关于名著的译本——整理参考

大头

2007-05-25 18:27:48 来自: 大头

网上有很多整理贴,大多内容重复,我做一个详细的整理,供大家参考。对于我没阅读过的版本,以网上公认为准,对于我阅读过的版本,包括我个人的意见。
欢迎朋友们提供补充信息,提出自己的意见。
整理是陆续的,我会一直更新主贴。

翻页:http://www.douban.com/group/topic/1632859/?start=100
-------------------------------------------------
·俄国·
《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)
《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴
《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
《复活》-- 汝龙
《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼
《贵族之家》-- 丽尼
《父与子》-- 巴金
《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之
《罪与罚》-- 朱海观 王汶
《白痴》-- 南江
《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风
《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
《猎人笔记》-- 丰子恺
《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙
《当代英雄》-- 翟松年
《静静的顿河》-- 金人
《普希金诗选》-- 查良铮
《家庭的戏剧》-- 巴金
《死魂灵》-- 满涛
《一个人的遭遇》-- 草婴
《阿列霞》-- 蓝英年
《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
《谁之罪》-- 楼适夷
《苦难的历程》-- 王士燮
《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

·法国·
《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容
《海上劳工》-- 陈筱卿
《笑面人》-- 郑永慧
《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧
《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿
《雨果诗选》-- 程曾厚
雨果戏剧 -- 许渊冲
《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越
《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老头》-- 傅雷
《幻灭》-- 傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
《恶之花》-- 钱春绮
《茶花女》-- 王振孙
《红与黑》-- 郝运
《巴马修道院》-- 郝运
《都德小说选》-- 郝运
《一生 漂亮朋友》-- 王振孙
《吉尔·布拉斯》-- 杨绛
《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隐
《吉尔布拉斯》-- 杨绛
《基督山伯爵》-- 蒋学模

·德国·
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》-- 绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆

·英国·
《唐璜》-- 查良铮
莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
《傲慢与偏见》-- 王科一
《孤星血泪》-- 王科一
《牛虻》-- 李俍民
《卡斯特桥市长》-- 侍桁
《性心理学》-- 潘光旦
《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
《一九八四》-- 董乐山
《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
《德伯家的苔丝》-- 张谷若
《无名的裘德》-- 张谷若
《还乡》-- 张谷若
《大卫・考坡菲》-- 张谷若
《呼啸山庄》-- 张玲 张扬
《名利场》-- 杨必
《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬
《失乐园》-- 朱维之
《福尔赛世家》-- 周煦良
《董贝父子》-- 祝庆英

·美国·
《瓦尔登湖》-- 徐迟
《傻瓜威尔逊》-- 张友松
《永别了,武器》-- 汤永宽
《飘》-- 傅东华
《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年
《红字》-- 侍桁

·西班牙·
《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。

·丹麦·
《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。

·挪威·
《易卜生戏剧选》-- 萧乾

·奥地利·
《城堡》-- 汤永宽
《城堡》-- 高年生
《里尔克诗选》-- 绿原

·波兰·
《你往何处去》-- 侍桁
《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。

·意大利·
《神曲》-- 王维克
《神曲》-- 田德望
《爱的教育》-- 夏丏尊
《斯巴达克斯》-- 李俍民
《十日谈》-- 王永年
《十日谈》-- 方平 王科一
《约婚夫妇》-- 王永年
《约婚夫妇》-- 吕同六

·捷克斯洛伐克·
《好兵帅克》-- 萧乾

·保加利亚·
《轭下》-- 施蛰存

·希腊·
《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生
《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生
《奥德赛》-- 王焕生
《悲剧二种》-- 罗念生
《伊索寓言》-- 罗念生

·印度·
《罗摩衍那》-- 季羡林
《五卷书》-- 季羡林
《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均
《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石

