有谁知道这首诗的名字

安安猫

2007-05-25 13:51:10 来自: 安安猫



你来迟了整整十年,
但你还是让我高兴。

坐得离我近一些吧,
睁开你快活的眼睛:
瞧,这蓝色的笔记本——
上面的诗是我童年的冲动。

对不起,我曾悲哀地生活,
很少因为太阳而欢欣。
对不起,对不起,为了你,
我接待了太多的人。

251人 喜欢
  • 饭团小姐~~

    2007-12-29 18:45:16 饭团小姐~~ (永远都是最好的时光)

    很喜欢最后一句话

  • Andre(北京)

    2007-12-29 19:13:08 Andre(北京) (Chapel Hill)

    俄国很多诗都是用第一句做题目.

  • nn

    2008-03-12 21:46:04 nn

    对不起,我曾悲哀地生活,

  • AT

    2008-03-24 01:13:58 AT (someone born to sweet delight)

    这首诗没标题吧
    写给以赛亚.伯林的。

  • 安安猫

    2008-03-26 12:40:13 安安猫


    是哪个集子里的?

  • thehayhead

    2008-05-25 13:28:50 thehayhead (踩到一颗雷~)

    三个译本

    译本一

    你来迟了整整十年,
    但你还是让我高兴。

    坐得离我近一些吧,
    睁开你快活的眼睛:
    瞧,这蓝色的笔记本——
    上面的诗是我童年的冲动。

    对不起,我曾悲哀地生活,
    很少因为太阳而欢欣。
    对不起,对不起,为了你,
    我接待了太多的人。



    译本二

    傍晚的天空宽广,昏黄,
    四月的凉爽温柔宜人。
    哦,你迟误了许多年,
    可我看见你仍然很高兴。

    靠紧点坐在我的身旁,
    用快活的眼睛细细观看:
    喏,这本蓝色的笔记本,
    里面写着我童年的诗篇。

    请原谅,我生活得很悲痛,
    连阳光也很少使我高兴。
    请原谅,请原谅,为了你
    我接受了太多的感情。
             1915年
            王守仁 黎 华译



    译本三

    傍晚的天空茫茫昏黄

    傍晚的天空茫茫昏黄,
    四月的清凉,------温柔爽朗。
    你晚来了很多很多年啊,
    可我还是为认识你而神往。

    你过来,挨近我坐下,
    用高兴的眸子看一看。
    这蓝色的笔记本里啊------
    有我儿时的诗篇。

    恕我过去的生活一片凄凉,
    连太阳也难于让我欢畅。
    我把很多人误认为是你了,
    求你原谅,原谅,原谅。


    1915年春
    乌兰汗译

  • 哥特的低叹

    2008-06-01 09:48:34 哥特的低叹 (别紧张 我也不是什么好人)

    比起一贯喜欢的乌兰汗译 本


    这次我最喜欢第一个译本

    十分的流畅以及感染你的情绪

  • qiangqiangzei

    2008-07-09 10:46:23 qiangqiangzei

    喜欢第一个译本,骨子里喜欢
    不罗嗦,又经典

  • 2008-07-09 12:49:22 浪漫烟花

    不知道哪里喜欢,但被吸引了。我现在看很多东西都静不下心来了。作者能不能讲解一下这首诗?

  • 红线

    2008-07-10 16:42:42 红线 (贼噶无趣~)

    瞧,这蓝色的笔记本——
    上面的诗是我童年的冲动。

  • 沈啊浪

    2008-07-10 17:54:05 沈啊浪 (真心搞翻译啊)

    三个版本差距怎么这么大

  • sweetii

    2008-07-18 21:31:23 sweetii (我说了,不要关注我了!)

    2008-03-24 01:13:58 AT | believeINu   这首诗没标题吧
      写给以赛亚.伯林的。


    错,写给某画家,但我不记得名字了,回家查一下就知道

  • sweetii

    2008-07-20 16:19:05 sweetii (我说了,不要关注我了!)

    收于《白色的鸟群》,标注日期为1915年。献给画家鲍里斯·安列普。据记载两人初次相见于1916年2月,但安列普称两人在初次“相见”之前就已经认识。

    另一首类似题材的:

    我知道,你是给我的奖赏,
    为那些痛苦而艰难的岁月,
    为我从未沉湎于
    尘世的一切欢乐。

    为我没有对情人说过:
    “你是我的爱人。”
    为我宽恕了所有人的过错,
    你将是我的天使。

    与柏林的见面是在1945年秋天,相关的有几首短诗,但写得一般。《没有主人公的叙事诗》的第三条献词是关于柏林的,更好一些:

    他不会成为我亲爱的丈夫
    但二十世纪的骚动不安
    则应归功于我和他。

    但A.A.最好的情诗是写给诗歌的:

