“精緻”的傳統漢字:簡繁一對多舉例

waterside

2007-03-03 19:44:50 来自: waterside(前有饭否,後有译言,螃蟹头顶青天)

文者,物象之本;字者,言孳乳而侵多也。
——《說文敘》
若夫理財正辭,百官以治,萬民以察,莫大乎文字。
——《國故論衡·小學概說》
蓋小學者,國故之本,王教之端,上以推校先典,下以宜民便俗,豈專引筆畫篆、繳繞文字而已。茍失其原,巧偽斯甚。
——《國故論衡·小學概說》

五十多年前,一些在華夏大地上傳習了兩千餘年的漢字字形退出了中國人的日常生活。如今,我們周圍的環境中早已少見傳統漢字的身影。它們或潛伏於故紙堆中,或在書法條幅上延續生命。對大部分人而言,它們很陌生。我們知道,在上世紀五十年代中國大陸的漢字簡化中,許多原本分擔不同義項的方塊字被合併為一個,成爲我們今天常見的簡體漢字。於是,簡繁轉換又存在一對多的現象。今天有許多人問:這種現象是語言文字的進化還是退步?

記得以前上北京新東方的考研英語單詞課,一位老師不斷給我們灌輸這樣一個理念:英語是細膩的,而漢語在很多方面較爲粗糙。他擧了很多例子,比如,“insist”和“persist”翻譯為漢語都是“堅持”,但從前綴可以看出,這兩個詞絕對有不同的意思。我當時就想反駁他:你憑藉這幾個單詞的差異就說漢語粗糙,那麽英語中叔伯舅姑姨嬸都不分,又精緻到哪裡去了?更恐怖的是,連兄弟姐妹都要加“elder”和“younger”才能區分!一個民族的語言是本族文化的深層表現,不同民族有不同的歷史文化背景,怎麽能根據使用習慣上的小小差別就判斷語言優劣呢?更何況是針對自己的母語!

但這個事情的確讓我想到了語言的“精緻”問題。漢字簡化把衆多牛馬不相及的字簡化成一個,是不是對漢語文字表達的精確性造成了損害呢?當年參與簡化工作的都是學界大師,後生小輩不敢妄加評論。但是,由於當時強大行政力量的干擾,也許有些事不是專家學者能做主的。漢字也許當簡,但是,在那個過激的年代,我們的漢字簡化是否也過激了呢?

當然,在漢語的演化歷史上,有很多曾廣爲使用的字詞義,由於後來脫離了人們的生活,最終遭到捨棄。比如,我們華夏民族在三千多年前已經進入農業社會,種植業和畜牧業在先人的生活中佔有舉足輕重的地位。那時候的語彙中,對植物和牲畜區分得極細。我們看先秦詩文,會強烈感受到這一點:絕大部分的生字,都是動植物的名字。但後來隨著生産的發展,當這些事物在先民生活中不再佔據那麽重要的位置,那麽不論黑馬黃馬三嵗的小馬,就統統稱爲“馬”了。這類變化是自然發生的。

秦始皇滅了六國,統一文字,是把各國文字廢除,以本國文字為準,簡化為小篆。後來小篆演化成漢隸,漢隸演化成楷書,這套字形就是我們現在所說的繁體漢字。此後兩千多年間,漢字的字形十分穩固,基本沒有發生變化。我在這裡不想說漢字字形發展史,也沒有那個知識儲備。我想說的是,漢語和漢字在幾千年來有許多變化——一些偏激人士的復古言論是不可取的。按照他們的説法,我們都用甲骨文好了。中國人崇尚中庸,任何事情都不是那麽絕對,沒有形而上的好與不好,合理就是好。一個真正具有中國文化精神的人,是不會太偏激的。