·日本·
《源氏物语》-- 丰子恺
《枕草子》-- 周作人

  • 大头

    2007-06-28 15:14:37 大头

    近来,走进书店,无论大小,翻译作品随处可见,古典的,现代的。各出版社似乎热衷于推出世界文学作品,有普及本,也有精装本。多数书是重译的。
    大量出版世界文学名著,提高群众读书品味,很好;重译,也无可指摘。但是,要译好,至少说,要好好译。
    “译好”,是译者的水平问题;而“好好译”,则是译者的态度问题了。
    “译好”,能译得多好呢?
    与朋友聊天,朋友说,不爱看翻译作品,因为经过这“译”,由于中西语言文字的不同,失去了味道,原文的优美,含蓄之处可能被歪曲。
    我以为不然。
    好的译者,好的译作是不会让读者失望、遗憾的。
    当年有人对朱森豪译莎翁作品提出异议时,朱森豪说:“它是一部名著,我还它一部名著!”
    翻译家杨绛先生曾说:“译者得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蓄,字句之外的语气声调。”而且“内容不可有所删减,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蓄未吐的意思,也只附着在字句上。译者须对原著彻底了解,方才能够贴含着原文。”
    翻译不只是把西文转成中文,翻译也是创作。
    好的翻译家一定是好的作家。没有一定的文学功底,不可能在译作上取得成功。语言学家高名凯精通英、法文字,编写过各种词典,但译巴尔扎克的作品晦涩难懂。
    中西文化差异很大,译者任务艰巨。杨绛先生说:“翻译是一项苦差。”但好的译作可让读者一看即知是哪国作品,甚至出自哪位大师手笔。
    傅雷译巴尔扎克,郑永慧译雨果,冰心译泰戈尔,草婴译托尔斯泰,汝龙译契诃夫,李俍民的《牛虻》、《斯巴达克斯》,杨绛的《堂吉柯德》,李健吾的《包法利夫人》,夏丏尊的《爱的教育》,萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。
    雨果曾说:“夏多勃里昂翻译塔西陀的作品,译得就象塔西陀也在翻译夏多勃里昂的作品一样。”
    就是这种境界。
    译者译书时态度认真,此所谓“好好译”。要有一种“翻译精神”。
    孟德斯鸠论翻译拉丁文的困难时说:“先得精通拉丁文,然后再把拉丁文忘掉。”因为译者翻译时总把原文读了又读,融会于心,细细品味,原文的文法、语序也就停滞在头脑里了。所以得“忘掉”,“忘掉”之后再用自己的文字表达出来。——“还它一部名著!”
    冰心译泰戈尔的作品,先从英文本译来,再请精通孟加拉语的朋友把自己的译本译回孟加拉语,与原孟语本对比,略有不同即修改。
    傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半。他说:“翻译工作要做好,必须一改再改三改四改。”
    这就是“翻译精神”。
    现在新出的重译本,有的东抄西抄,把旧译本中人名、地名略改几字,大功告成;有的是亲自译了,下的功夫不够,水平不敢恭维。这是缺乏“翻译精神”。
    重译是有必要,但不可滥,态度认真,要对得住读者,要有“翻译精神”。

  • 晨星

    2007-06-28 15:34:55 晨星

    进来佩服一下。

  • Too Two

    2007-07-07 23:03:54 Too Two (看不穿)

    本来惭愧得不愿意现身,但实在是太佩服了。

  • 大头

    2007-07-09 09:38:56 大头

    吼吼,组长终于现身喽。
    主贴的内容多是从网上整理来的,不用佩服我。一楼是9年前的命题作文,现在看看,幼稚得很了。

  • 大头

    2007-07-16 10:10:54 大头

    一个不错的讨论:http://www.douban.com/group/topic/1750008/

  • 大头

    2007-07-16 17:42:55 大头

    关于鲁迅的直译、硬译的一些观点:http://gb.cri.cn/3601/2005/01/19/882@427234.htm

  • A

    2007-07-24 23:16:09 A

    《源氏物语》-- 丰子恺

    几年前看过,觉得丰先生译的~~~怎么说呢,感觉不像日本人写的东西,很中国。

  • zilong

    2007-08-07 21:11:31 zilong (像泥儿)

    记号

  • 琥珀

    2007-08-08 11:15:44 琥珀 (壓力)

    太好了,以后就可以照着这个书单,买书了。

  • Gib.♣

    2007-08-21 23:59:33 Gib.♣ (失心疯)

    我顶

  • 豆皮

    2007-08-22 13:41:03 豆皮

    极力推荐米兰。昆德拉的一套,王东亮译,北大法语系老师,个人非常喜欢!

  • 月夕

    2007-08-23 19:47:14 月夕 (复姓月夕,名字嘛,暂时没有。)

    《巴黎圣母院》-- 陈敬容
    是由英语翻的吧
    期待直接由法语翻来的

  • 月夕

    2007-08-23 19:50:01 月夕 (复姓月夕,名字嘛,暂时没有。)

    ·日本·
        《源氏物语》-- 丰子恺
      
      加上
      《枕草子》 周作人
      《徒然草》 王以铸

  • killercop

    2007-08-29 16:50:23 killercop

     《战争与和平》刘辽逸的译本也很好

  • killercop

    2007-08-29 16:53:04 killercop

    《欧·亨利短篇小说选》是王永年翻译的吧,不是王仲年

  • 大头

    2007-08-29 17:12:17 大头

    感谢楼上两位,该加的加,该改的改。

  • 海鸥

    2007-09-19 11:45:50 海鸥

    听说《傲慢与偏见》是上海译文的王科一翻译的好。

    请问《圣经故事》谁翻译的好,哪个出版社?谢谢!

  • 飞天猪

    2007-10-19 14:40:29 飞天猪

    我读过的里面,要加“短期无法超越”,我是一定会加在傅雷旁边的

  • 君子九思

    2007-12-08 23:38:38 君子九思

    《傲慢与偏见》只看王科一先生翻译的足矣!

  • 强·简·繁

    2007-12-09 21:19:09 强·简·繁 (郎君生做哩都真古锥)

    萧乾先生译的是易卜生的«培尔*金特»ꄠ曾受到过挪威王室召见ꄠ他和别人合译的«汤姆*琼斯»也很好ꄠꄠ另外萧乾先生还译了他老师EM福斯特一本有名的小说ꄠ不过没看过ꄠ而潘家洵译的其他的易卜生戏剧也是经典ꄠ焦菊隐先生译的五种契诃夫戏剧更是经典ꄠ另外赵元任先生译的«爱丽斯梦游仙境»在他的时代就是经典了ꄠ我还听别人说朱维基译的«神曲»也很好ꄠ虽说是从英语转译但是味道是不差的ꄠ梁遇春先生这个流星般的人物译的东西很少但他是那种做了就做的很好的人遗憾的是«吉姆爷»没译完ꄠ但我见过出版的

  • 海鸥

    2008-01-02 13:18:45 海鸥

    怎么没有《教父》呢?

