变化的位面这个翻译商榷一下

静水沉岩

2007-06-09 23:52:01 来自: 静水沉岩(翼之归处)

第一章里有这么一句,we seem unable to change planes except at airports。标题里的chaging planes 并不是变化的位面,而是穿越位面这一行动的动名词。 是不是翻成位面旅行更切意一些。 随便说说,把原文对着小说看,有些妙处真没法翻,poles和Poles,翻成南极和波兰了。

  • SCIFI

    2007-06-10 10:21:24 SCIFI (Back to the Root)

    hehe,改签?

  • 2007-06-10 13:20:25 GA

    据编辑说,当初SFW上登载的时候就是"变化的位面",这个名字大家都熟了,就直接用了。

  • 维京王F.P.

    2007-06-10 17:02:14 维京王F.P. (per aspera ad astra)

      2007-06-10 13:20:25 GA_Frank (南京)
        据编辑说,当初SFW上登载的时候就是"变化的位面",这个名字大家都熟了,就直接用了。
      
      恩。许多SF类书名因上述原因而约定俗成了。
      
      这本书编辑的时候曾出现过下列书名:
      《变化的位面》、《变换的位面》、《异度的空间》、《变异的时空》等等。 后来因为尊重译者和SFW的影响就用了印在封面上的那个。。。

  • 无机客

    2007-06-10 17:05:44 无机客

    这个问题好像还是无关紧要吧,变化的位面也没有什么不妥啊。

  • 瓢

    2007-06-10 18:34:42 ((读)纯粹理性批判 66%)

    似乎《变化的位面》这个译法听起来更宅一些……

  • 2007-06-10 18:38:08 GA

    这个名字经常被人看错- -
    ...变化的拉面

  • 无机客

    2007-06-10 18:47:36 无机客

    至少不是变化的体位

  • 维京王F.P.

    2007-06-10 19:36:39 维京王F.P. (per aspera ad astra)

    你别说,叫《变化的体位》一定卖得更好!

  • 无机客

    2007-06-10 20:13:49 无机客

    - ^ -|||

  • JO

    2007-06-10 20:48:51 JO (岁月是把杀JO刀…你一刀我一刀…)

    poles和Poles,翻成南极和波兰了。

    真的是没法翻,作者的意思一看原文就一目了然,但你用中文,怎么表达?翻译算得上是不完美的艺术啊。。

  • 无机客

    2007-06-10 21:09:53 无机客

    作者的意思一看原文就一目了然

    ——————————————————
    那就烦请把原文贴出来吧?

  • JO

    2007-06-10 21:17:42 JO (岁月是把杀JO刀…你一刀我一刀…)

    poles and Poles, 作者本意就是同音而意思相差超级远的两个东东啊。 就好比用汉语的某种方言说“河南”和“荷兰”

  • 静水沉岩

    2007-06-10 21:23:44 静水沉岩 (翼之归处)

    www.en8848.com,点小说下载那一栏,有的,英文小说非常比较多

  • sheepwhite

    2007-06-10 21:29:09 sheepwhite (隼鸟号,勇气号,你们都是好孩子)

    小时候唱那首歌,我们的祖国像花园
    我总是纳闷,为什么要荷兰的阳光照耀着我们呢..

  • StrayWolf

    2007-06-10 21:48:43 StrayWolf (デジャヴなりブレイ 空々漢々)

    华丽的添加注释吧~

  • 森纳乔

    2007-06-10 21:51:45 森纳乔

    其实加句注释就明了了,要知道译者在书里给乔治·华盛顿、乔治·布什都给加了注,而受众群体里有多少人不知道这两位总统呢?

  • JO

    2007-06-10 21:53:12 JO (岁月是把杀JO刀…你一刀我一刀…)

    是哦,这里确实应该加个注,疏忽了

  • JO

    2007-06-10 22:00:23 JO (岁月是把杀JO刀…你一刀我一刀…)

    译者在书里给乔治·华盛顿、乔治·布什都给加了注

    给这两位加注的原因是已经给罗纳德·里根加了注,如果这两位不加,有点区别对待的嫌疑。当然您要是说罗纳德·里根也是尽人皆知,那我也无话可说。。

  • 森纳乔

    2007-06-10 22:32:23 森纳乔

    很可笑啊~~ 你朝人群里吼吼,接受过高等教育的人里面有几个不知道罗纳德·里根是谁?

