都说说最近读的诗吧。。
2007-06-25 21:44:47 来自: 苏七七
坐在五十二街的小酒馆
一家小酒馆
惶然又害怕
当粗鄙欺瞒的时代
慧黠的希望死灭
愤怒与恐惧的浪潮
席卷光明
暗淡地球上的国度
迷惑我们个人的生活
令人无法启齿的死亡气息
激怒了九月之夜……
——W·H·奥登《一九三九年九月一日》
这首诗是劳伦斯·布洛克印在他的侦探小说《刀锋之先》的扉页的。老布是个诗歌爱好者,在他的侦探小说里,不停地看到诸位诗人的名字,从海涅到艾略特。在《八百万种死法》里,他还写了个妓女诗人,虽然一夜缠头就是八百美金,却还是孜孜不倦写诗,换来一首诗二十块的稿费。——看到这里我觉得特别好玩,老布是不是觉得写侦探小说只是他的谋生之技,其实他的内心,是一个又坚定又忧伤的的诗人?
奥登的这种诗莫名其妙,至少被翻译得莫名其妙。但头三句总还是看得懂的,并且很喜欢这三句。阿波和我最近老在看老布,渐渐对小酒馆有点着迷,所以那回去望月,就想在望月小街上开个小酒店。——想想,总是只是想想,真悲痛。
昨天晚上去旅行者,还是很喜欢那个地方的。都没带钱,更想喝酒。帕帕娅请我们喝,我们一起要了杯螺丝刀,一丁点儿刀味都没有。喝光了,里面剩一片橙,我们把带来的矿泉水倒进去倒,居然也挺HIGH的,真BH啊……最后,矿泉水也喝光了:)。
-
2007-07-03 16:53:50 茗禅 (两杯江河水,一壶春秋云)
奥登的这诗确实看得人莫名其妙。翻译啊翻译,现在的翻译文字简直没法看了。看过一篇奥登评画家霍伯的文字(那本书里的很多句子也是翻得令人费解),加上以前在阿兰·德波顿的书里也看到过霍伯,就开始狂搜这个画家的作品,还写过一篇东西。
前一段听西贝柳斯的交响诗《夜骑与日出》,作曲家试图用这段音乐描写一个人“夜间单骑穿越幽暗森林时的内心体验。有时因与自然独处而喜悦,偶尔又因寂寞或是打破寂静的奇怪声响而害怕。”(《西贝柳斯传记》),这倒令我想起了弗罗斯特(Robert Frost)的一首小诗。
Stopping By Woods On A Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
它的音韵、节奏、意象,无不充满美感,完全是一首不可译的诗。
“And miles to go”自然引人联想到人生之旅;而幽深的树林,冰冻的湖泊,风吹雪飘中的寂静,这些都不妨看作一种潜在的死亡的气息。在真正的死亡来临之前(“before I sleep”),它的气息也是无处不在,即便是在最美丽的景致中最宁静的时辰。没有恐惧和凶兆,只有安宁和静美。我突然发现,弗罗斯特的雪夜林边和普桑画中的阿卡迪亚有着极其相似的哲理内核:“ET IN ARCADIA EGO”———这句拉丁文短语,可以意指“我,死神,也曾来到阿卡迪亚”———它点明了宿命的主旨。阿卡迪亚这个古希腊南部山区中心的平原,早在公元前三世纪就已被诗人和美术家称颂为田园乐土。当你注意到普桑笔下的牧羊人手指着墓碑上的这句拉丁文铭文时,整个画面中风光秀丽的山野,恬静、安谧的人间乐园,便笼罩上了一丝神秘、沉思的气氛。“哦,甚至阿卡迪亚也有我在。”是的,连这个牧歌中的梦幻之乡,也在死神的统治之下。那么,在真正的归宿来临之前,去尽享旅途之美。
弗罗斯特这首近于歌谣体的小诗,在美国是给中小学生读的,我偏把它和普桑扯到一块。呵呵。
-
2007-07-08 12:11:19 茗禅 (两杯江河水,一壶春秋云)
那是沾了这首小诗的光吧。:)我尤其喜欢这诗的结尾,两句“And miles to go before I sleep”,最能给人回味和遐想。在我看来,这几乎就是最最质朴却又最有深意的句子了。
我在一本有关摄影的书上看到,有位不怎么得志的法国摄影师,搞了一个北美印第安人保留区的图片展,题目是“慢慢长路”。这个在智利举办的展会盛况空前。“慢慢长路”是一句北美印第安古语,想必有着很深很特别的含义在里面。即使从字面上看,“慢慢长路”也是富于诗意的。我虽不知印第安语原文,但“And miles to go”应该也算是一种接近的表达。我喜欢这样的语音和节奏,还有它带来的悠长气息。 -
2007-07-09 09:01:22 清欢
忆
艾米莉·勃朗特
你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪
远离人世,在寒冷阴郁的墓里?
