞开了全部胸怀;
我颤抖、冰凉、恐惧异常,
可她呢,她竟然走开!

她从我这儿离去不久,
一位游客便来到她身边,
悄无声息、无影无踪,
把她带走只凭一声叹息。
 
1、thy: pron. (古语)意为你的,相当于your。
2、doth: v. (古语)does
3、ghastly: a. 惨白的,可怕的

布莱克(1757~1827)是英国最早的浪漫主义诗人之一。他才华横溢,敏感聪慧,却在生前备受冷落。也许正因饱尝了人世沧桑,他的诗歌中总带有哲学性的思维、神秘、凝重,然而不乏孩童的纯真与梦想。
  这首诗歌措辞犹如对恋人们的一番温言警告:爱虽然变幻无常,却来不得半点浮躁。爱情是深埋心中去感受的。稍一轻心,便会悄然离去,再也捕捉不到了。“行径的旅人”、“叹息”、“柔风”一样“不见踪影”的感情,在布莱克式的神秘中,我们渐渐的深入了他的内心世界,为之震撼。
  而要读懂布莱克,唯有通读方可理解其多样的风格。然后不禁想到前人的说法:在英国,作为剧作家生在莎士比亚之后,作为诗人又未能在布莱克之前出世,那就一定会有“来的太迟”的感叹。

9人 喜欢

这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

20世纪外国诗歌
20世纪外国诗歌 (4359)
里尔克
里尔克 (6379)
北欧近现代诗歌
北欧近现代诗歌 (1580)
W.B Yeats |  叶芝于此
W.B Yeats | 叶芝于此 (3990)
埃兹拉·庞德(Ezra Pound)
埃兹拉·庞德(Ezra Po... (1469)
Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)
Emily Dickinson(艾米... (1233)