    柯立芝、门罗这些个总统确实是要加个注,毕竟离我们太遥远了,也不是开国元首,但罗纳德·里根、乔治·布什等20世纪的总统,不知道的人估计也是稀罕了!

  • 头疼星人

    2007-06-10 23:30:49 头疼星人 (振奋!)

    还真别说,前阵子跟一个项目组聊天,说起一个演员-总统的冷笑话,组里的一个小美工就完全不知道里根何许人也。

  • 静水沉岩

    2007-06-10 23:49:20 静水沉岩 (翼之归处)

    不知道也很正常,许多读者都是九十后了。除非关心一些电影八卦,否则还真不一定知道里根。

  • 森纳乔

    2007-06-10 23:56:44 森纳乔



    2007-06-10 23:49:20 静水沉岩

      不知道也很正常,许多读者都是九十后了。除非关心一些电影八卦,否则还真不一定知道里根。

    ____________________
    请注意,这些人会是属于受众群体么?他们会购买此书么?

  • Jo

    2007-06-11 00:47:12 Jo (振臂一呼 应者立仆)

    扯那么多干嘛~

    总之~

    -----------------------------------
    森纳乔·幻译识小 2007-06-10 21:51:45
      加句注释就明了了
    -----------------------------------

  • JO

    2007-06-11 01:30:38 JO (岁月是把杀JO刀…你一刀我一刀…)

    很抱歉,我真的看不出您所说的“很可笑”究竟可笑在哪里?加注释是因为我不能确定每个读者都知道罗纳德·里根是谁。更何况就算读者知道里根是美国前总统,也未必能不假思索就说出来他是第几任总统、哪年至哪年在位等等细节吧?换句话说,我加了注,并不代表我认为读者不知道里根是美国前总统,注释更主要的目的是提供一些补充的信息。再说乔治·布什,他父亲和他的名字一样,父子两人还都是美国总统,所以这里必须加注以让读者得知这里指的是小布什。既然如此我也就有必要再把华盛顿也加上注。这个问题本身是否非常值得我们去讨论?您觉得将这些注释加到书上去是一件非常可笑的事?

    或者,也许您是觉得不知道乔治·华盛顿或是罗纳德·里根是何许人的读者就不应当阅读这本书。您做为“接受过高等教育的”并且对于罗纳德·里根以及乔治·华盛顿的生平十分熟悉的社会精英中的一员,试图剥夺这些“稀罕的”、“连这些20世纪的总统也不知道的(顺便说一句,小布什不是20世纪的总统,他是21世纪的)”小白读者们阅读本书的权利。

    “可笑”。究竟是谁比较“可笑”呢?

  • 森纳乔

    2007-06-11 01:42:02 森纳乔

    请记住你说过的这句话:

    2007-06-10 20:48:51 JulianO.Tank

      poles和Poles,翻成南极和波兰了。
      
      真的是没法翻,作者的意思一看原文就一目了然,但你用中文,怎么表达?翻译算得上是不完美的艺术啊。。

    ————————————————————————
    我只是表示奇怪,既然你对介绍里根总统的生卒年月和他是第几任总统有那么多的热情,那么你为何就不愿来加上一笔,来注释下作者的原意?或者你认为那些“小白读者”能从你的译文中领会到作者的言外之意。
    又或者,想必你是故意把封底的玛格丽特·阿特伍德的国籍给搬了个家,给你的“小白读者”与“非小白读者”提供一道有趣的文学常识辨析题?

    会购买《变化的位面》的读者,是不是接受过高等教育,是不是对美国的几位著名总统有必要的了解,我自认为自己的陈述是求实的。

    补充一点,当时我觉得很好笑的原因是在于你的那句“给这两位加注的原因是已经给罗纳德·里根加了注,如果这两位不加,有点区别对待的嫌疑。当然您要是说罗纳德·里根也是尽人皆知,那我也无话可说。。”的内在逻辑。

    就连给予几位美国的总统加注,你都要追求公平,觉得否则就有“区别对待的嫌疑”,那么我觉得你是不是该对于我对于你的tigana译文所做出的批评做出一点正面的回应呢?