当你终于被隔绝一切的时间隔绝
唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?
如今我已孤单,但难道我的思念
不再徘徊在北方的海岸和山岗,
并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南
把你高尚的心永远覆盖的地方?
你在地下已冷,而十五个寒冬
已从棕色的山岗上融成了阳春;
经过这么多年头的变迁和哀痛,
那长相忆的灵魂已够得上忠贞!
青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我,
人世之潮正不由自主地把我推送,
别的愿望和别的希望缠住了我,
它们遮掩了你,但不会对你不公!
再没有迟来的光照耀我的天字,
再没有第二个黎明为我发光,
我一生的幸福都是你的生命给予,
我一生的幸福啊,都已和你合葬。
可是,当金色梦中的日子消逝,
就连绝望也未能摧毁整个生活,
于是,我学会了对生活珍惜、支持,
靠其他来充实生活,而不靠欢乐。
我禁止我青春的灵魂对你渴望,
我抑制无用的激情进发的泪滴,
我严拒我对你坟墓的如火的向往——
那个墓啊,比我自己的更属于自己。
即便如此,我不敢听任灵魂苦思,
不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜;
一旦在那最神圣的痛苦中沉醉,
叫我怎能再寻求这空虚的人世?
-
2008-09-02 03:01:51 圣 (容与 端正)
夜已经降临。
月亮的光芒
敲打着黄昏的铁砧。
夜已经降临。
大树用歌的语言
遮盖了全身。
夜已经降临。
你如果要来看我
请沿着空气的小路行进。
夜已经降临。
你会看到我在啼哭
四周是高高的白杨树。
黑姑娘啊!
四周是高高的白杨树。
我用你的眼睛把自己照
并将你的灵魂思考。
白色的夹竹桃。
我用你的眼睛把自己照
并将你的双唇思考。
红色的夹竹桃。
我用你的眼睛把自己照
可你已经死掉!
黑色的夹竹桃。
我走在
布满雏菊的天上。
我是圣徒
今天下午我这么想。
人们将月亮
放在我的手上。
我重新把它
放回天空
现在我沿着
这片田野
从坏蛋手中
解救那些小姑娘
我走在
布满雏菊的天上
*是去年秋天在上海
读的诗,洛尔加的 -
2008-09-02 22:57:11 安歌 (以马内利)
把在文章里引用的巴列霍的《我们的面包》全诗贴这儿吧。是十多年前读的,一直记得,想找,却忘记作者了,有一天早晨,灵光突然降临:巴列霍夫?宽容的百度不管我错误的“夫”,帮我找来了塞萨尔·巴列霍:)
我们的面包
(塞萨尔·巴列霍)
人们喝着早茶……潮湿的泥土
从墓地送来亲人的血气。
冬天的城市……木轮车揪心的行径
似乎拖载着
一份锁住的斋戒激情
我多想敲开每一扇柴扉,
问询某个不知何人的谁;然后
看一眼那些穷人,默默哭泣的穷人,
并把一小块一小块的新鲜面包分送给每一位
那双神圣的手,
趁着一属光芒的闪现,
挣脱十字架上的铁钉!去抢富人的葡萄园!
清晨的睫毛,请不要抬起
请把每日的面包赐给我们
主啊!
我这一付筋骨属于别人,
也许,我曾偷了他们!
我所给予自己的,
或许曾分配给了他人
我想,假如我未降生
另一个穷人将端起这杯咖啡!
我是一个卑鄙的窃贼……哪里是我的去处!
在这薄寒的早晨,大地
人烟沸扬,又如此清冷,
我多想敲开每一间小屋
向不知是谁请求宽恕,
并为他制作一小块一小块的新鲜面包。
就在此地
用我心中的烤炉...
