|
2007-03-20 11:35:53
呱啦啦 (要用冷笑话征服世界!)
略看了一下原文,这初稿还真是粗糙……
目前发现的几处:
============
1、影子不禁觉得讲话的是一满口的燕麦片。
原文:Everything the little man said was small and crisp, each word so perfectly enunciated that it made Shadow feel like he himself was talking with a mouthful of oatmeal
翻译得好现代朦胧诗FEEL。。。
结合上下文看,不如直接说“影子不禁觉得这厮含着一满口燕麦片。”
2、“我觉得像个树妖。”
原文:“I feel like a hulder ”
feel like “什么”像个 “hulder”?前后文都没交代,显得很突兀。
我理解是不是应该译成
“我想要一只树妖。”
3、农夫于是边祈祷边跑开,回到妈妈身边或是农场中。
原文:Then the farmer says a prayer, or runs away, flees back to his mother or his farm.
译文太平了……
flees back 还是按原话译成“逃回”比较好吧。
修改:
农夫会念起祷词,一边跑开,逃回自家农场或是老妈身边。
4、她触碰他,第一次
原文:She touched him then, for the first time
修改:她触摸了他,第一次
(好看些呀……)
5、人类可能有所不同的地方这两位都占全了
原文:two people who seemed different in every way that people could be different
修改:这两位看起来具备了人类所有可能的与众不同之处
(通顺些……)
另外下文的:
a small woman who looked to be in her late fifties, hunched and birdlike at the table
“birdlike”译成“动作敏捷”合适么?
6、给你看小菜长啥样。
原文:They’ll take you out to the house. Show you the ropes.
莫名其妙的一句话……俺英文烂,这rope难道不是“绳索”的意思么……
琢磨着是不是“告诉你该做些啥”的意思?
7、发出许多噪音。
原文:Making all that noise.
修改:弄出那么多噪音。
(比较有抱怨的语气……)
8、不过那地区空了。当然,是对人类居住来说,怎么说来着,就人口密度而言
原文:But it’s a fairly empty area. Technically, for human occupation, what do they call it, for population density
修改:不过那地方实在缺乏可陈。用专业术语讲,对于人类居住,他们怎么称呼那玩意儿,就人口密度而言。
(你第一句译得真烂……)
9、不是第一次发生
原文:It wouldn’t be the first time.
修改:这事儿不是第一次发生。
(主语不至于这样省略吧……)
10、瞬息即逝的可憎凶物,上了当的疑窦丛生的
原文:transient scared things, duped and confused.
修改:无常的,可怕的,被愚弄的,被迷惑的
11、有好几次,影子下车去开门,等路虎开过去后又将门关好。
原文:Several times Shadow had to get out and open gates; he waited while the Land Rover drove through, closed the gates behind them.
想了半天……这到底是一连串什么动作……?
修改:有好几次,影子不得不下车去开门,等待路虎开过去,再将他们后面的门关好。
(漏词儿了……)
12、野性的眼光
原文:implacable eyes
implacable ,“野性”!?……还没想好用什么词替代……
13、他们已远离道路,在两座高丘间灌木丛生的山谷中颠高跌低。
原文:They were well off-road now, thumping and bumping along a scrubby valley, between two high hills.
修改:他们已远离大路,夹在两座高大山丘间,沿灌木丛生的山谷剧烈颠簸着行进。
(太长了绕口,还是拆开说吧……)
14、我不过是润滑剂。
原文:I’m just a facilitator
修改:我不过是个协调者。
(后来想想,“润滑剂”也不错……)
==============
前言部分有几句话好难…………待我再想想怎么译……
还有第一章开头那几句诗
|