    我相信您的公平不会是只适用于你所需要它存在的场合,而对小女子我绝缘吧。

  • 森纳乔

    2007-06-11 01:45:04 森纳乔

    此帖所讨论的,实在是旁枝末叶,本不想做出咄咄逼人之状,但本人担任辩手三年,实在难以自抑。

  • 水母

    2007-06-11 02:43:35 水母

    辩论的重点其实不是对错胜负,而是彼此观点的交流补充。这样即使双方最后没有统一意见,但两人的结论都会与最初不同。
      
    如果不能看得更远,那往前走又有什么意义?如果指出不足并不是为了帮助对方,那讨论又有什么必要?
      
    所以吵嘛吵啊,俩人最后谁也没说出什么新鲜东西,还是就此歇歇吧。有这工夫,还不如早点儿上床睡觉,做个好梦呢。
      
    困,睡去。

  • StrayWolf

    2007-06-11 02:59:42 StrayWolf (デジャヴなりブレイ 空々漢々)

    都是业余的干嘛一见面就互掐.......
    在不曲解文章大意的时候这些细枝末节的问题鄙狼认为没那个必要讨论,有错误有毛病,指出便可,读者自可辨析。

    说起来某些专业的却还不如我们这群搞游戏汉化的水平高

    http://www.douban.com/group/topic/1676207/

  • jedicat

    2007-06-11 04:56:13 jedicat (郭德纲会武术,娱记也挡不住)

    原来【森纳乔·幻译识小 】是mm啊~失敬失敬,有qq嘛~~

  • 静水沉岩

    2007-06-11 07:23:55 静水沉岩 (翼之归处)

    赞,回头我再找段英文来挖个坑,给两位大人提供pk的战场吧,我真邪恶…

  • 2007-06-11 08:34:40 GA

    又掐,又掐...
    顺便一提,玛格丽特·阿特伍德女士的国籍问题来源于供稿杂志,当然没看出来是有错了,烦请注意不要把自己的理解认为就是事实.
    唔,原来当了3年的辩手啊...这就难怪了.

  • JO

    2007-06-11 09:04:15 JO (岁月是把杀JO刀…你一刀我一刀…)

    2007-06-11 01:42:02 森纳乔·幻译识小 (苏州)
      
      就连给予几位美国的总统加注,你都要追求公平,觉得否则就有“区别对待的嫌疑”,那么我觉得你是不是该对于我对于你的tigana译文所做出的批评做出一点正面的回应呢?

    ---------------------------------

    您对tigana译文的批评我已拜读,在您的第一篇评论中,我也做过回应,对于您的大部分意见,我表示接受。但我在这里不得不说一句,我希望看到的是平和的、友好的、求同存异的讨论,而不是咄咄逼人的、充满了火药味的讨论。您的态度显示,您似乎并不乐于见到译者对您指出的某些问题存有不同的看法,那么我又何必再去引起一些不必要的争论呢。不过是浪费彼此的时间罢了。

    所以说,对于您的意见,以及其他任何读者的意见,我最正确的做法就是接受其中的一部分,至于我的不同想法是完全没有必要表达出来的。其实昨天晚上那个帖子我也根本不应当回复。您觉得我的注释加得可笑的话,我又何妨为您的生活再增添一点笑料呢。

  • 兔子等着瞧

    2007-06-11 09:47:23 兔子等着瞧 (@Amtrak Wars)

    不管是专业的还是业余的翻译或者辩手,麻烦就事论事。妄自揣测别人的意图没意思,点“加上去”之前自己看一遍修改修改不是什么坏事~

  • 森纳乔

    2007-06-11 10:04:56 森纳乔

    我希望看到的是平和的、友好的、求同存异的讨论,而不是咄咄逼人的、充满了火药味的讨论。您的态度显示,您似乎并不乐于见到译者对您指出的某些问题存有不同的看法,那么我又何必再去引起一些不必要的争论呢。不过是浪费彼此的时间罢了。