    尘世的饮料太甜,
    爱情的网太紧密。
    但愿有朝一日孩子们
    能在课本中读到我的名字。

    但愿读过这悲伤的故事后,
    他们能狡猾地一笑……
    既然我没有得到爱情和安宁,
    那就给我苦涩的荣誉吧。

    就是说,不论现世的情人是谁,她始终没有忘记在某个别处,始终有那么一个人,她向所有的情人隐瞒他的存在。

    PS.
    小组说明用古米缪夫的诗吧:

    我了解这个女人:沉默,
    痛苦地厌倦了说话,
    她是活在她张大了的
    瞳孔的神秘闪烁中。

    她的心灵只会如饥似渴地
    为诗句的铿锵的音乐而开放,
    而对愉快的人世生活,
    却视而不见,置若罔闻。

  • 圣

    2008-07-22 13:55:02 (容与 端正)

    “既然我没有得到爱情和安宁,
    那就给我苦涩的荣誉吧。”

    有本写老普的传记《苦涩的名声》取名于此

  • Train

    2008-08-25 11:18:46 Train (人生是一场修行)

    我也喜欢第一版本,不知道是谁的译笔
    前面的两句好像被省略了

  • 静水流深

    2008-11-17 13:40:44 静水流深 (五月,初生的力量)

    对不起,我曾悲哀地生活,
      很少因为太阳而欢欣。
      对不起,对不起,为了你,
      我接待了太多的人。
      

  • 小河风

    2008-11-17 14:04:20 小河风 (忧乐并俱)

    “暮灯一片寥廓而昏黄”

    暮灯一片寥廓而昏黄,
    四月有温柔的凉意。
    虽然你迟到了许多年,
    我仍乐意见到你。

    朝我坐近一点儿,
    用欢乐的眼睛凝视:
    在这册蓝色的练习本——
    记录着我年少时写的诗。

    原谅我,我活得很痛苦,
    我很不喜欢这烈日。
    原谅我,原谅我,为了——
    我常把别人错当成你。

    补注:这是马海甸的翻译
    个人认为马的翻译有一种朴素而真挚的意味,经他翻译的阿赫的诗歌,是很方正的“豆腐块子”,喜欢者谓之简洁有力,不喜欢者认为呆板拘谨。

  • 薇

    2009-06-02 15:26:54

    对不起,我曾悲哀地生活,
      很少因为太阳而欢欣


  • 安安猫

    2009-09-08 19:31:58 安安猫

    谢谢sweetti

  • Super_BomB

    2009-11-13 20:52:01 Super_BomB

    当然是乌兰汗的译本更靠谱一些。

  • 2009-11-15 17:25:42 [已注销]

    为什么这个意译得那么离谱?谁把原文贴上来一下?

  • 太白

    2009-12-12 23:16:58 太白 (五百里滇池奔来眼底)

    离谱吗,看的很HIGH啊

  • 晴朗李寒

    2009-12-25 21:27:12 晴朗李寒 (孤独老愤青,乱世多余人!)

    《傍晚的光线金黄而辽远……》

    晴朗李寒/译

    傍晚的光线金黄而辽远,
    四月的清爽如此温情。
    你迟到了许多年,
    可我依然为你的到来而高兴。

    请来坐到我的身边,
    用你快乐的眼睛细看:
    这本蓝色的练习册——
    上面写满我少年的诗篇。

    请原谅,我生活的不幸
    我很少为阳光而快乐。
    请原谅,原谅我,为了你
    我接受的东西实在太多。

    1915年春
    皇村

    * * *

    Широк и желт вечерний свет,
    Нежна апрельская прохлада.
    Ты опоздал на много лет,
    Но все-таки тебе я рада.

    Сюда ко мне поближе сядь,
    Гляди веселыми глазами:
    Вот эта синяя тетрадь -
    С моими детскими стихами.

    Прости, что я жила скорбя
    И солнцу радовалась мало.
    Прости, прости, что за тебя
    Я слишком многих принимала.

    весна 1915
    царское село

  • 2010-01-04 23:06:58 [已注销]

    楼上,楼上
    最后一句,诗人用многих,应该指人吧,要不就用многие。还有,最后一节需要再修改一下,就算完美了。

    至于其他翻译的版本,各有长处
    版本一,最扯淡,一没规整的押韵(原诗是隔行押韵);二自行篡改诗意(但极为成功),比如“多年”改为“十年”,自己加上“冲动”,这个版本我非常喜欢,简直是很喜欢。如果找到头两句就好了。

    版本二,自己用了两个语气词,“哦”,“喏”,感觉还可以,但是第一大段,情感上有些偏离诗的整体意境,而且押韵走了。

    版本三,充分采用了俄语无语序的特点,把最后两句,颠倒了位置,给出一个押韵,并且也表达了译者自己感受。

  • 2010-01-04 23:35:14 [已注销]

    晚霞宽广昏暗
    四月凉风细腻
    你迟到了数年
    可我依旧欣喜


    来我身边坐下
    张看带着欢趣
    翻起蓝色书夹
    读我童年诗句


    生活在不幸里
    太阳也少欢乐
    轻轻一声歉意
    只因昨日“错过”

  • 肥嘟嘟左卫门

    2010-02-01 01:03:27 肥嘟嘟左卫门 (更年期提前了二十年。)

    为什么我看到这样的句子....眼睛红了!!!