(译者不详) -
2008-09-02 23:04:53 小转铃 (ppnn13%dkstFeb.1st)
无题(吴兴华)
若不是置身高处怎能够发现,
这在一切个体上面荫覆的普遍
而今在秋天沉静的结束期里头
你我还不是无异于一棵杨柳树
老把残余的绿意在北风前显露
一座山,一块岩石或欲涸的水流。
我们俱都是生灭在这场变幻中
说石函文平平无奇,短文像永恒
因为自宇宙分开它清浊的两界
轻淡的腾上去散为如雾的书
沉重的降下来分划做郡国和山川
达不到前者,后者是我们的凭借
他觉得自己片刻浸润在音乐
不定的流动里,倾听却不能理解
凌乱的陈在他面前的书籍与杯盘壶觞
掾属们看惯这独自的出神
不语的散向草上三五为一群
像叶子被停留在风吹落的地方。 -
2008-09-03 00:13:36 noname
看到的诗
http://www.douban.com/people/2011446/not es
不喜欢一个诗人,却无法不觉得诗人的诗是好诗,是否是正常的? -
2008-09-03 00:19:14 noname
王敖
《绝句》
很遗憾,我正在失去
记忆,我梳头,失去记忆,我闭上眼睛
这朵花正在衰老,我深呼吸,仍记不住,这笑声
我侧身躺下,帽子忘了摘,我想到一个新名字,比玫瑰都要美
《绝句》
我坐在摇椅上赞美酒精
它们深埋于空中的某处
我就像空瓶呼吸着
我所知道的地下水,我希望时光迅速矿化,重现往日的葡萄
《彩船》
窗子推开
寂静的光环和一条船
去那里居住,春天的竹管
簇拥着松软的小桥和房子,还是在那里停留
在褪色之中走过,那么多窗,在世上,那么多女人
拉开窗帘,其中有一个,真的是你,坐着梦,湿润我的纸纤维
《绝句》
为什么,星象大师,你看着我的
眼珠,仿佛那是世界的轮中轮,为什么
人生有缺憾,绝句有生命,而伟大的木匠
属于伟大的钉子;为什么,给我一个残忍的答案? -
2008-09-03 23:15:49 圣 (容与 端正)
伊戈纳季耶夫森林
[俄]塔尔科夫斯基
最后的树叶,进行绵密的自焚之燃烧,
火焰升向天空,而在你的道路上,
整个森林生存于那样的兴奋中,
仿佛我和你在去年所生活的情景。
道路映入你哭肿的眼睛,
仿佛灌木丛倒影在黄昏的河滩,
你不要挑剔、不要恐吓、不要触碰,
也不要刺激伏尔加森林的寂静。
你可以听到古老生命的喘息:
黏腻的蘑菇在草丛中生长,
蛞蝓已经在噬咬着核心,
而潮湿的瘙痒正胳肢着皮肤。
我们整个的过去仿佛一种威胁――
走着瞧,我马上就回来,我要宰了你!
天空蜷缩着抓住了槭树,像一朵玫瑰,――
让火焰更猛烈些吧!――已经迫在眉睫。
1935――1938
汪剑钊译 -
2008-10-20 13:19:26 湖人附近
The extent to which this poem has been discussed—perhaps overanalyzed—by critics was indicated by the parodic interpretation of Herbert R. Coursen, Jr., who, tongue-in-cheek, surmised that the speaker is in fact none other than Santa Claus, the “little horse” who rings its harness bells representing a reindeer, and the “darkest night of the year,” during which the poem takes place, a reference to the winter solstice, which is only a few days before Christmas. According to this interpretation, the “promises” that the speaker must keep refer to Santa Claus's responsibility to deliver presents on Christmas Eve.
-
2008-11-02 22:45:49 不二
布罗茨基 《文明的孩子》里一篇 析 W·H·奥登《一九三九年九月一日》 怕也是很粗浅的翻译. 不过那篇分析很精彩
我坐在一家下等酒吧里
在第五十二大街上,
犹豫不决,满心担忧,
那些聪明的希望吐出
这个卑下虚伪的十年:
愤怒和恐惧的电波
在这地球上光明的
和黑暗的土地上传送,
将我们的私生活托乱;
死亡那不便提及的气味
在伤害九月的夜晚
我们从头两行开始:“我坐在一家下等酒吧里/在第五十二大街上……”在你们看来,此诗为什么要这样开头呢?比如说,为什么要有这“第五十二大街”的精确呢?这又精确到了什么程度?是这样的,精确到第五十二大街,就是在指明这不可能是欧洲的一处地方。足够了。我认为,奥登在这里想扮演的是一个新闻记者的角色,如果你们愿意,也可以说是一个战地记者的角色。这个开头有着明显的报道气息。诗人所说的话,有些像是“记者从……向您报道”;他是一位正在向英格兰的同胞发回报道的记者。在这里,我们发现了一些非常有趣的东西。