就漢字演化的大趨勢來看,我認爲有這樣兩點,需要辯證地來看:
一、漢字絕非單純地走向簡化,即使就字形而言,也不是如此。書法中的簡筆,是藝術審美的特殊需要,不能作爲一個普遍的使用趨勢來加以探討。至於民間的俗字,首先有一個地域性的問題:這種字形是否為全民族普遍接受;其次有時間性的問題:這種字形是穩固了下來,還是流行一段時間就消失了;第三有行業性的問題,有些行業出於工作需要,把特定的漢字簡化作爲頻繁使用的符號性文字,和行業之外的使用毫無關係。我們發現,以上兩者作爲“簡化大趨勢”的論據並不充分。事實是,在楷書字形定型之後的兩千年間,它都是一個相當穩定的存在。
二、同義字的合併,往往傾向於使用字形較簡單者,這是語言健康發展的體現。有時古字和後起字並存,同音同義,除了文必秦漢的老學究,大抵都是把其中的一個字請出了歷史舞臺。但是我們也要看到,這種情況其實只是對漢字“繁化”趨勢的一個補充調整。上古字少,爲了表意的更加精確,漢字的總字數逐代增加。後世出現大量的假借字、轉注字、形聲字,都是為補充漢字的表意不足而出現的。如漢字偏旁中爲數最多的“釒”“朩”“氵”“火”“土”組成的形聲字,都分別具有“金木水火土”的性質,是作爲其音旁的本源字沒有的。隨著認識的發展與生産的進步,總有一些嶄新的客觀事物進入人們的視野,這時,就需要造新字來準確表達它們的意思,當然也不只限於造名詞字。實際上,世界上任何一門語言,不論其語音、語法、語彙、文字,恐怕都不是一個簡單的“簡化大趨勢”所能概括的。“簡化”和“繁化”,同樣也沒有形而上的好與不好,要根據其合理性因素加以評判。

本文來自於前幾天我對某輸入法的繁體詞庫提交的意見稿,原文在:
http://s.sogou.com/followAction.do?spaceID=%CB%D1%B9%B7%C6%B4%D2%F4%CA%E4%C8%EB%B7%A8&topicID=TP$qhaY0uE37sLEBAAAA&page=1
文章得到了開發小組的鼓勵,也有許多網友幫助補充,令我受益匪淺。有網友回覆道,由於看了這篇文字,才知道了許多字的本來意思。這些話語讓我想到去整理一篇專文,不再針對某輸入法——也就是以下的文字,共九十條。全文老老實實地辨析一些常用字的源流和差別,旨在普及關於傳統漢字的認知,同時引起一些對簡化工作得失的思索。至於繁簡“正統”問題,不在本文的討論範圍之内。

正文:

1、“後”和“后”。在傳統漢字使用習慣中,“后”只指帝王的配偶,如“皇后”、“太后”等。表示“後面”的意義時,通常使用的是“後”。

2、 “裏”、“裡”、“里”。在傳統漢字使用習慣中,“里”只是指里程,是計量單位,另組詞如“鄉里”、“里弄”等。而表示諸如“裡面”的意思時,要用“裏”。但是目前港臺同胞大多已用“裡”代替較難寫的“裏”。
(網友laozhongchen補充:“裡”和“裏”两个字,臺灣取“裡”為正字標準,香港按小篆寫法取“裏”作正字標準,所以港臺使用並非完全一致。)

3、在表示“面容”之類的意思時,要用“面”。在表示“麺食”的意思時,要用“麵”。因為麵是用麥子做的,沒有這個形旁,我們吃“方便麵”就是吃“方便臉”了^_^。
還有像“××大麯”,因為用糧食發酵,所以要用“麯”而不是“彎曲”的“曲”。

4、在表示“發送”、“發財”的意思時,用“發”。但是在“頭髮”“毛髮”中,用“發”就不對了。這兩個字根本不是一回事。
老外在大陸學漢語時大概會發暈:怎麽“恭喜發財”和“歡迎理髮”的“发”是一個字,而抹臉用的粉竟然不是叫“面粉”呢?
這時,我們就要耐心給他解釋……