  • 子觉·robin

    2008-01-09 22:13:45 子觉·robin

    谢谢~

  • 春天的念念(青岛)

    2008-01-13 22:42:45 春天的念念(青岛)

    恶之花,还是台湾莫渝翻译的更有诗味。钱春绮的也太板了点,不是诗歌。

  • 哀家是安娜。

    2008-01-23 19:43:25 哀家是安娜。 (哎呀呀~不小心變成西瓜皮~~)

    《包法利夫人》当然选张道真!
    看得我肝肠寸断的~~

  • 子觉·robin

    2008-01-24 21:57:54 子觉·robin

    ls 我认为是周克希~

  • imagine

    2008-01-27 15:38:16 imagine

    《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越

    许源冲 的译本更好点吧 。虽然文字很有些 张爱玲的风格。

  • 月夕

    2008-02-08 19:16:54 月夕 (复姓月夕,名字嘛,暂时没有。)

    2007-07-24 23:16:09 Ring (哈尔滨)  《源氏物语》-- 丰子恺
          
          几年前看过,觉得丰先生译的~~~怎么说呢,感觉不像日本人写的东西,很中国。
        
        
    还有一个版本的,林文月的
    林文月在日本生活过,先学日语,再学汉语
        
    另外
      
    德国
    《一个陌生女人的来信》、《心灵的焦灼》、《象棋的故事》、《一个政治人物的肖像》 - 张玉书
      
      
    英国
    《道连格雷的画像》 - 荣如德
    《呼啸山庄》- 杨苡
      
      
    日本的
    《爱的饥渴》 - 金溟若
    《雪国》- 韩侍桁
    《狂言选》、《浮世澡堂》、《浮世理发馆》、《古事记》、《平家物语》 - 周作人
      
    古希腊
    《全译伊索寓言集》、《欧里庇得斯悲剧集》、《财神 希腊拟曲》、《希腊神话》、《路吉阿诺斯对话集》 - 周作人


    法国
    《情人》 - 王道乾

  • 方似玉

    2008-04-11 19:35:29 方似玉 (卫生间历史宅女)

    记号一下,以后照着买!

  • 蜗牛

    2008-04-15 17:18:43 蜗牛 (圣西罗南看台,我们的家)

    好强啊

  • 冬瓜

    2008-04-16 13:26:04 冬瓜 (烦啊烦啊,活着怎么这么累。)

    《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,荣如德的也不错。

  • 冰热海风

    2008-05-08 19:19:48 冰热海风

    《罪与罚》,我觉得最好的应是韦丛芜译本无疑,虽然是从英文译出再用俄语校对,但文字说简洁有力。上海译文岳麟版比较忠实、语言更符合现代习惯,但稍微缺乏韦译的那种力度。《神曲》语言上朱维基的较好(虽然是转译),但若说注释之丰富自然田德望译本无疑。

  • 聪明的笨笨熊

    2008-06-10 00:20:04 聪明的笨笨熊 (最近好累,想睡觉)

    脚印

  • Ungrund

    2008-06-26 17:02:14 Ungrund

    《卡拉玛左夫兄弟》 《白痴》我看得都是荣如德的译本。我觉得都还不错,《卡拉玛左夫兄弟》 这本书的另一个译本我也看过,总觉得遣词造句没有荣译本来的恰当贴切,大概是因为版本比较早的缘故。

  • 紫微

    2008-06-30 20:01:00 紫微 (杀人无力求人懒,千古伤心读书人)

    《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
    前几天看到上海文艺的版本,还不错。不算贵。

  • 穿云

    2008-07-02 20:55:23 穿云

    好。。。我也留名。。。

  • Yolanda Joy

    2008-07-06 17:38:41 Yolanda Joy (Enjoy the solitude...)

    这个小组里面就这个最实用了。收藏了。但是还是支持读原著。

  • 月夕

    2008-07-15 14:45:22 月夕 (复姓月夕,名字嘛,暂时没有。)

    英国的
    《傲慢与偏见》——王科一
    莎士比亚戏剧——梁实秋

    不同译本,也不错的。

  • 江南可采莲

    2008-07-15 17:19:37 江南可采莲

    好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。(江南可采莲注,下同,简称楼主:读外国文学,关键在翻译.)
    以下是一些被认为较好的翻译。

    人民文学出版社简称人文 (校对较好,错漏少.特别是老的名著,人文的书应是第一选择--楼主注,下同)
    上海译文出版社简称译文 (也很权威)
    译林出版社简称译林 (数目较全,但有些新译者粗制滥造)
    漓江出版社简称漓江



    《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了 《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好.(高植译本没有读过,译林有张捷的新译本,口碑较好的是人文刘辽逸的和草婴的,楼主我有上海文艺新出的草婴译本)
    《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南 (楼主我有上海文艺草婴的和浙江文艺力岗的,都不错)

    《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴 (楼主我有汝龙的)
    《简爱》上海译文 祝庆英 短期无法超越 人文的吴均燮也很好 (祝庆英的没看过,楼主我看的是吴均燮,感觉好的不得了)
    《呼啸山庄》译林杨苡 短期无法超越 上海译文方平译的也很好 (楼主以为译林杨苡的,最佳)
    《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
    《傲慢与偏见》译文王科一
    《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越,(杨是钱钟书夫人,公认的最佳译本.长江文艺出版社出的是北京外国语大学西班牙语教授董燕的译本,获得过翻译彩虹奖.但楼主以为董的人品不高,面对杨译本的巨大声誉,他把杨译本作为翻译的反面教材在课堂上讲,不够厚道.你不能既做运动员又当裁判,对不?)