注意一下“下等酒吧”一词。这绝对不是一个不列颠词汇,是这样的吗?“第五十二大街”同样也不是。对于他那记者的身份而言,它们显然是直接的帮助:对于其故乡的读者来说,这两者都同样具有异国情调。这一点使你们看到了我们将要讨论一番的奥登的一个特点:美国语汇的侵入,我认为,对美国语汇的迷恋正是促使他移居此地的原因之一。这首诗写于1939年,在随后的五年里,他的诗句充满了美国词汇。他几乎在着迷地将那些美国词掺进其总的不列颠词汇之中,通过诸如‘下等酒吧”(dives)和“粗俗的城”(raw towns)这样一些词,他的语言结构——以及整个英语诗歌的语言结构——都明显地富有生气了。我们将逐一讨论这些词汇,因为对于一个诗人来说,词以及词的发音方式比思想和信念还要重要。至于一首诗,在其发端之处总有一个词。
在这首诗的开头处,有这么一个“下等酒吧”,这个下等酒吧很可能对诗中的其余部分负有责任。他无疑喜欢这个词,因为在此之前他从未使用过这个词。但是随后,他又想到:“哼,在英格兰,从语言上看,他们会以为我只是一个在贫民窟中混日子的人,我不过是将这几个美国新词挂在嘴上而已。”于是,接下来他首先用“生活” (lives)来与“下等酒吧”押韵,除了使古老的韵律焕发了生机之外,这个韵脚本身也道出了足够多的东西。其次,他用“一家”(one of the)对这个词作了限制,于是便减弱了“下等酒吧”的异国情调。
与此同时,“一家”加重了首先光顾下等酒吧的谦逊效果,这一谦逊效果也很符合他的记者身份。他在这里将自己的地位降得相当低:肉体上的低,即置身于事物的中部。仅此一点便提高了可信度:人们更愿意倾听从事件发生地发出报道的人。使整个事情更为可信的,是“第五十二大街”,因为诗歌中毕竟很少用到数目宇。很可能,他的第一个冲动就是想说:“我坐在一家下等酒吧里。”但是接着,他意识到,“下等酒吧”对于故乡的人们来说在语言上也许过于突兀了,于是他加上了“在第五十二大街上”。这多少减轻了事情的分量,因为在第五大道和第六大道之间的第五十二大街当时是世界的爵士乐领地。顺便说一句,所有那些在这些三音步诗体的半韵脚中回响的切分音,也是由此而来的。
记住:显示出你们这首诗的韵律上将去向何方的,不是第一行诗,而是第二行。它还向有经验的读者介绍了作者的身份,即他到底是个美国人还是一个不列颠人(美国人的第二行通常是相当大胆的:它违背着带有其语言内容的格律所具的约定音乐;一个不列颠人通常则倾向于保持住第二行诗音调上的可预见性,只是在第三行、或者更常是在第四行,才道出他自己的语汇。试将托马斯·哈代四音步的——甚或是五音步的——作品与E.A.罗宾逊、或者最好与罗伯特· 弗罗斯特比较一下)。然而,更为重要的是,第二行正是给出韵律方案的一行。
“在第五十二大街上”完成了所有这些活计。他告诉他们:这将是一首三音步的诗,作者很难被确定为一个本地人;韵律似是不规则的,更像是准韵(用“满心担忧” (afraid)与“大街”(street)押韵),并有进一步开放的倾向 (这儿的“光明的”(bright)实际上是通过“担忧”(afraid)与“大街”(street)押韵的,“担忧”(afraid)又扩展为“十年 ”(deeade))。对于奥登的不列颠读者来说,这首诗实际上开始于这里,以一种出乎意料的方式,开始于“第五十二大街”制造出的这种有趣的、然却非常平淡的氛围。但是问题在于,我们的作者如今所面对的已不仅仅是不列颠人:今非昔比了。这个开头的美妙之处,就在于它的左右逢源,因为,“下等酒吧”和“第五十二大街”向他的美国公众宣布,他能很好地使用他们的语言。如果人们没有淡忘此诗的直接目的,那么,对语汇的这一选择就绝对不会是令人惊讶的 -
-
2009-01-19 10:29:00 茗禅 (两杯江河水,一壶春秋云)
冬日之心
人必须以冬日之心
去细看霜华
和积雪的松枝;
而且要冰冷了很久
才能凝视冰茬蓬松的刺柏,
和一月阳光遥远的闪耀中
粗放的云杉;而不去想
风声中的,疏叶声中的,
任何悲痛,
发出这声音的土地
充满了同一场吹息在
同一片空旷之地的
为听者而吹的风,他在雪中谛听,
而且,全无自己,无视不在那里的
一切,并凝视在那里的空无
The Snow Man
Wallace Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
-
2009-03-03 22:20:52 雪地伤狐 (霜之哀伤)
《采薇》
采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁允之故。
不遑启居,玁允之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戌未定,靡使归聘!