5、“特徵”、“徵象”和“徵兵”、“徵詢”、“徵稅”的“徵”,不是“征討”和“長征”的“征”。“徵”是“跡象”、“召求”、“詢問”、“證明”的意思,“征”是“征行”、“征伐”的意思。二字的起源完全不同。

6、“沖”,在簡體中是二點水。傳統上,本來三點水的這個“沖”是正體,但簡化方案中由於它多了一個點,“過於繁瑣”,被廢掉了。(也有無緣無故被廢掉的,比如“羣”,以前是“群”的正體。還有“閒”,是“閑”的正體。目前港臺也是多用“閒”,如“休閒”、“空閒”、“閒聊”。。。)
但是,在表示“衝擊”、“衝撞”、“面對”、“衝要”這些意義時,應該用“衝”。如: “衝動”“衝鋒”“衝啊”等。
在表示水流湧動,如“沖洗”、“沖刷”,或者直飛而上,如“一飛沖天”時,用“沖”。在道家術語中,也用“沖”表示一種空虛的狀態,武俠小説中如“沖虛道長”者是也。

7、“臟”“髒”絕對不是一個意思。“臟”指臟器,如“心臟”“肝臟”“腎臟”等。而“髒”指不乾淨,如“髒亂”“髒話”“骯髒”“弄髒”等。中國人的“心臟”不“髒”。;)

8、在表示“干戈”、“干涉”、“若干”、“天干地支”時,用“干”。而表示“乾燥”、“乾旱”“乾裂”時,要用“乾”。表示“樹幹”“骨幹”的意思時,要用“幹”,說“幹掉他”的時候,也要用“幹”。這三個字可不要混哦^_^。

9、 “复”字一般是不用的。在表示“往復”、“恢復”、“回復”、“報復”等意思時,用“復”;表“複雜”、“重複”、“繁複”等意義時,用“複”。
二字同源,差異微妙。如“重複”、“複習”,微軟拼音也會搞錯。其實,“複”的本義是重衣,有重疊義;“復”的本義是往來,帶有方向性。按照本義引申,就不會犯錯了。

還有“覆”。香港網友serafins告訴我說:“反覆”不是“反復”;“複習”不是“復習”。回復 = revert;回覆= reply。在粵語中,複、覆 FUK^7 (高入),復 FUK^9 (低入),不會混淆的。
大家看,一種語言的文字是和它的語音形式相適應的。我們的祖先不會把亂七八糟的同音異義的東西擠到一塊,然後造一些亂七八糟的字去對應它們。古人的造字是嚴肅的。而粵語由於保留了相當部分的中古發音,是以在語音層面就把這些字區分得很清楚。而一些現行的多音字,有時是本來不同的字簡化為一個而造成的多音,比如“佣金”中的“佣”是去声,繁简一致;但“佣人”“女佣”“雇佣兵”中的“佣”是阴平,應該作“傭”。

說到語音,我們要知道,漢語四聲本來是“平、上、去、入”。大約在宋末元初的時候,入聲開始在北方消失,叫做“平分陰陽、入派三聲”。到明末清初的時候,北方的入聲基本Disappear了,所以我們現在普通話的四聲叫“陰平、陽平、上聲、去聲”。但在華南六大方言中,大多還保留著入聲。
我們現在的普通話,是滿洲人學説漢話的發音,由漢語的東北方言過來的。現在的北京話也不是本來的北京發音,而是在清兵入關以後形成的。北京城的前後左右都不說北京話,千百里程外的東北三省發音卻和京音極爲相似,説明了這一點。

10、在表示“我”或者姓氏的意思時,可以用“余”,而在表示“多餘”之類的意思時,必須用“餘”。我不知道簡化字表中怎麽有“馀”這個字,但打繁體字最好還是採用“餘”而不是“馀”。

11、“匯”和“彙”在傳統上是完全不同的字,現在卻簡化成一樣的“汇”。“匯”指“匯入”、“匯流”;而“彙”指“類”,今組詞如“詞彙”、“語彙”等。
另:現在有商家如“滙豐銀行”,我不清楚“滙”的確切含義和起源,感覺看起來像是“匯”的異體。望達人告知。

