06年上海译文出版的道林格雷的画像译得怎么样呀?

Sebas

2007-03-11 20:24:07 来自: Sebas

我之前读一本数译得太差,是译文的,有点让我惊讶。不知这本怎样,谢谢

  • 低头吃草

    2007-03-16 10:19:04 低头吃草 (向来缘浅,奈何情深。)

    更喜欢孙法理翻的,译林

  • Sebas

    2007-03-16 12:51:48 Sebas

    那楼上是翻看过这本喽?

  • ╱

    2007-03-17 19:50:12

    其实大部分《画像》的译本都不够好。大概因为王尔德的华丽文风翻译过来难度很大吧。

  • nezumi

    2007-05-06 16:45:52 nezumi

    荣如德译的,应该是市场上最好的了
    如果谁仍然不满意,只好爱怎地怎地啦

  • d

    2007-05-27 17:45:01 d

    我也觉得荣翻译得很好
    其他的我都没看过

  • 卷心菜

    2007-06-17 23:08:09 卷心菜

    记得自己读的是译文的,当时被王尔德华丽的文风和倾颓的观点击中,从此就甘心地搜集他的点滴,直到现在还奇怪,王尔德的观点为什么那么特立独行

  • 灰晨

    2007-10-29 10:01:53 灰晨

    因为正在读上译荣的译本,对照了牛津的原文。

    要说写维多利亚晚期乃至爱德华时期英国上流社会的善与恶,没有人比王尔德更入木三分了,他的作品不管是小说还是戏剧,主角永远是贵族。

    从他的作品中不难发现王尔德对他当时所处的上流社会有一种即心生向往乐于投其所好,但又厌恶的感情。

    而荣的译文很好的保留了王尔德语言的那种欣喜和嘲弄。

  • soyoungsogone

    2007-11-22 18:59:57 soyoungsogone (☀²+✈²=☺²)

    我要去看……
    这两天在网上看了几页原文,真是漂亮!忍不住要看看译文啦

  • 飲酒

    2007-11-27 17:31:34 飲酒

    你对比一下就知道荣如德译本的好了。

  • 亚露

    2008-05-07 11:11:41 亚露 (坐班的人,恨死了)

    我学习英语的动力

  • Scarlett

    2008-05-20 17:04:04 Scarlett

    我正在读荣如德的译本,说实话,跟英文原著相比,缩水不少。神采不在了。

  • kuril

    2008-05-20 17:52:31 kuril (我是企鹅。我在水族馆)

    个人觉得荣如德的译本是我读过的最好的译本,<王尔德全集>里的也是他翻译的

  • 想念的树

    2008-06-16 11:51:48 想念的树 (养了一盆苹果香草)


       我在读完孙法理翻译的这本后,又买了译文出的版本,但是在读译文版本(总体上不错,但是大多字句冗长)的时候,每当遇到本该很十分精彩的段落,我会读不下去,于是重新翻开孙的版本,看个痛快。
      
      
       尤其第十五章,第十七章那些精彩的对话,译文荣如德的版本,我觉得太老实了,明显不够味道。缺少了那种言辞的针锋和幽默。
      
      
       随便摘了两段:
      
       “ 克制是最糟糕的事情。适度就好比吃饭充饥一样不带劲儿。过量才像丰盛的筵席一样热闹。
      
       ...............
      
       女人爱的是我们的缺点。我们如果有一大堆的缺点,她们什么都可以原谅我们,包括我们的才智。”---上海译文 荣如德版本
      
      ----------------------------------------------------
      
       节制是个要命的东西。适度只能算是便餐,过度才称的上是筵席。
       .......
      
       女人爱我们因为我们有缺点。我们让他们折磨够了,她们就什么都原谅我们,连我们的聪明才智也有原谅了。......
      
      
      艺术呢?
      艺术以一种疾病。
      爱情呢?
      爱情是一种幻觉。
      宗教呢?
      是信念的时髦代替品。
      你是个怀疑主义者。
      怀疑主义是信念的开始
       ----译林 孙法理的版本

  • 跳舞吧lonita

    2008-06-21 02:51:11 跳舞吧lonita (妈,有毛毛虫~~~)

    翻译这回事,本来就无法尽善尽美~~~~~~
    我觉得这个版本还算不错了。

    另外,小五号的字、干净简洁的装潢也讨我喜欢。
    实在很讨厌花哨而廉价的包装。

    上面孙法理的版本我没有看过,看起来挺有意思。
    有机会一定要找来看看。

  • 大羊兔子

    2008-06-22 15:03:15 大羊兔子 (论文前夕的混乱)

    其实大部分《画像》的译本都不够好。大概因为王尔德的华丽文风翻译过来难度很大吧。
    ---------------------------------
    基本同意。
    王尔德天女散花般的语言,只有原文才能见的精妙精髓。
    即使不能读懂每个字,依然可以感受诗一样的语言。

  • 劳动小白熊

    2008-06-30 12:29:28 劳动小白熊 (争取夹好尾,有时也露出犬齿)

    王尔德还是原文最高。很多英文的打机锋怎么用中文解释呢

  • 我是无量慈

    2008-07-02 17:29:07 我是无量慈 (☆)

    关键是能看懂原文才行~~

  • 普鲁士蓝

    2008-07-03 09:05:01 普鲁士蓝

    我看的就是这一本 整体感不错 应该是一本好的译本
    王尔德的语言很传神 精神世界很丰富

  • 灰晨

    2009-09-13 22:20:08 灰晨

    其实大部分《画像》的译本都不够好。大概因为王尔德的华丽文风翻译过来难度很大吧。
    ---------

    关于说王尔德的文风‘华丽’,我觉得是不正确的。以我的阅读经验,王尔德的文风在英语文学范围内绝对够不上‘华丽’。比如在中文上,我们可以说朱天文的文字华丽,但决不会说冰心的文字华丽。而事实上,王尔德对英语文字的运用更接近于王小波或者韩寒对于文字的敏锐,也就是说王尔德熟悉英语语言,但绝不会故意炫耀或者堆砌,他善于玩文字游戏,调侃嘲弄中显露的只有他的智慧而没有感情。所以如果要概括王尔德的文风,我觉得行云流水更适合。

  • む玉树霖风ゆ

    2009-09-26 15:25:10 む玉树霖风ゆ

    他的文字风格如果说要用中文给人的风格,那无疑是韩寒式的。

  • Padma

    2009-10-01 22:11:25 Padma

    可以的话最好看原版,他的文笔中的细腻是无法被完全翻译表达的

  • echowei

    2009-10-01 22:30:31 echowei (我爱白小年。)

    我有收藏,文风还可以,大方向把握准确,有些句子比较冗长。

  • 扯

    2009-10-01 23:15:01

    还不错~

  • 大理点苍山`

    2009-11-07 14:56:05 大理点苍山`

    我买哪一本呢,从哪本入门好些?哪个出版社的?谢谢朋友


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

Arthur Rimbaud 兰波
Arthur Rimbaud 兰波 (1328)
王尔德
王尔德 (116)
艾略特
艾略特 (464)
弗吉尼亚・伍尔芙
弗吉尼亚・伍尔芙 (4900)
Nicolo Machiavelli
Nicolo Machiavelli (50)
博尔赫斯
博尔赫斯 (6160)