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡业业。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,玁狁孔棘。
昔我往矣,杨柳依依;
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!
-
2009-04-01 20:33:12 芭比
一个孤独人儿的认识
杨键
一片叶子落下了,
那不过是一片叶子。
一条小河干了,
那不过是一条小河。
在过去,
我可从没有这样的认识……
那不过是一点名声,
像狗咬着的骨头。
那不过是一块野蛮的土地,
以后也会变成其他的样子。
在过去,
我可从没有这样的认识……
我的心不是在为它们的痛苦里,
就是在为它们的快乐里,
但这是我自己的心啊,
我为什么要跟着它们去快乐或者痛苦呢?
那不过是一片叶子,
一条干了的小河啊,
我对自己说:“我要过宁静的生活,
要做自己心灵的主人。”
不久,那一片叶子又落了,
那一条小河又干了。
我以为那又是什么凶兆,
什么灾难又要来临了。
我就这样折磨着自己,
在世间度过了惶恐、困惑的一生,
一点好日子也没让自己享受过。
什么时候我们醒来,过上平静、真实的生活呢? -
2009-04-03 10:43:18 毗卢遮那 (真观清净观,广大智慧观)
仓央嘉措《那一天,那一月,那一年,那一世》
那一天,
我闭目在经殿的香雾中,
蓦然听见你颂经中的真言;
那一月,
我摇动所有的经筒,
不为超度,
只为触摸你的指尖;
那一年,
磕长头匍匐在山路,
不为觐见,
只为贴着你的温暖;
那一世,
转山转水转佛塔,
不为修来世,
只为途中与你相见。
那一月,
我轻转过所有经筒,
不为超度,
只为触摸你的指纹;
那一年,
我磕长头拥抱尘埃,
不为朝佛,
只为贴着你的温暖;
那一世,
我翻遍十万大山,
不为修来世,
只为路中能与你相遇;
只是,
就在那一夜,
我忘却了所有,
抛却了信仰,
舍弃了轮回,
只为,
那曾在佛前哭泣的玫瑰,
早已失去旧日的光泽
-
2009-04-03 15:57:17 圣 (容与 端正)
Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.
Mars 1870.
http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Sens ation.html
______________________________________
偶感
在夏日蓝色的黄昏,我要去山野间的小路上,
即使麦芒儿轻轻地扎我,我也要漫步在细草丛中:
虽然耽于沉思,我依然会感到我脚下绿茵的清凉。
我会任凭我这没戴帽子的头沐浴着晚风。
我纵然会默不作声,我纵然会什么也不去思量:
但那无限的爱情却自会涌向我的内心深处,
于是我想远去,走向远方,像个波西米亚人一样
走遍大自然,————宛如与一位少女结合那么幸福。
1870年3月
______________________________________
Entends comme brame
(Recueil : Derniers vers)
Entends comme brame
Près des acacias
En avril la rame
Viride du pois !
Dans sa vapeur nette,
Vers Phoebé ! tu vois
S'agiter la tête
De saints d'autrefois...
Loin des claires meules
Des caps, des beaux toits,
Ces chers Anciens veulent
Ce philtre sournois...
Or ni fériale
Ni astrale ! n'est
La brume qu'exhale
Ce nocturne effet.
Néanmoins ils restent,
- Sicile, Allemagne,
Dans ce brouillard triste
Et blêmi, justement !
http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Ente nds.html
______________________________________
请听四月里……
请听四月里
金合欢附近
豌豆的绿枝
正像鹿发情一样哀鸣!
透过轻雾,
面对月亮!
你看见从前圣徒的头颅
正在摇晃……
远离明亮的一片
华屋与海角,
那些亲爱的古人正企盼
那偷偷使用的春药……
然而这夜幕
所散发出来的雾气
既不来自星星,也不
来自瞻礼日!
然而他们恰恰依然,
————啊,西西里,德意志,
留在那暗淡
而凄凉的薄雾里!
______________________________________
Bannières de mai
Aux branches claires des tilleuls
Meurt un maladif hallali.
Mais des chansons spirituelles
Voltigent parmi les groseilles.
Que notre sang rie en nos veines,
Voici s'enchevêtrer les vignes.
Le ciel est joli comme un ange,
L'azur et l'onde communient.
Je sors. Si un rayon me blesse
Je succomberai sur la mousse.
Qu'on patiente et qu'on s'ennuie
C'est trop simple. Fi de mes peines.
Je veux que l'été dramatique
Me lie à son char de fortune.
Que par toi beaucoup, ô Nature,
- Ah ! moins seul et moins nul ! - je meure.