    《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
    《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好(李丹方于夫妇30年代留法学生,毕其一生译就此书,可敬.楼主我两个译本都有,郑译本语句有气势,但可惜有些辞不达意,有时候看的胡里胡涂)
    《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好 (楼主我有陈译本,陈是九叶派诗人)
    《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
    《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 (楼主以为罗新璋译本最佳)
    《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
    《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 (均是汝龙翻译的,如果契诃夫能用汉语写作,我相信,就是汝龙翻译的样子)
    《一生 漂亮朋友》译文王振孙译 人文张冠尧\盛澄华译
    《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 (叶获得过丹麦王室颁发的奖项,这是全球翻译安徒生者众,得此奖者唯叶一人)
    《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好

    《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越 (人文不再出傅雷译本,真遗憾)
    《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。(楼主有蒋学模译本,被同学快翻烂了)
    《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
    《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
    《罗亭 贵族之家》人文社 磊然 (人文尚有丽尼,陆蠡从英文版转译来的,二人都是名作家,故译本尤佳)
    《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的 (这两个译本,楼主都有,推荐丰子恺先生的)
    《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

    《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

    《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的 (帕斯捷耳纳克的巨著,一生的悲欢离合尽因此书.以为这本书获得诺贝尔奖,又因此书备受苏联国内迫害!可悲可敬.漓江社还有力冈译本,楼主没看到过,已不出.遗憾.蓝英年与张秉衡的合译本,人文也出,里面人名注释极少,看起来甚费力.)
    《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
    《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等.
    《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
    《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。(力冈的卷首哥萨克民歌真好)
    《一个人的遭遇》人文社草婴的
    《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错 (楼主有中国人民大学出版社董秋斯译本,董译本应是最佳)
    《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错 (都不太好,似乎宋兆霖译本好些)
    《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过 (译文出过雷马克文集,以朱雯译本为主,朱雯翻译的雷马克 妙不可言)
    《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
    《斯巴达克思》译文李良民的

    《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
    《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
    《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
    《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
    《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
    《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的 (楼主有王佐良译本,友谊地久天长,就是彭斯写的,伟大的苏格兰歌手)
    《罪与罚》人文、译文、译林的都不错 (我有两个译本,人文朱海观,译文岳麟.推荐朱译本)
    《浮士德》译文钱春绮 人文绿原 (楼主有复旦大学董问樵译本,很好,就是校对不佳.绿原的是散文体)
    《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错

  • yulu

    2008-07-15 17:49:31 yulu (女王没有复出的打算。)

    《源氏物语》-- 林文月的译本好。

  • 小崔

    2008-07-21 21:17:13 小崔 (很低调 很专业)

     著名翻译家及其作品不完全名单:
      
      英语
      
       林纾 《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等
       严复 《天演论》
       周瘦娟等 《福尔摩斯探案全集》1916年
       郭沫若 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。
       张谷若 哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家
       朱生豪 莎士比亚作品
       张友松 马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》
       查良铮 俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等
       赵萝 蕤(女) 《草叶集》,艾略特《荒原》
       朱维之 主要翻译弥尔顿。弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》
       萧乾 《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》
       金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)
      
      《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等
      
       李文俊 福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判 及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》
       王佐良 《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。主编《英国文学名篇选注》等
       袁可嘉 《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。主编《外国现代派作品选》
       汤永宽 卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》
       杨德豫 《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》
       江枫 《雪莱诗选》
       冯亦代 《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》,
       黄雨时 狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等
       陈良廷 《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等
       卞之琳 《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》
       方平 《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》
       屠岸 《莎士比亚十四行诗集》 ,《济慈诗选》
       目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。
      
       林疑今 《永别了武器》
      
       杨必 《名利场》
      
      法语
      
      
      苏曼殊 雨果《惨世界》即《悲惨世界》
      赵少侯 莫里哀《悭吝人》《伪君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一课》《柏林之围》,《法朗士短篇小说集》
      许渊冲 《包法利夫人》,《红与黑》,《埃及艳后》,《追忆似水年华》第三部等
      罗新璋 《红与黑》等
      
      《红与黑》共有20多个译本
       罗玉君(女),黎烈文,郭宏安,许渊冲,罗新璋,郝运(据信80s末最好译本),闻家驷等
      
      傅雷 巴尔扎克作品《葛朗台》《高老头》等,《约翰克里斯托弗》,《贝多芬传》等
      方重 乔叟翻译大家
      萧三 《国际歌》
      李建吾 戏剧翻译莫里哀作品为主,《包法利夫人》
      