  • 沉默的海浪

    2010-02-01 17:25:15 沉默的海浪 (愿生活如诗歌)

    我的天那,为什么三个版本相差那么大呀?

  • 晴朗李寒

    2010-02-01 21:02:50 晴朗李寒 (孤独老愤青,乱世多余人!)

    感谢兰晨指正,我修改了一下,这样是否更贴切些呢?

    《傍晚的光线金黄而辽远……》


    晴朗李寒/译

    傍晚的光线金黄而辽远,
    四月的清爽如此温情。
    你迟到了许多年,
    可我依然为你的到来而高兴。

    请来坐到我的身边,
    用你快乐的眼睛细看:
    这本蓝色的练习册——
    上面写满我少年的诗篇。

    请原谅,我生活的不幸
    阳光也很少令我欢欣。
    请原谅,原谅我,因为你
    我错认了太多的人。

    1915年春
    皇村

    * * *

    Широк и желт вечерний свет,
    Нежна апрельская прохлада.
    Ты опоздал на много лет,
    Но все-таки тебе я рада.

    Сюда ко мне поближе сядь,
    Гляди веселыми глазами:
    Вот эта синяя тетрадь -
    С моими детскими стихами.

    Прости, что я жила скорбя
    И солнцу радовалась мало.
    Прости, прости, что за тебя
    Я слишком многих принимала.

    весна 1915
    царское село

  • 志野友陶

    2010-02-02 03:10:35 志野友陶 (kible)

    这个兰晨兄弟说的比较扯淡。关于押韵的问题,至少说不能用汉语诗歌(特别是古代诗歌)的要求来苛求译诗(至少说逻辑上是有差别的)。光是扯淡还好一点,您老兄下面贴出来的译本(不知道是否出自您的手笔),韵倒是押上了,不过你念一念觉得有意思吗?为什么不能正常说话呢?整首诗的情绪被你大卸八块了再硬拼成一块长方体。您做的是装置艺术,不是诗。
    您自己大声念一念,,若这个是您的风格,算我没说。
    晚霞宽广昏暗
    四月凉风细腻
    你迟到了数年
    可我依旧欣喜


    来我身边坐下
    张看带着欢趣
    翻起蓝色书夹
    读我童年诗句


    生活在不幸里
    太阳也少欢乐
    轻轻一声歉意
    只因昨日“错过”

  • 志野友陶

    2010-02-02 03:14:01 志野友陶 (kible)

    只押最后一个字,我看您中国的韵也没学好。汉语水平太次,怎么译都别扭。先提高汉语白话水平吧。

  • 晴朗李寒

    2010-02-02 10:14:34 晴朗李寒 (孤独老愤青,乱世多余人!)

    哈,要是在1915年中国的翻译家读到了这首诗,说不定真会像兰晨兄这样译的:)
    大家还是平心静气地探讨为好!
    胡适之先生的两只蝴蝶不就是1916年写就的吗?
    两个黄蝴蝶,
    双双飞上天。
    不知为什么,
    一个忽飞还。
    剩下那一个,
    孤单怪可怜。
    也无心上天,
    天上太孤单。

  • 洛

    2010-02-28 19:56:56 (喔,你还好吗。)

    你晚来了很多很多年啊,
    可我还是为认识你而神往。

    深爱着的。

  • 高棉

    2010-02-28 20:29:27 高棉 (方然和高棉。)

    对不起,对不起,为了你,
    我接待了太多的人。

  • |

    2010-03-09 05:00:06 |

    对不起,对不起,为了你,
    我接待了太多的人。

  • 2010-03-09 06:42:48 [已注销]

    夜光昏黄而辽远
    春风妩媚而柔情
    你迟到了许多年
    可是我依然高兴

    来,坐到我身旁
    用欢快的眼睛看
    在这蓝色的本上
    写着我孩子般的诗篇

    对不起,我曾活在悲哀里
    太阳也很少让我欢喜
    对不起,对不起
    我曾把太多的人误当作你

    * * *

    Широк и желт вечерний свет,
    Нежна апрельская прохлада.
    Ты опоздал на много лет,
    Но все-таки тебе я рада.