Au lieu que les Bergers, c'est drôle,
Meurent à peu près par le monde.
Je veux bien que les saisons m'usent.
À toi, Nature, je me rends ;
Et ma faim et toute ma soif.
Et, s'il te plaît, nourris, abreuve.
Rien de rien ne m'illusionne ;
C'est rire aux parents, qu'au soleil,
Mais moi je ne veux rire à rien ;
Et libre soit cette infortune.
Mai 1872
http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Bann ieres.html
______________________________________
五月底旗帜
在椴树的疏枝中,
猎人的一阵隐隐约约的号角声渐渐失去影踪。
但心灵的歌曲
却在醋栗丛中飞来飞去。
让我们的热血从我们的血管里发出笑声吧,
葡萄树交错在一起了。
天空像天使一样令人悦目赏心,
晴天与碧海心心相印。
我出门了。只要有道光使我受伤,
我就会倒在苔藓上。
且由我忍耐吧,且由我惆怅吧,
这太简单了。别把我的痛苦当回事。
我倒希望悲剧性的夏天
把我捆在它那命运的马车上面。
啊,大自然,但愿我每每因你而受尽痛苦,
啊,不那么无能,也不那么孤独!
而那些恋人,真可笑,
却几乎因尘世而受尽煎熬。
我真希望这四季损害我的健康。
啊大自然,我向你投降;
我又饿又渴。
请给我东西吃,给我水喝。
什么也不会使我抱任何幻想;
向双亲微笑,就意味着向太阳
笑逐颜开,可是我呀,我却不愿向任何人
露出笑容;且听凭自由带来这种厄运。
1872年5月
______________________________________
[Bonheur]*
O saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?
O saisons, ô châteaux,
J'ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n'élude.
O vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.
Mais ! je n'aurais plus d'envie,
Il s'est chargé de ma vie.
Ce charme ! il prit âme et corps,
Et dispersa tous efforts.
Que comprendre à ma parole ?
Il fait qu'elle fuit et vole !
O saisons, ô châteaux !
[Et, si le malheur m'entraîne,
Sa disgrâce m'est certaine,
Il faut que son dédain, las !
Me livre au plus prompt trépas !
O saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?]**
http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Bonh eur.html
______________________________________
幸福
啊,季节!啊,宫殿!
怎样的灵魂才毫无缺点?
啊,季节!啊,宫殿!
我对幸福进行过神奇的探索,
这幸福没有一个人骗得过。
啊,每当高卢雄鸡放声歌唱的时候,
这幸福就永垂不朽。
但我将再也不去渴望,
我的生命已归这幸福扶养。
啊,这魅力!它吸引住灵魂与肉体,
分散了一切精力。
你从我的话里听出了什么衷曲?
这魅力竟害得我的话逃之夭夭,飘然而去!
啊,季节!啊,宫殿!
______________________________________
(Poemes choisis de rimbaud)
选自Éditions Garnier 1983年版
张秋红 译 ,上海译文96年11月1版
-
2009-06-02 22:46:09 呢喃的怪猫
白:厌倦与贪欲
我们围坐在食桌边。洗成苍白的桌布
铺向远处
我们怀着厌倦,期待食物
欲望第一万次挥霍,让胃部痉挛
内心的疲乏和身体的振奋相得益彰
思想接近于沉眠,躯体在舞蹈。这已是常态
没有什么可以让我振作。但哪怕是轻微的抚摸
我已经敏感,欲念膨胀。哪怕是
随意一瞥,满目是
那样明媚的眼睛,山恋,丛草和水流