      王道乾 杜拉斯作品《情人》《琴声如诉》《广场》《物质生活》《杜拉斯访谈录》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普鲁斯特《驳圣伯夫》司汤达《拉辛与莎士比亚》等
      罗大冈 罗曼罗兰《母与子》,孟德斯鸠《波斯人信札》
      鲍文慰 拉伯雷《巨人传》
      李青崖 首个白话翻译莫泊桑作品,福楼拜《包法利夫人》,大仲马《三个火枪手》
      
      《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》)等
       莫泊桑《俊友》译者有:李青崖,何敬(译名作《漂亮的朋友》),王振孙(译名作《漂亮朋友》)
      
      
      德语
      
      张威廉 德国文学翻译名家,包括小说,童话,文论,诗歌等
      钱春绮 德国诗歌翻译名家,包括歌德诗歌,席勒诗歌,尼采诗歌,《尼伯龙根指环》,《恶之花》,黑塞诗歌等,《浮士德》流传最广
      杨武能 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《格林童话全集》,托马斯曼《魔山》,《里克尔抒情诗》
      绿原 《浮士德》,《里尔克诗选》,米沃什《拆散的笔记簿》等
      《浮士德》的翻译者有:郭沫若,周学普,顾寿昌,梁宗岱,绿原,杨武能,董问樵,钱春绮等,十余个译本
      傅唯慈 托马斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》,《1984,动物庄园》,《基督最后的诱惑》(合译),卢森堡《狱中书简》
      高中甫 《莱辛寓言》,《茨威格小说选》,《少年维特之烦恼》等
      冯至 海涅作品《德国,一个冬天的童话》,里尔克作品
      
      德语翻译家还有:叶廷芳,张玉书,韩世钟等
      
      俄语
      
       瞿秋白 高尔基《海燕》,其它俄国作家作品
       冯春 十卷本《普希金文集》,屠格涅夫《猎人笔记》,99年获得俄国政府普希金奖章。
       草婴 列夫托尔斯泰全部小说,包括《战争与和平》,《安娜卡列尼娜》,《复活》,出版有《托尔斯泰小说全集》(上海文艺),肖洛霍夫全集等
       顾蕴璞 《叶赛宁诗选》等
       陆蠡 《罗亭》
       飞白 俄国诗歌翻译,包括《马雅可夫斯基诗选》等
       徐磊然 法捷耶夫《毁灭》,普希金《上尉的女儿》,屠格涅夫《父与子》《罗亭》,《贵族之家》,多为人民文学出版
       力冈 《安娜卡列尼娜》,《复活》,《静静的顿河》
      
       梅益 《钢铁是怎样炼成的》,《西行漫记》(后来有董乐山)
      
       巴金 赫尔岑《往事与随想》,屠格涅夫《父与子》《木木》
       汝龙 建国后契诃夫作品主要翻译者。其他包括《复活》《罪与罚》等
       满涛 果戈理《果戈理小说戏剧选》、别林斯基作品主要译者,契诃夫《樱桃园》
       韦从芜 陀思妥耶夫斯基全部作品(但多从英文直译)
       余振 普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基作品
       焦菊隐 契诃夫戏剧作品多种
       戈宝权 普希金、马雅可夫斯基诗歌,是普希金诗歌翻译的集大成者
       孙用 普希金《上尉的女儿》
       黄裳 《猎人笔记》
       朱雯 《苦难的历程》
       金人 《静静的顿河》
      
      
      
      意大利西班牙希腊语等
      
      
       但丁《神曲》翻译者:钱稻孙(片段),王维克(第一部完整汉译),朱维基(英文转译),田德望(最全面)等
      吕同六:邓南遮:现当代意大利文学的主要翻译者
      王央乐:西班牙语翻译家,主要有《博尔赫斯短篇小说集》,聂鲁达《诗歌总集》
      赵德明 《百年孤独》,《马尔克斯中短篇小说选》等拉美西班牙作品
      李俍民 乔万尼奥尼《斯巴达克斯》
      陈中梅 埃斯库罗斯悲剧,荷马史诗
      罗念生 古希腊戏剧多部,亚里士多德《诗学》,《荷马史诗》,《伊索寓言》等
      荷马史诗的译者包括:杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华等
      叶君健 安徒生童话
      
      安徒生童话译者:叶君健,林桦
      
      杨绛:《堂吉诃德》(直译)
       杨译之前,《堂》皆为英法转译,杨后,《堂吉诃德》1990s出现更多译本,其中董燕生,孙家孟等为佳
      
      杨周翰 贺拉斯《诗艺》
      杨宪益 《奥德修纪》,维吉尔《牧歌》
      
      
      
      日语
      
      
      周作人 《伊索寓言》,《枕草子》,《平家物语》,《希腊神话故事》等
      丰子恺 《源氏物语》
      叶渭渠:小林多喜二主要作品,川端康成《雪国》等主要作品,日本文学在中国主要推介者
      唐月梅:川端《古都》,三岛由纪夫《春雪》等主要作品,
      林少华 村上春树作品
      林林 日本俳句翻译
      娄适夷 芥川龙之介小说,最早翻译井上靖小说
      申非 继周作人后翻译《日本狂言选》,与周合作《平家物语》等
      
      
      印度文学
      
      
      季羡林 金克木
      
      
      
      其它
      
      纳训 《一千零一夜》
       其它译本还有:李唯中,王瑞琴,葛铁鹰、周烈等
      韩少功 《生命中不能承受之轻》

  • 腹黑い課長

    2008-07-21 22:07:16 腹黑い課長 (累。)

    《源氏物语》
    林文月的好點吧?