    Сюда ко мне поближе сядь,
    Гляди веселыми глазами:
    Вот эта синяя тетрадь -
    С моими детскими стихами.

    Прости, что я жила скорбя
    И солнцу радовалась мало.
    Прости, прости, что за тебя
    Я слишком многих принимала.

    весна 1915
    царское село

  • 怪妞。

    2010-11-14 11:41:35 怪妞。

    你来迟了整整十年,
    但你还是让我高兴。

    坐得离我近一些吧,
    睁开你快活的眼睛:
    瞧,这蓝色的笔记本——
    上面的诗是我童年的冲动。

    对不起,我曾悲哀地生活,
    很少因为太阳而欢欣。
    对不起,对不起,为了你,
    我接待了太多的人。


    夜光昏黄而辽远
    春风妩媚而柔情
    你迟到了许多年
    可是我依然高兴

    来,坐到我身旁
    用欢快的眼睛看
    在这蓝色的本上
    写着我孩子般的诗篇

    对不起,我曾活在悲哀里
    太阳也很少让我欢喜
    对不起,对不起
    我曾把太多的人误当作你

    A:
    对不起,对不起,为了你,
    我接待了太多的人。

    B:
    对不起,对不起
    我曾把太多的人误当作你

    最后两句 这样翻译都很棒

  • 逃亡的狼

    2010-11-14 21:16:42 逃亡的狼 (我在等人,他叫戈多!)

    “我接待了太多的人”明显有歧义,让别人不知所云吧……

  • zsqszl

    2010-11-22 15:30:59 zsqszl (浮云个去的,别来烦我!)

    很喜欢第一个译文~

  • 小杉

    2011-04-05 13:47:59 小杉 (通向本真的小径)

    觉得还是楼主的好点,更女性化,也更柔和

  • 玛殺拿

    2011-04-21 23:24:58 玛殺拿 (破轮)

    译本三 最后两句的美感明显被灭了

  • 太白

    2011-05-21 10:46:54 太白 (五百里滇池奔来眼底)

    讨论了这么多了

  • 家在北极村

    2011-07-05 19:31:11 家在北极村 (时代的疯狗,咬住主人不放!)

    还是 晴朗李寒 的好

  • FyeFye

    2011-07-11 17:28:36 FyeFye

    Я слишком многих принимала. 这里的принимала 是误当做的意思,不应该是接待

  • 意白

    2011-08-25 21:37:55 意白 (Not going anywhere.)

    几个译本的意思互相有点偏差,看来翻译真的很重要。
    “瞧,这蓝色的笔记本——
    上面的诗是我童年的冲动。

    对不起,我曾悲哀地生活,
    很少因为太阳而欢欣。”
    相对来说版本一的这句个人更喜欢一些。
    但对于最后一句:
    “对不起,对不起,为了你,
    我接待了太多的人。”
    不太认同。

  • Timeus

    2011-09-07 14:30:27 Timeus

    接待一词,在贬低自己的人格,提升对爱人情感的肯定~我能深深地体会到她内心的剧烈情感~

  • 邬蒾

    2011-09-17 11:04:11 邬蒾 (要比正午更明。)

    三个译本相差太多 导致我以为是三首独立的诗 却又相互有共鸣

  • 高棉

    2012-01-20 16:30:36 高棉 (方然和高棉。)

    原来真有契合心意的诗歌。

  • 破碎虚空

    2012-01-20 20:57:06 破碎虚空 (拒绝分裂)

    我喜欢马海甸的翻译。

  • 貓。

    2012-01-22 00:25:14 貓。 (启动闭关模式)

    对不起。我曾把太多人误当成你。

    而那个你,在心中,在梦里。苍白的雾,模糊了虚幻的你,没有温存,没有希望。你已远离或者从未存在

  • 蓝色的麦兜

    2012-01-24 13:02:55 蓝色的麦兜 (多吃青菜身体好,少管闲事威信高)

    所以,这首诗没有名字是么!

  • 番茄是个神小孩

    2012-01-24 20:04:54 番茄是个神小孩 (我笑得越无邪你就爱我爱得更狂野)

    第一个译本是少了两句还是译出来就这样?

  • 秋后算帐李庄主

    2012-01-26 10:08:13 秋后算帐李庄主 (I am here with you)

    好诗啊


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

Marina Tsvetaeva
Marina Tsvetaeva (1465)
曼德尔施塔姆
曼德尔施塔姆 (1369)
帕斯捷尔纳克
帕斯捷尔纳克 (1369)
俄罗斯白银时代诗歌
俄罗斯白银时代诗歌 (2119)
布罗茨基
布罗茨基 (830)
保尔·策兰语汇的洞穴
保尔·策兰语汇的洞穴 (2465)