评《纯粹理性批判》邓晓芒中译本zz

px@無有障礙

2007-04-20 22:10:31 来自: px@無有障礙(劫掠如火)

作者:地之友 提交日期:2007-4-4 20:04:23

  评《纯粹理性批判》邓晓芒中译本
  
  目前,大陆版康德《纯粹理性批判》中译本已多达五种,最受推崇的是邓晓芒的译本。但近读罗斯基译、莫斯科艾科斯摩出版社出版的《纯粹理性批判》2006年修订版俄译本,发现邓本的一些译文还有许多值得商榷甚至是明显译错的地方,现仅举几例,就教于邓先生并供读者参考,不妥之处尚望赐教。
  1、邓本87页,第15节起:“表象的杂多可以在单纯感性的、亦即只是接受性的直观中被给予,而这种直观的形式则可以先天地处于我们的表象能力中,它不过是主体接受刺激的方式而已。然而,一般杂多的联结决不能通过感官进到我们里面来,因而也不能同时一起被包含在感性直观的纯形式里;因为它是表象力的一种自发性行动,并且,由于我们必须把它与感性相区别而称作知性,所以一切联结,不论我们是否意识到它,不论它是直观杂多的联结还是各种概念的联结,而在前一种联结中也不论是经验性的直观杂多的联结还是非经验性直观杂多的联结,都是一个知性的行动,我们将用综合这个普遍名称,以借此同时表明,任何我们自己没有事先联结起来的东西,我们都不能表象为在客体中被联结了的,而且在一切表象之中,联结是唯一的一个不能通过客体、而只能由主体自己去完成的表象,因此它是主体的自动性的一个行动。这里很容易看出,这种活动必定在本源上是唯一的,并且对一切联结都是同样有效的,而分解、也就是分析,看起来象是它的对立面,其实任何时候都是以它为前提的;因为凡是在知性还没有预先把什么东西联结起来的地方,它也不能分解什么东西,因为这个东西本来只有通过知性才能作为联结起来的东西被给予表象力。”
  这段译文除了总体上不够通畅外,在我加了重号的地方(以下加重号均为本文作者所加)都是值得商榷的。例如,“可以”应译为“只能”,因为强调“只能”是为了排除其他来源,这才是符合康德的先验论观点的。又如,“行动”一词的译法固然不错,但译为“活动”更恰当一些,因为这里讲的是认识,而“认识”通常都说是一种“活动”,而不说是一种“行动”。还有,连接词“因此”的译法不正确,因为康德的原意是“因为综合是主体的自动性活动,所以联结只能由主体去做,而不能来自于客体。”邓本的译法没有弄清康德的原意,是倒因为果了。还有,“在本源上是唯一的”译法是不确切的,含义也不清楚。
  2、91页中间一段:“现在,虽然统觉的必然统一这条原理是自同一的,因而是一个分析命题,但它却表明直观中给予的杂多的一个综合是必然的,没有这种综合,自我意识的那种无一例外的同一性是不可设想的。因为通过自我这个简单的表象,并没有什么杂多的东西被给予;杂多只能在与之不同的直观中才被给予并通过联结在一个意识中被思维。一种知性,假如在其中通过自我意识同时就被给予了一切杂多,那么这种知性就是在直观了;我们的知性却只能思维,而必须在感官中去寻求直观。所以,就一个直观中被给予我的诸表象的杂多而言,我意识到同一的自己,因为我把这些表象全都称作我的表象,它们构成一个直观。但这等于说,我意识到这些表象的一个先天必然的综合,它叫作统觉的本源的综合统一,一切被给予我的表象都必须从属于它,但也必须由一个综合来纳入到它之下。”