12、在表示“爭鬥”的意思時候,應當用“鬥”;在表示一斗兩斗的“斗”這個計量單位,或者“北斗七星”時,才可以用“斗”。

13、古漢語中“纔”和“才”是分得很清的。當表示“才能”、“人才”的時候,用“才”。按照《王力古漢語字典》中的註,“木有用叫做材;物有用叫做財;人有用叫做才。三字同源。”,可以輔助理解。
至於作副詞“剛剛”這個意思解的時候,就應該用“纔”。在古時,這兩個字有時相通,但正體是“纔”。現在由於“纔”字筆畫過於繁瑣,似乎很少人使用了。

14、“於”和“于”,在上古不單用法不同,讀音也不同。作介詞講的時候,多用“於”,表被動和比較。如“甚於”、“勝於”、“至於”等。但是根據王力先生的講解,在表示至于某地時,多用“于”。備參考。
根據我個人的經驗,“于”似乎只在姓氏中使用。要不就是古詩詞中的語氣詞了。雖然“於”有時也用作感嘆詞,如“於戲”之類。

16、“注”、“註”同源,“註”字後起。“注”取“灌注”義,如“注入”、“注視”、“關注”、“賭注”等;“註”取“記載”義,如“註釋”、“註冊”等。簡體字把“註”字簡掉了,我認爲不合理,是一種退步。

17、“游”本義是在水中行動,如“游泳”;又指水流的段落,如“上游”、“下游”;另外還作爲姓氏使用。在表示“旅遊”、“交遊”、“遊民”等意義時,應當用走之旁的“遊”。所以“西游記”應為“西遊記”。

18、“籤”“簽”用法不同。“簽”字後起,用來表示署名,所以“簽字”“簽寫”“簽發”“簽單”“簽訂”“簽證”“簽名”“簽到”要用“簽”。其餘表“竹籤”“牙籤”“書籤”“標籤”“求籤”“抽籤”等義仍用“籤”。

19、表示“僅僅”、“但”、“正好”這個意義的副詞,可以用“祗”、“祇”、“衹”、“秖”、“只”(FT!)。其中常見的有“衹”、“只”。但是這些字,又統統有其他的意義和讀音,比如“祗”又表示“恭敬的”,如“祗奉”;“祇”又讀如qi2,表神,如“神祇”;“衹”又指僧尼所穿的衣服;“秖”本義指穀物開始成熟;“只”作爲量詞,與“隻”相通,又作爲語氣助詞,經常出現在先秦詩歌的句尾。。。這些都不管,習慣的用法是:副詞“衹是”或“只是”(現在用“只”的越來越多);量詞“一隻”。

20、“釐”是“厘”的本字。但是在現代漢語的使用習慣中,表度量單位的那個“釐”被“厘”取代,如“厘米”、“失之毫厘,謬以千里”等。而表“治”、“理”、“改”這些意義時,仍然用“釐”,如“釐定”。

21、“瞭”指眼睛明亮,引申為明白。在這個意義上,“了”和“瞭”相通,如“瞭解”“明瞭”“一目瞭然”“瞭如指掌”等。但是在其他方面,“瞭”都不能代替“了”。而且“瞭”本身也有“了”不能代替的用法,如“瞭望”、“瞭亮”等。

22、“畫”“劃”“划”三字需要區分。“畫”指繪圖,如“畫畫”;又指簽署,如“畫押”;又指筆畫。在說“整齊畫一”時,似乎應用“畫”,有人也用“劃”。。
“劃”多用在“劃分”、“計劃”、“劃傷”、“劃火柴”等詞彙中。“划”則指划水前進,組詞如“划船”;又指合算,組詞如“划得來”,這是不能用“劃”來代替的。

23、“丑”“醜”不同。“丑”本義為地支的第二位,“丑牛”是也。由於地支也用作表示時辰,所以也有“丑時”。在中國傳統戲劇中還有“丑角”。“醜”則指“醜陋”、“醜惡”、“家醜”等意義。