  • 苏更生

    2008-07-26 16:00:04 苏更生 (再见,我回火星去了。)

    《源氏物语》丰子恺译得似乎没有林文月好,丰译本我全读了,林文月翻译的我只读了其中两段。文字的感觉上,林是更接近《源氏物语》的本意的。而丰译得硬了些。



  • Ah Rong

    2008-07-28 10:04:57 Ah Rong

    翻译这个东西很难说好与不好,相当于译者本人的一次再创作了

    拿雨果的《悲惨世界》的最后一首诗来说,李丹和方于的版本:
    他安息了。尽管命运多舛,
    他仍偷生。失去了他的天使他就丧生;
    事情是自然而然地发生,
    就如同夜幕降临,白日西沉。

    李玉民的译本是:
    他活着,尽管命运离奇多磨难;
    他安息,只因失去天使才合眼。
    生来死去,是人生自然的规律;
    昼去夜来,也同样是这种道理。

    郑的译本是:
    他安息。尽管他的命运很离奇,
    他要活。他死去,只因失去天使,
    事情自然发生,再也简单不过,
    就像白天过去,夜幕便要降落。

    我个人是比较喜欢第一种译法,但是很多人喜欢第二种,也有人说活郑的也不错

    想想真恨不得会法语啊

    法语德语俄语中有多少美妙的文章啊

  • ydcok

    2008-09-02 22:35:33 ydcok

    《伊利亚特》及《奥德赛》还有陈中梅译本,不过个人觉得没有罗念生和王焕生译得好

  • Joyce

    2008-09-02 22:46:30 Joyce (在哈尔滨)

    好东西好东西~

  • Katze♪圞

    2008-09-03 10:53:38 Katze♪圞 (We dont want you understand us)

    《浮士德》海明的版本也不错喔。

  • 流浪猫

    2008-09-08 13:08:54 流浪猫 (向誤刪的朋友致歉!)

    很有价值

  • 黄昏的星

    2008-09-10 19:00:37 黄昏的星

    绿原版的里尔克应该踢出去。

  • 蓓卡卡卡

    2008-09-15 17:34:23 蓓卡卡卡

    美国怀特写的《夏洛的网》,康馨版的太好了,句子简练而古典。

  • 非常白

    2008-09-15 17:37:55 非常白

    绿原版的里尔克应该踢出去。

  • Hauuyee

    2008-09-15 18:28:40 Hauuyee (垃圾书,废品价,请三思而后买。)

    可笑的列表

  • 2008-09-16 10:03:09 chime

    傲慢与偏见-- 王科一?我看还是孙致礼的好。
    还有李青崖的三个火枪手也相当好

  • 摇光

    2008-09-17 10:02:28 摇光 (贞脆由人,福祸无门)

    里尔克的杜伊诺哀歌,黄灿然译得很好,回头再看看绿原的译本差距不是一般的大,对这个译者的水平也产生很大的怀疑,才发现当初3折书淘来的里尔克的诗选竟然也是这个绿原译得,就恨不得想把它扔掉。。

  • 大头

    2008-09-17 10:13:28 大头

    alkaid扔给我行不?

  • 求道@游历社会

    2008-09-17 10:59:26 求道@游历社会 (哲学 数学 音乐 历史)

    老一辈翻译前俄的作品大概都是可以信赖的

  • 齡官

    2008-09-21 15:02:33 齡官 (鸣凤记中无徐阶)

    傲慢与偏见喜欢孙致礼的

    源氏物语我始终对丰子恺版很无爱.....

  • 天柱山

    2008-10-06 13:52:35 天柱山

    学习一下

  • 历史哲学

    2008-10-09 13:53:48 历史哲学

    请教,各位大哥。想买套莎士比亚全集。不知道那个版本好。听说有种德国翻译家翻译的莎士比亚小说集不错。市面上没找到,只看到人文和译林的朱生豪版,梁实秋版的也没找到。

  • moneydwei

    2008-11-01 21:07:54 moneydwei (八风吹不动,一屁过江来)

    绿原的《浮士德》似乎争议也很大

  • ぁ蓝 ……

    2008-11-02 22:09:23 ぁ蓝 ……

    我觉得 《罪与罚》 岳麟 翻译的很好..情节跟语言很到位...


  • 毛人

    2008-11-11 15:57:23 毛人

    儒勒凡尔纳的谁翻译的好?

  • 午夜喝茶

    2008-11-29 23:32:26 午夜喝茶 (Be good, do right!)