中午时分,红色小鱼在白的睡莲下穿梭
透明的池水映着日光。观赏者昏昏欲眠
凌晨鱼缸中有一条鱼死去了,我想起那一场景
另外一条懒洋洋地游弋。思想的症候正是如此
其一是死亡。其次是疲惫
即便是莽原上狮子的意象,即便是山峰间鹰的
投影。那被掷在岩石上的蛇蜷曲着
它的毒牙伏在无力张开的嘴里,毒汁已干涸
垂头丧气的鹰站在旁边。群狮聚集在草丛里
它们在沉睡,或私语。因为时间恰是正午
现在我想谈谈往事,那些发生在上午以及清晨
的情况。那般无知的牙牙学语
天空露出鱼肚白。那是指死亡在睡眠
波浪漫延到沙滩又卷回去,在鱼网的旁边
有一只白色水鸟漫步。我们都在搜寻着
一些事物。当潮水的花边已退得很远
我曾经凝眸远眺那些蓝色场合中飞翔与追逐的
巨鸟
那些像云一样变幻的形状。当它们颜色加深
转化成风暴席卷而至。某种观念就形成
我的记忆中有那些猪的哭叫,那些牛的呻呤
屠宰场是我的观看场所,像今日少年的博物馆
和影院。屠夫们围着白色裙布
脚步交错如舞。大声咒骂,喘息
(如今思想的脚步莫过如此)
谁能对我柔声蜜语,当黄昏来临。在梧桐树下
当月亮出现,它的表面布满暗影
她们都已饮药离去。为保持光洁面容
明知我看不清那样远的远方
月光是柔白的。这一点我感觉到
她的手臂柔白,手指纠緾在我眼前
上午的阁楼。老人在庭院中浇花,咳嗽
我在读书。她的红唇在半空里悬浮,她说了什么
我的记忆如那些蔷薇凋枯。白的花瓣
比花瓣更白的尸布和记忆
我期望对一个美的女子微笑。期待又一个
过程。像一头公狮伏击另一头等等
又一次循环,重复,有稍许的区别
直至厌烦。甚至更大的疲倦
我的目光从海面上收回,这仿佛是一个嘲弄
而临近中午的时候我去了一次银行,查看
一次次的存入和支出。它们几乎是个
未知数。它们在密码背后搏弈
最终它们让我沮丧,让我面色菲红,生存苍白
我回到驾驶室里,我的厌恶像马达一样咆哮
我注意到,单位大门前铺起了红地毯
表示有重要的人物光临。真是可笑啊
人们将一种颜色作为喜庆与阿谀的表述
将另一种当作哀伤或者诅咒。譬如像布的白
那我就在雪地上经过吧,就这一生
当闻知世界范围内的粮食短缺,我可能如一个
减肥者一般镇定。如果是一群习惯暴食
的恐龙,情景是无从描述的
气候仍在变热,冰川期的恐惧可以推后
——午餐我要了一盘炸虾。这是与海洋有关的
苍老的大树在上午传来清新的言语。直到下午
我仍在倾听。我想起那时浓郁的白雾
语言绵延而至。携带着潮湿的初夏气氛
此时我感觉到所谓往日的久远。或许正相反
一瞬间,我停止了内心的阅读
可以说在期待暗夜到来,怀着恐慌和秘密的
无可扼止的愿望。期待这样的短暂的夜晚
能够放纵的,欲念的汁液和每一处的喷溅
身体每一寸的舒张
巨形的章鱼在纯蓝的深渊收缩与舒展前进
我在恶梦中醒过来,那里与我交谈的是死去者
他们的问题那样隐秘,却又十分简单
但他们不会留下痕迹。我盯着黑暗中的房间
全无记忆。惟有被挽留的恐惧
房间中只有呼吸声。突然有木板裂开的动静
还有惧恐便还有欲望。甚至后者是首先的
事情有诸种进程。我开始了,仿佛空旷中探露
的主体——朝哪一个方向看到自己
这是个问题
是继续探出,还是回到洞穴中
在无边际的昏暗中,首先铺展开无边的白
整个世界开始出现。第一千次,不断在重复
并非影子。并非那著名山洞为火光映照的重影
是世界本身。是原本。是首次的影像
但也是词语
思索逐渐活跃起来。有时我会这样感觉到
有时。于是我推开窗,看到一派雨幕
除此看不到别的。我日常所熟悉的都被障蔽了
譬如那棵树,那幢建筑,那个婀娜的身影
但也有一片蓝色冲入来
其实我并未有所期待,对于辽阔或某一凝聚的
色泽。一日的经过也并非我所在意的
我返回到上午,时而又靠近夜晚
这有什么关系呢
白色也就像透明的一样啊。呵呵
2008.5写于杭州
校对完《北回归线》,这首诗让我很难忘。这是我的老师南野先生的诗歌,我读过他之前的部分作品,但是在这一首上我明显的感受到了一个男人的成长与蜕变的过程。中年的抑郁与烦躁,精神的洁癖与世俗的世界的冲击产生的矛盾似乎是不可调和的,各种”厌倦与贪欲”的意象充斥在作者的意识流里,终于,我认为作者是渴望追求一种自我嘲讽式的解脱的,尤其是结尾处“呵呵”这样一个俗不可耐的语气,让我这个喜欢自作多情的人提前体悟到了“却道天凉好个秋”。
真心的希望诗人们都能够过得开心一些。 -
2009-06-03 11:26:18 已注销
仓央嘉措写的爱情诗,有点矫情。
塞萨尔·巴列霍的诗歌不错。
COHEN真的很棒。
喜欢诗经,但是好多没读懂。
杨键的也好。
最近读的是Johm Malcolm Brinnin 很偶然的在书架上看到他的诗歌。很喜欢。
有时间翻译了一小段,请各位大虾指教: 如下
Before there was no reason in the world
As now there is
I was the bough bent easy by a bird
I was the vague blue-grazing flock