  首先这段译文有些地方不够通顺。其次,也有些不准确的地方。例如,“通过自我这个简单的表象……”这个句子的含义本身虽然是清楚的,但是如果把“自我”作为主语可能更好些,因为这样就突出了“自我”的主动性(即能动性)。况且“简单的表象”不精确,应为“单纯的表象”,因为康德所说的“我”,作为先验的主体是“单纯的”,而不是“简单的”,“简单”不等于“单纯”。还有,“自同一”和“同一的自己”有点生硬,不如译作“自我同一”和“‘我’自己的同一性”更好些。还有,“构成一个直观”(我注意到其他译本也用“直观”一词)似应为“构成一个表象”,因为根据上下文,康德的意思很清楚,就是“把关于‘我’的众多表象构成为关于‘我’的一个单纯表象”,如果译成“把表象构成直观”,就有点说不通了,因为在康德那里表象并不构成直观,相反直观倒是表象的一种。译文最后一句中的几个“它”字,按译文的上半句,只能是指“综合”或“综合统一”,但按最后半句,“它”应当是指前面的“统觉”,因为该句邓译文最后有“由综合纳入到它之下”的短语,如果“它”是指“综合”,那岂不成了“由综合纳入到综合之下”的同语反复了?
  3、99页上段末尾一句:“惟有我们的感性的和经验性的直观才能给这些客体带来意思和意义。”
  这里根据上文,“客体”应是“概念”之误。上文虽然提到过“客体”或“对象”,但与“概念”并不是一个东西,这是不该弄混的。况且说“给客体带来意义”也是与康德的思想背离的。相比之下,蓝公武译本与韦卓民译本的译法,却是正确的。
  4、108页中间一段:“范畴是给一些现象、因而[是]给作为一切现象的总和的自然界颁布先天法则的概念,现在要问,既然诸范畴并不是从自然中派生出来和依照自然作自己的模范的(因为否则它们就会只是经验性的了),那么如何能够理解自然必须遵循它们,也就是说,它们如何能够从自然那里拿来自然杂多的联结而先天地规定这种联结?在这里就来解开这个谜。”
  这段重要的话译得不确切也不通顺。“派生出来”不合康德的原意,应为“引申出来”或“抽引出来”,这是他在别处常用过的,也符合哲学语言。至于“拿来”一词就更非哲学用语了,也不雅。“作自己的模范”也不确切,反不如蓝公武译本的“范型”和韦卓民译本的“模型”,因为在欧哲史上这两个概念都是常见的。
  5、112页最后一段:“所以,如果有先天的纯粹概念,那么它们诚然不包含有丝毫经验性的东西:但它们却还必须纯属某个可能经验的先天条件,只有在它们之上经验的客观实在性才能建立起来。”
  这里“经验的客观实在性”是错误的,应把“经验”换成“纯粹概念”才对,因为众所周知,康德的“纯粹知性概念的演绎”,特别是所谓的“客观演绎”,目的主要是要证明范畴的“客观实在性”(邓本其他地方也曾这样翻译过)或他一再强调的范畴的“客观意义”,而不是“经验的客观实在性”。蓝译本与韦译本也作此解,足见这里邓本的译法是曲解了康德的原意。
  6、114页第一段最后一句:“于是这三重综合就对知识的三种主观的来源提供了一个指导,而这三个来源本身就使知性、并通过知性而使作为知性的一个经验性的产物的所有经验成为可能。”
  这里“三个来源本身”的译法是不确切的,“本身”不是指“三个来源”而是指“知性”,蓝译本与韦译本均作此解,显然这是符合康德原意的,因为康德说的是“知性本身”,而不是“三个来源本身”,他一再强调的正是“知性本身是知识的来源”,这也是“纯粹知性概念的演绎”的主导思想之一。
  7、119页下面:“这里必须有一种先行于一切经验并使经验成为可能的条件,它应当使这样一个先验的前提发生效用。”
  按这句译文的语法关系,“它”应当是指“条件”,其实不对。因为如果“它”是指“条件”,那么后半句就成了“条件使先验前提发生效力”, 这是同语反复!因为这里所说的“条件”就是指“先验前提”,“先验前提”怎么会使“先验前提”发生效用呢?
  8、130页:“因此在我们称之为自然的那些现象上的秩序和合规则性是我们自己带进去的,假如我们不是本源地把它们、或着把我们内心的自然放进去了的话,我