    ___________
    既然你这么认为,那我也无话可说。

    你看不到我接受了你的某些意见,但是你曾说“最后一句么。。我保留意见。因为我觉得自己当时的译法并不是很准确,但同时我也不认为您的解法是正确的。  
    大家何必那么严肃呢?开个玩笑而已。总结一下我的看法:对于每个单词的释义而言,楼主您显然是正确的。但我觉得结合实际语境来看,我的翻译也不能算是“很不准确”。”

    而在我看来,不准确就是不准确,翻译的忠实度考量标准绝对是不能屈从于所谓的“结合实际语境”。

    我明白,你并没有将本姑娘对于你的批评看作一种spur,那么以后就让你见识一下真正"充满了火药味的讨论"的讨论是什么讨论。

  • 兔子等着瞧

    2007-06-11 10:32:49 兔子等着瞧 (@Amtrak Wars)

    顺便:我个人非常反感大专辩论会那样的风格,完全是吹毛求疵~

    再顺便:为什么是大专呢?现在还有么?

  • 长河落日

    2007-06-11 10:37:21 长河落日

    2007-06-11 10:32:49 兔子等着瞧-@ESF (北京)
      顺便:我个人非常反感大专辩论会那样的风格,完全是吹毛求疵~


    顶兔子这句

  • Tiberium

    2007-06-11 10:42:38 Tiberium (士师记Ⅶ:2-7)

    其实大专辩论会完全可以找一帮在天涯里(因为那边战的很火热而且好歹讨论还是很禾口言皆的话题)混得战手上去,那一定很精彩……
    期望战到最后出现抄椅子搬板凳的情形……

  • StrayWolf

    2007-06-11 10:42:40 StrayWolf (デジャヴなりブレイ 空々漢々)

    2007-06-11 10:32:49 兔子等着瞧-@ESF (北京)
      顺便:我个人非常反感大专辩论会那样的风格,完全是吹毛求疵~
      
      再顺便:为什么是大专呢?现在还有么?

    +1


    还有,去年有幸到表妹学校去观摩了一次,言语火人气不火~

  • 静水沉岩

    2007-06-11 11:01:24 静水沉岩 (翼之归处)

    93年和95年的国际大专辩论会看的我心情澎湃,还买过几期演讲与口才。后来就没感觉了。现在看到辞锋尖锐的人我就闪。

  • 头疼星人

    2007-06-11 11:06:03 头疼星人 (振奋!)

    话说,辩论会的技巧之一,就是当对方说完话之后,先来一句“太可笑了”或“对方辩友的逻辑太混乱了”或“您说的话正好证明了我的论点”等句子,然后就开始顾左右而言其他。

  • 兔子等着瞧

    2007-06-11 11:07:03 兔子等着瞧 (@Amtrak Wars)

    “对方辩友的话正好证明了我方的论点”
    这句话一出,无可争锋阿~

  • StrayWolf

    2007-06-11 11:54:00 StrayWolf (デジャヴなりブレイ 空々漢々)

    听我表妹说,最重要的翻不同版本的字典........(比比康熙和辞海谁的解释更NB)

  • 兔子等着瞧

    2007-06-11 11:56:35 兔子等着瞧 (@Amtrak Wars)

    更高一阶的技法是编造引言,比如像某书中写的,“我说英国东印度公司船舶管理处的XXXX人说过怎样怎样的话,然后对方就无法辩驳了,因为根本就不存在这个人。”

  • JO

    2007-06-11 12:20:50 JO (岁月是把杀JO刀…你一刀我一刀…)

    2007-06-11 10:04:56 森纳乔·幻译识小 (苏州)
      我希望看到的是平和的、友好的、求同存异的讨论,而不是咄咄逼人的、充满了火药味的讨论。您的态度显示,您似乎并不乐于见到译者对您指出的某些问题存有不同的看法,那么我又何必再去引起一些不必要的争论呢。不过是浪费彼此的时间罢了。
      
      ___________
      既然你这么认为,那我也无话可说。
      
      你看不到我接受了你的某些意见,但是你曾说“最后一句么。。我保留意见。因为我觉得自己当时的译法并不是很准确,但同时我也不认为您的解法是正确的。  
      大家何必那么严肃呢?开个玩笑而已。总结一下我的看法:对于每个单词的释义而言,楼主您显然是正确的。但我觉得结合实际语境来看,我的翻译也不能算是“很不准确”。”
      