24、“丰”與“豐”音同義近,雖或可通,但在文獻上用法各見特異之處。說文解字:“丰,艸木丰丰也”,取草木壯盛樣子為義;又“豐,豆之豐滿也”,取祭品豐盛為義。因此,“丰”、“豐”雖都具多、富的意思,本義卻未盡相同。今日用法上,“丰”多作“風”的假借字,作神態解,如:“丰神”、“丰姿”、“丰采”、“丰儀”等。“豐”則多作積多盛大的意思,如:“豐功”、“豐年”、“豐富”等。另武當名人“張三丰”,則不用“豐”字。亦有因其音同義近,直借“丰”為“豐”的異體字。
(摘自中華民國教育部在綫國語辭典的“辨似”)

24、需要正名的是,“着”並非“著”的簡化字。在古代“着”字就已出現,是“著”的假借字。它在後世演化出來,用作表示念“zhe”的那個語助詞。這樣,“著”字就專門用來表示它本來的“著作”意義而不必兼職了。現在中國大陸的用法是正確的。而臺灣的字表把“著”作爲正體,“zhu4”“zhe”“zhao2”統統用一個“著”來表示。我猜是由於“着”字在歷史上的使用不夠普遍,但是這種對“正體”的堅持並不科學。聽説香港就不這樣用法。

25、“弔”跟“吊”不能混。在“弔唁”、“一弔錢”這兩個意義上可以通用,但亦多用“弔”。“弔”的本義是哀傷,故組詞為“弔喪”等;“吊”的本義是懸吊,故組詞為“上吊”“吊燈”“吊銷”等。

26、“幾”“几”本不相同,後世有時把“几”用作“幾”的異體字(畢竟筆畫少好寫嘛)。“几”是象形字,指小桌子,組詞如“茶几”“几案”“窗明几淨”等,是萬萬不能用“幾”代替的。

27、“累”“縲”“纍”。在作“繩索”義時,三字相通,引申為“捆綁”、“囚繫”,組詞如“纍紲”“纍臣”“傷痕纍纍”等。用作“疲勞”、“牽連”、“負擔”等義時,應用“累”,組詞如“連累”“虧累”“勞累”等。另外“傷痕累累”似乎也常用,在Google搜索:
關於傷痕纍纍大約有87,300 頁繁體中文搜尋結果
關於傷痕累累大約有311,000 頁繁體中文搜尋結果
看來如今用“累累”的更多。

28、“奸”“姦”的用法是有分化的。指陰險狡猾的人,多用“奸”,如“奸商”、“奸人”、“老奸巨猾”等,另外“漢奸”這個意義上也用“奸”。幹違法亂紀的事情,我們稱之爲“作奸犯科”,這時也應用“奸”。而在“姦淫”這個意義上,我們大多用“姦”,組詞如“通姦”、“強姦”等。

29、“霉”“黴”雖然在表示“黴菌”、“發黴”這個意義上通用,但“霉”字晚起,正體應是“黴”,組詞如“黴壞”“黴黑”“青黴素”等。但是,“倒霉”“霉頭”“霉氣”“霉運”等,似用“霉”較多。比如用Google搜“倒霉”:
關於倒霉大約有224,000 頁繁體中文搜尋結果
關於倒黴大約有16,500 頁繁體中文搜尋結果
網友 易江山 補充說:"倒霉",臺灣一般用"倒楣",也是有典故的,就是應考失利,把門楣上的旗子放倒,表示運氣不順.但“霉頭”“霉氣”“霉運”的用法是對的,因為"霉"字的確有不好的意思;只有"倒楣"時, 不用"倒霉",否則負負得正,倒霉卻變成好事兒了!