    施咸荣 译的《麦田里的守望者》也算一个

  • 2008-12-10 09:28:37 秋刀

    希望大家继续讨论下去,最好再开一个,哪个译本最差的豆列。这样才可以有对比哦。
    绿原译的里尔克,让我对里尔克绝望。两个名人之间的相互谋杀。
    还有主万先生的翻译。前段时间买了一本厄普代克的中短篇集。简直读不下去。

    许渊冲先生译的《包法利夫人》个人感觉也不错。文句很优美。而这正是大多数人批语他的原因。因为他主张意译。呵。李健吾先生的译本。个人感觉。稍微有点干巴巴的。与李先生相比,许先生译的又湿呼呼的。看来得再收一本周克希先生的译本了。

  • 翡冷翠

    2008-12-12 14:37:08 翡冷翠 (犹恐相逢是梦中)

    2008-11-11 15:57:23 毛人 (北京)

      儒勒凡尔纳的谁翻译的好?

  • Hattie

    2008-12-20 19:48:06 Hattie

    太长见识了。。。。
    看过傅雷译的《约翰。克里斯朵夫》大爱~
    现在在看萧乾译的《尤利西斯》,为什么看了大半本还是有点不知所云,自惭ing。。。。。

  • 青烟

    2009-01-05 16:37:11 青烟 (闲来无事慢读书)

    在看林荣跃版的《无名的裘德》,有点看不下去了,想换个版本看看。

  • 钟摆

    2009-01-17 16:46:36 钟摆

    又长见识了

  • 拍荏

    2009-01-17 16:49:08 拍荏 (没有什么叫人放得下)

    http://www.douban.com/subject/1034736/
    《普希金诗选》,我买的是这个版本,瞄了一两首后就没在碰过。
    单从个人的欣赏角度来看,这个版本真的是愚蠢至极,尤其是译者为赞颂作者写的诗。

  • 天山

    2009-01-26 12:31:06 天山 (书吧筹备中)

    《瓦尔登湖》-- 徐迟
    坚决不同意,什么垃圾翻译

  • icefire

    2009-01-29 14:09:30 icefire

    转了

  • 原醉

    2009-02-03 23:41:18 原醉 (需要中英文俱佳的译者)

    存了

  • ryp

    2009-03-02 19:18:14 ryp

    要收藏

  • ryp

    2009-03-02 19:18:19 ryp

    要收藏

  • 流~夏眠

    2009-03-02 20:57:04 流~夏眠 (千蛛万毒手。。。)

    终于等到这个帖子再次出来了

  • 朝晖

    2009-03-02 23:47:58 朝晖 (巧者劳而智者忧,无能者无所求。)

    2009-01-26 12:31:06 天山 (深圳)
      《瓦尔登湖》-- 徐迟
      坚决不同意,什么垃圾翻译
    ——————————
    徐迟翻译的《瓦尔登湖》确实有些问题,
    比如开头第一段里有一句“距离任何邻居一英里”,
    我第一次读的时候,总觉得怪异,怎么读都读不懂,
    照这个意思,世上的60亿人都可以算是梭罗的邻居吧,
    然后大家要以梭罗为中心,以一英里为半径,
    密密麻麻地扎堆成一个圈。这是一个多么怪异搞笑的场景!
    后来我去翻了一下英文原著,才明白应该是说
    “距离最近的邻居都在一英里,
    一英里以内是找不到一个邻居”的意思。
    你看,读英文原著我倒能读懂,而翻译成中文后我却不懂了,hehe。

  • 水石

    2009-03-08 11:02:25 水石

    mark

  • 朝晖

    2009-03-08 11:23:26 朝晖 (巧者劳而智者忧,无能者无所求。)

    日本文学方面还可以推荐几部,如:
    尤炳圻译的《我是猫》http://www.douban.com/subject/3082511/?i=8
    钱稻孙译的《近松门左卫门 井原西鹤作品选》http://www.douban.com/subject/1864629/?i=2

    另外像刘振瀛、吴树文、陈德文等翻译的一些作品也都不错。

  • 浮生六记

    2009-03-14 20:30:00 浮生六记

    这个帖子得收藏。

  • 2009-03-20 16:42:15 慢慢

    西班牙语只有唐吉坷德?:)
    西班牙语诗歌有聂鲁达
    赵振江翻译得很好,起码我读很好。但我并不懂西班牙文,读完想学了

  • 萧瑟销魂

    2009-03-26 15:48:50 萧瑟销魂 (回忆像失眠似的缠上了我)

    胡其鼎的君特格拉斯也译得不错,感觉目前的英、法译界水平较高,而德西意俄则相对较薄弱。

  • 杯水

    2009-03-26 21:43:47 杯水 (不屈不挠不服不哭)

    收了。好贴。关于日本文学方面能不能再多推荐几个译本?

  • 阿斯兰葵

    2009-03-30 17:17:44 阿斯兰葵

    看了这么多,晕掉~~
    想来想去,还是自己把E文提升上去吧

  • 栀子花开

    2009-04-12 21:03:03 栀子花开 (http://bbs.ansky.com/)

    额,我记得有个好翻译的豆瓣收藏系列呢~

  • 矢吠商

    2009-05-17 13:49:18 矢吠商 (好抵死超幼稚很弱智的小商子)

    现在看基督山伯爵,感觉译文的那两个译者译得也不错
    推荐这份名单
    但是这些书很多都没有再版了
    比较难买得到

  • 爱在冬天

    2009-05-21 18:02:42 爱在冬天

    太感谢了,最近正好找这些!!!

