变化的位面这个翻译商榷一下
2007-06-09 23:52:01 来自: 静水沉岩(翼之归处)
第一章里有这么一句,we seem unable to change planes except at airports。标题里的chaging planes 并不是变化的位面,而是穿越位面这一行动的动名词。 是不是翻成位面旅行更切意一些。 随便说说,把原文对着小说看,有些妙处真没法翻,poles和Poles,翻成南极和波兰了。
> 我来回应
这个小组的群众也喜欢去 · · · · · ·

- 刘慈欣 (8398)

- 九州幻想 (12846)

- 阿西莫夫 (2963)

- 外文原文读科幻 (2677)

- 冰与火之歌 (5544)

- 双.峰.驼 (2005)
> 回科幻世界小组
最新话题:
强烈推荐第五期科幻世界的《火星之皇》 (SF)
关于《太空漫游》和《拉玛》系列 (小石头)
“科幻”——“标签”,而非“类型” (fluorene,张)
科幻前辈跨界出击再出新著 (中国科幻产业网)
【周末论坛】大学科幻社团,你想怎样? (SF)
不知道发这些东西是否会被踢出去 (三炮)
测试贴,看你看科幻世界多久 (懒散女子)
亚瑟王与第二次星际战争 (线平-新生)