30、“蘇”“囌”“甦”。“蘇”作爲江蘇和蘇州的簡稱,是我們所熟悉的,它還指植物名,引申為穗狀裝飾物,如“流蘇”。在“甦醒”“復生”的意義上,“蘇”“甦”相通,以“甦”為正體,組詞如“復甦”“甦醒”等。至於簡體“噜苏”轉換為繁體是“嚕囌”,下面有網友介紹,此處略。

31、“壇”“罈”不同。“壇”指用於祭祀之高臺,如“天壇”“地壇”;又指法場,如“七星壇”;又指某種團體的總稱,如“文壇”“影壇”等。“罈”則指瓦製容器,組詞如“酒罈”。另外作量詞也是用“罈”,如“一罈”、“兩罈”。

32、“綫”“線”同義,但具體使用中好像有地區差異。通過搜索Google發現:
關於線大約有9,600,000頁繁體中文搜尋結果
關於綫大約有326,000頁繁體中文搜尋結果
應該是臺灣用“線”較多,而香港用“綫”。

33、關於“準”“准”,除“准許”這個意義上用“准”外,其餘一律用“準”。

34、“折”“摺”的用法有區別,在“褶皺”、“奏摺”、“存摺”“摺尺”“摺扇”等含有“褶曡”意義的詞裡,多用“摺”。類似的還有“擺”、“襬”,在和衣服有關,比如“衣襬”“下襬”等詞中,用“襬”。

35、在指代高山時,“嶽”“岳”相通,以“嶽”為正體。如“山嶽”、“河嶽”、“五嶽”、“岱嶽”、“淵渟嶽峙”等。在作姓氏時,多用“岳”,如“岳飛”。“岳父”“岳母”,也是用“岳”。

36、“升”“昇”“陞”三字在“登”的意義上相通,以“升”為正體。“昇”本義為太陽上升,需要注意的是,“歌舞昇平”似用“昇”更正式。在一些人名上,如清代寫《長生殿》的洪昇,也不要搞錯。“陞”則不需理會,處理古文時才會用到。

37、表示“穀物”的意思時,應當用“穀”,而不是“谷”。如“五穀雜糧”。表示“聖人”、“聖潔”等義時,要用“聖”而不是“圣”。

38、“借”、“藉”的意義有所交叉。在表示“依賴”、“假借”等意義時,多用“藉”,如“憑藉”、“慰藉”、“藉故”等。

39、從形旁可以看出,“獲”指獲得獵物,“穫”指獲得農作物,是有分別的。現在“獲”字用途較廣,而“穫”用得越來越少了。不過,在講收割莊稼時,還是應該用“穫”,尊重古人造字的本義。

40、“跡”、“蹟”在表示前人遺蹟的意義上相通,“事蹟”﹑“遺蹟”﹑“名勝古蹟”等詞,用“蹟”比較多。而在“足跡”“痕跡”“筆跡”“絕跡”等詞上,大抵是用“跡”。

41、在表示“喧鬧”的意義時,“哄”“鬨”相通,如“鬨鬧”、“起鬨”、“一鬨而散”等,都可以用“哄”來代替。但在表示“哄騙”“哄小孩”等意義的地方,不能用“鬨”來代替。

42、在“摒除”這個意義上,“辟”“闢”相通。如“辟邪”“闢謠”等。在“開墾”這個意義上,多用“闢”。如“開天闢地”“另闢蹊徑”等。

43、嚴格説來,“參拜”“參差”等用“參”;“人蔘”用“蔘”。不過今日通用“參”。

44、作量詞時,“杯”“盃”皆可。但在“獎盃”這個意義上,今多用“盃”,如“金盃”“銀盃”“銅盃”“世界盃”。

45、在“醃製”這個意義上,多不用“腌”而用“醃”。如“醃肉”、“醃菜”等。

46、“別”“彆”不同。“彆”的本義是弓箭末梢彎曲的地方,引申為執拗,組詞如“彆扭”“皺彆”等。而在“分離”、“區分”、“折轉”、“另外”、“不要”等等意義上,統統用“別”。

47、“冬”“咚”“鼕”。“冬”就不說了。“咚”“鼕”相通。。(暈,跟不說一樣。。。)
BUT,如果說鼓聲“鼕鼕”地響,正統的用法還是“鼕”而不是“咚”。。這個是不是過細了。。。汗