The sleeping and invisible
在世界还没有理性之前
而如今有了
我是小鸟轻轻压弯的枝条
我是浅蓝草地上的羊群
混沌的朦胧的
Before there was no reason in the world
As now there is
The course of water was my only course
My repetitions oceans' sough and swell
My seasons pleasurable
在世界还没有理性之前
而如今有了
我沿着河流行走
我重复海的婉转高亢
我的四季美妙绝伦
Before there was no reason in the world
As now there is
To measure time from sleep I rose to sleep
To measure space I pastured on surprise
O meadows of resemblances
在世界还没有理性之前
而如今有了
计算时间,我睡了一觉醒来发现还是梦境
计算空间,我惊叹
似曾相识的草地
I was the grove on whose mosaic floors
The seeds of otherwise were spent
My gods had many arms
在世界还没有理性之前
而如今有了
我是如锦的草丛
各类的种子生长其中
我的神有千条手臂
I was the Caesar of unmarshaled grass
Faustus in the branches
My first ambitions were my sorrows long
Before there was no reason in the world
As now there is
我是蔓草的凯撒
是枝条的浮士德
我的第一个抱负酿就了我长久的悲伤
在世界还没有理性之前
而如今有了
没有找到Brinnin 的诗歌译本,那位有资源提供啊。 -
2009-09-28 13:03:35 84℃ (安静,有一些爱动)
<<统计数字>>
----希姆博尔斯卡
一切都了如指掌的人
----五十二个
步步都丧失自信的人
----几乎是所有剩下的人
准备帮助别人
但不能长久坚持下去的人
----竟有四十九个之多
永远那么善良
从不使奸弄诈的人
----四个或者五个
……
单独时温文尔雅
而聚众时凶相毕露的人
----可以肯定超过半数
受环境驱使而变得残暴的人
----最好不要知道有多少
哪怕是个估计数字
……
而正直的人
可说是相当不少
----竟有三十五个
而能把正直
与理解结合在一起的人
----只有三个
值得同情的人
----百分之九十九
不会长生不死的人
----百分之百
这个数字至今毫无变化 -
2010-01-28 12:32:51 nixi (我对天鹅产生了兴趣)
病中(木朵)
感谢黄连上清片
感谢复方穿心莲
感谢来自芜湖的一支软膏
感谢有生之年
南方,纯洁而甜美之乡
妈妈静悄悄打开一只老盒子
而爸爸耍戏法,湿漉漉的
衣架上挂满了秋天的干燥
电话铃从客厅投掷而来
节日穿着盛装
一家人品尝一盘新鲜的莲藕
在白色的小碗里
鱼头豆腐汤乃仲秋的美味
感谢妈妈
感谢日渐发福的爸爸
感谢一张从教室里流失的木凳子
感谢韵脚
秀江河在妈妈的嘴角
浮满了田园
和旷世的心境
夜晚莲花几万公顷
日间儿子贵人相助
一天天的神话
一夜夜的遐想
仲秋的房屋之中
草药从密封的纸盒里出来
它们挽救着这轮新月的光辉
它们给每个亲人
颐养天年的秘密
感谢一次九十分钟的课堂
感谢九年的小镇生涯
感谢人行道
感谢迎面走来的晚间新闻 -
2010-03-01 11:49:46 AncientSilence (世上还赞颂沉默吗)
月 亮—— 给玛丽亚·儿玉
博尔赫斯
那片黄金中有如许的孤独。
众多的夜晚,那月亮不是先人亚当
望见的月亮。在漫长的岁月里
守夜的人们已用古老的悲哀
将她填满。看她,她是你的明镜。
-----------------------------------------------------------
关于月夜的短信,原来引自这首,最近才知道。
南方
博尔赫斯
从你的一个庭院,观看
古老的星星;
从阴影里的长凳,
观看
这些布散的小小亮点;
我的无知还没有学会叫出它们的名字,
也不会排成星座;
只感到水的回旋
在幽秘的水池;
只感到茉莉和忍冬的香味,
沉睡的鸟儿的宁静,
门厅的弯拱,湿气
——这些事物,也许,就是诗。
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 像一位孤独的诗人 (6390)

- 写作 (2025)

- 构思一部小说 (3492)

- 20世纪外国文学 (2137)

- Today(《今天》杂志) (510)

- 诺贝尔文学奖、布克奖... (3416)