  • imxx

    2009-05-21 21:43:31 imxx (横溪的榕树头)

    请问罗玉君译的《红与黑》如何啊?红与黑有好几个中译版本,据说这是唯一由女性翻译的版本。http://www.douban.com/subject/1987907/
    大家给点意见吧

  • 热茶

    2009-06-14 18:21:09 热茶

    请教雨果的《威廉·莎士比亚》好的译本是谁的?插图本的我看了一半,想找另外的译本。谢谢啊

  • 叉叉の囧

    2009-06-29 14:57:33 叉叉の囧 (su mi ma sen ,我依旧如此……)

    哪样来看译得好或是不好呢?莫不是要先看了original work?再者说了,个人口味不同也是很难调和的问题啊……

  • Cayman

    2009-07-14 01:02:29 Cayman (blah blah blah)

    Mark

  • 墨耕

    2009-08-03 16:22:50 墨耕 (爱没有敌人,没有反意词)

    值得参考 收藏了。

  • Aslan.

    2009-08-03 16:26:13 Aslan.

    最喜欢《普希金诗选》-- 查良铮

  • 2xt 瞬间收藏家

    2009-08-03 16:27:19 2xt 瞬间收藏家 (淡定)

    《爱的教育》-- 夏丏尊

    看的正是这本,但语言很有时代感,开始真的有点不习惯

  • tosea

    2009-08-08 11:44:33 tosea (我爱这精彩的世界)

    《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越,(杨是钱钟书夫人,公认的最佳译本.长江文艺出版社出的是北京外国语大学西班牙语教授董燕的译本,获得过翻译彩虹奖.但楼主以为董的人品不高,面对杨译本的巨大声誉,他把杨译本作为翻译的反面教材在课堂上讲,不够厚道.你不能既做运动员又当裁判,对不?)





    个人认为杨绛翻译的比较差,简直读不进去
    不能因为她是钱钟书的妻子,自己又写过两篇文章而想当然认为她翻译的就好了。
    《堂吉诃德》的翻译本,我没看过傅东华翻译的,想来他才是最适合翻译这种小说的人。
    董燕生的我读过,比杨绛强的不是一点半点
    而且我也不认为在课堂上讲杨绛翻译错了,就是这个人的人品有问题。

  • 爱吃爱睡的主

    2009-08-11 14:06:42 爱吃爱睡的主

    根据搂主拉的单子,又查阅了许多相关意见,仍有一些不能确定的,请各位高手指点:
    1、《三剑客》-郝运王振孙 上译 / 周克希 人文 / 李青崖 哪个最好?
    2、《德伯家的苔丝》-- 张谷若 / 吴笛 / 邓大民 哪个最好?
    3、《还乡》-- 张谷若,也有斥此人翻译半文不白的评论,那么谁的翻译更好?
    4、《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错 (都不太好,似乎宋兆霖译本好些)——到底哪个最好?很想听到多家言论。
    5、《奥立弗·退斯特》即《雾都孤儿》狄更斯- 荣如德上译 / 人文 黄雨石 哪个比较好一些?
    6、《小妇人》奥尔科特 - 刘春英 / 贾辉丰 哪个好?
    7、《一千零一夜》-郅溥浩(老版)/纳训 据说不太好唉!没查出到底哪个版本的翻译比较让人满意,真遗憾!
    8、同问:儒勒凡尔纳的谁翻译的好?

  • 大头

    2009-08-11 17:31:07 大头

    儒勒凡尔纳的看80年代中国青年出版社那个版本就可以了。

  • 爱吃爱睡的主

    2009-08-11 21:28:12 爱吃爱睡的主

    多谢大头!

  • giorgio

    2009-08-11 22:06:19 giorgio

    黄雨石还翻译过《罗马帝国衰亡史》、《黑暗深处》,此外,我觉得赵启光的翻译《阴影线》(康拉德作品)很出色。

  • giorgio

    2009-08-11 22:14:39 giorgio

    关于劳伦斯的作品,最近发现中国文联出版社出版的,由冯寄庆和文美惠的翻译确实让人眼前一亮——非常的文笔优美!

    原来关于劳伦斯的作品,我一直认为主万先生的翻译有很高的威望,特别是《公主》的翻译十分有特点。不过后来我对照了双方(文美惠和主万)共同的翻译作品《狐》,我居然觉得文的翻译更有色彩。

  • 爱吃爱睡的主

    2009-08-14 08:56:45 爱吃爱睡的主

    吴劳的《老人与海》,周煦良的《刀锋》,都是绝好的翻译!

  • 沈啊浪

    2009-09-04 10:18:12 沈啊浪 (为什么啊,这么多果儿)

    《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
    -----------------------------------------------------
    应该是周克希。
    王道乾的《驳圣伯夫》,我觉得根本没法超越,王先生生前没译《追寻逝去的时光》太可惜了。

<前页12后页>

这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

翻译找茬组
翻译找茬组 (965)
上海译文出版社
上海译文出版社 (2507)
翻译与出版(技术性问题)
翻译与出版(技术性问题) (637)
人民文学出版社
人民文学出版社 (763)
"上海译文"的FANS
"上海译文"的FANS (2421)
翻译批评
翻译批评 (223)