作者:地之友 回复日期:2007-4-4 20:26:00

  不知为什么稿子断了,现在接上:
  8、130页:“因此在我们称之为自然的那些现象上的秩序和合规则性是我们自己带进去的,假如我们不是本源地把它们、或着把我们内心的自然放进去了的话,我们也就会不可能在其中找到它们了。”
  这里“内心的自然”是不妥的和令人费解的,应为“心灵的本性”或“心性”,因为在英、法、德、俄等文种中,“自然”一词均兼有“本性”的含义。因此,这句话应译为:“因此,是我们自己把秩序和合法则性带到被我们称之为自然界的现象中去的,如果不是我们或我们的心性原本把它们带进去的话,那是不可能在现象中找到它们的。”
  9、133页:“因为这些概念作为现象构成了一个仅仅存在于我们里面的对象,因为我们感性的一个变形在我们之外是根本找不到的。”
  这里“概念”怎么能作为“现象”呢?实际上这里的“现象”是指“对象”说的。况且连用两个“因为”也混淆了因果关系。其实康德的原意不过是说:“实际上,作为现象,它们构成了只存在于我们之内的对象,因为我们感性的变形不可能存在于我们之外。”
  类似的地方还有许多,恕不能一一指出。
http://www.tianya.cn/new/techforum/content.asp?idarticle=331&iditem=666&idwriter=0&key=0

4人 喜欢
  • 2007-05-15 13:49:42 [已注销]

    其实我觉得就文笔来说,商务的翻译挺好。
    看邓师的译本,有种心理压迫感。
    还好,看罢邓本的开头,更加坚定了我10月开始学习德语的决心。
    :)

  • 羅北山

    2007-05-15 15:24:27 羅北山 (lui流滿面)

    列宁同志,有没有可能是俄译本本身翻得也不够准确呢?

  • 死狐

    2007-08-20 21:23:40 死狐 (广告位长期招租,价格面议)

    商务的蓝译本是文言文,最糟糕
    邓的不错的说

  • 烝民

    2007-09-10 12:24:48 烝民

    都看了,还是觉得韦卓民的最好

    蓝公武的最差

  • cercidai

    2008-03-04 20:29:20 cercidai

    蓝公武的确实比较差 常常要转一个弯才能弄懂

  • 2008-07-16 21:19:35 [已注销]

    我看韦卓民翻译华特生的康德原著选读,挺清晰的,句子也不算复杂。邓的句子,时不时要分析下。

  • 克萊門特

    2008-07-17 05:11:23 克萊門特

    不是吧,根據一個俄文本就說人家譯錯?

    英語世界近來也有新譯,而且名聲不錯,為何也不去比較。

  • 存在与时间

    2008-07-21 19:14:02 存在与时间 (智慧来自生活)

    俄语毕竟是受众面小.且俄国哲学实在是...英译本的不错.可以看.

  • 星辰之弟

    2008-07-23 00:33:18 星辰之弟 (光复华夏,矢志不渝)

    "它们如何能够从自然那里拿来自然杂多的联结而先天地规定这种联结?"这句话绕舌.好象在说"经验性的联结"如何被"我"所规定??
    从自然那里拿来自然杂多的联结???
    你可以试看李秋零的译本,我用的就是这个版本,为看原典去花学习一门语言,这个时间??

  • 克萊門特

    2008-07-23 06:38:45 克萊門特

    學懂有關外語,準確理解文本,是當學者的一個很基本要求吧。

    做本科生或者因為興趣而閱讀哲學典籍,自然不需要要求太多。不過,倘若譯本素質太過普通,那就是讀者之苦。康德翻譯還算很好了。聽說法國哲學那邊的翻譯,問題更多。
     
     
     


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

黑格尔
黑格尔 (2657)
现象学
现象学 (3324)
胡塞尔
胡塞尔 (1587)
休谟
休谟 (1492)
古希腊经典文本
古希腊经典文本 (5827)
汉娜·阿伦特
汉娜·阿伦特 (3339)