      而在我看来,不准确就是不准确,翻译的忠实度考量标准绝对是不能屈从于所谓的“结合实际语境”。
      
      我明白,你并没有将本姑娘对于你的批评看作一种spur,那么以后就让你见识一下真正"充满了火药味的讨论"的讨论是什么讨论。

    ----------------------

    所以说啊。这样的讨论完全没意思。我想我说得已经很清楚了,求同存异。您是有接受我的意见,我也看到了,可是求同本就不难,难在存异啊。如果我继续去表达我的想法,难保不会出现真正“充满了火药味的讨论”。这对谁也没有好处。所以我选择沉默,就是这样。

  • 无机客

    2007-06-11 12:21:30 无机客

    兔子你说的根本就是外行人的话,假如真的是正规的辩手,要引用名人名言,肯定是要大众比较熟悉的,否则只会减分,不会加分。

    厦门大学前校辩论队对手今何在说的。

    兔子你所指的是野鸡辩手。

  • 2007-06-11 12:27:08 GA

        而在我看来,不准确就是不准确,翻译的忠实度考量标准绝对是不能屈从于所谓的“结合实际语境”。
        
    --------------------您看来是您看来,您认为是您认为.

        我明白,你并没有将本姑娘对于你的批评看作一种spur,那么以后就让你见识一下真正"充满了火药味的讨论"的讨论是什么讨论。

    --------------------这可以理解为威胁吗?您有何权利要别人非同意您的话不可?

  • Jo

    2007-06-11 13:18:06 Jo (振臂一呼 应者立仆)

    所以啊,就事论事看来不是一件容易做到的事。明明只是一个翻译无法做到语言间完美映射时(顺便,我认为这种不完美总是存在的),需要加注的问题。——那ok,大家都同意这时加注是必要的不就完了?何必又附带上那么多有的没的话?个人以为夹枪带棒是很不利于有效沟通的。

  • 维京王F.P.

    2007-06-11 13:24:56 维京王F.P. (per aspera ad astra)

      2007-06-11 13:18:06 Jo (惠州)
        所以啊,就事论事看来不是一件容易做到的事。明明只是一个翻译无法做到语言间完美映射时(顺便,我认为这种不完美总是存在的),需要加注的问题。——那ok,大家都同意这时加注是必要的不就完了?何必又附带上那么多有的没的话?个人以为夹枪带棒是很不利于有效沟通的。

    Jo I can't agree with you any more. ^-^

  • StrayWolf

    2007-06-11 13:28:08 StrayWolf (デジャヴなりブレイ 空々漢々)

    2007-06-11 13:18:06 Jo (惠州)
      所以啊,就事论事看来不是一件容易做到的事。明明只是一个翻译无法做到语言间完美映射时(顺便,我认为这种不完美总是存在的),需要加注的问题。——那ok,大家都同意这时加注是必要的不就完了?何必又附带上那么多有的没的话?个人以为夹枪带棒是很不利于有效沟通的。

    +1


    某踢馆贴里我也说过

    2007-06-08 21:47:32 StrayWolf (成都)
      看来lz最近跟译文版叫上劲了,有批评才有进步。不过提个意见,存心勘误请一次发完,省得大家每次都来发牢骚。再者,译者几乎都是业余的,发贴请注意语气。


    不如JO透彻啊(发现我发帖越来越懒了).......

  • 兔子等着瞧

    2007-06-11 15:46:37 兔子等着瞧 (@Amtrak Wars)

    我说的何止是外行话,根本就是扯淡阿~

  • 水母

    2007-06-11 16:18:52 水母

    我来做句总结:

    S常有,M不常有。


这个小组的群众也喜欢去  · · · · · ·

刘慈欣
刘慈欣 (8398)
九州幻想
九州幻想 (12846)
阿西莫夫
阿西莫夫 (2963)
外文原文读科幻
外文原文读科幻 (2677)
冰与火之歌
冰与火之歌 (5544)
双.峰.驼
双.峰.驼 (2005)