48、“夥”與“伙”。在“夥伴”和用作量詞的意義上,“夥”“伙”通用,但以“夥”為正體。“伙”可指代伙食,組詞如“開伙”等。

49、“范”多用作姓。表示“模範”“規範”“範圍”、“防範”等意義時,用“範”。

50、“黨”和“党”。“政黨”“朋黨”“君子不黨”等詞,是用“黨”。但是中國歷史上的古代民族“党項”,不能用“黨”。

51、在“希望”、“樂意”的意義上,古今通用“願”。只有一個特殊詞彙,即《論語》中的“鄉愿”,用“愿”。

52、“卜”“蔔”不通用。“蘿蔔”用“蔔”;表“占卜”“預卜”和表示姓氏時,用“卜”。

53、在表示“吹襲”這個意義時,應用“颳”而不是“刮”。如“颳風”、“大風把美女的帽子颳掉了”,等等。

54、表“摘取”、“採集”、“採納”、“開採”等意思時,應用提手旁的“採”;在表示“文采”、“文飾”這些意思時,用“采”。“彩”、“綵”也不同,作“顔料”、“光澤”、“喝彩”等意義時,用“彩”;“綵”則指五彩的絲織品,像“張燈結綵”、“披紅挂綵”、“綵筆生花”、“結綵”、“翦綵”、“綵球”等詞,應該用“綵”才對。其實,不論“採”、“埰”、“寀”、“睬”、“彩”、“綵”,都源于“采”這個古字,是在後來的漢語使用中逐步演化出來的形聲字。
類似的還有“biao”,在“表示”、“表親”中,用“表”字是不錯的。但是“手錶”、“鐘錶”中,應該加金字旁才對:-)。
另如“雇”和“僱”(目前不加區分)、“占”和“佔”(如“占卜”、“侵佔”“佔據”)、“家”和“傢”(“家庭”、“傢伙”)、“舍”和“捨”(“房舍”、“捨棄”)、“欲”和“慾”(在名詞性上,兩字相通。但“欲”又作動詞和副詞,如“欲哭無淚”“搖搖欲墜”“欲××而不得”)、“布”和“佈”(作動詞時,兩字相通,如“發佈”、“發布”。名詞則用“布”,如“布條”、“棉布”)、“松”和“鬆”(“松樹”的“松”,不是“鬆緊”的“鬆”)等。

像這些由一個本字演化出承擔特定義項,而後又在五十年前簡化回本字的形聲字,是一個很大的群體。爲什麽漢語會有那麽大量的形聲字?在漢語的“六書”造字規則中,“形聲”最晚起,應用卻最爲普遍。這裡舉例説明“台”“颱”“臺”“檯”四字的關係,希望能讓讀者明白古人造字的用意:

下面兩組詞,哪些是用字正確的?
“臺風” 、“颱風”;
“櫃臺” 、“櫃檯”。

很明顯,後面的詞彙根據意義的不同,加了不一樣的形旁(又稱義旁),從而和指稱事物的性質更爲契合。
又如,“菜薹”。^_^

有網友說,現在檯和臺已經被阿扁審為台了。我只能說,“台”和“臺”,絕對是不同的字。在上古,讀音也是不一樣的。
這是《王力古漢語字典》中的註:“臺指高壇、官署,故樓臺、臺省不作樓台、台省。台,三台,星名,古以三台喻三公,故以‘台’表示敬稱,如兄台、台啓、台照等”。


上面列舉了不少,以下再補充一些這樣的形聲字:


55、“扎”“紮”不同。“扎”有“刺”“繡”“鑽”“掙”等義,組詞如“扎手”“扎根”“扎針”“扎鞋”“扎堆”“掙扎”等。而軍隊駐紮要用“紮”,如“穩紮穩打”“安營紮寨”等;量詞“一紮”“兩紮”也用“紮”;“捆綁”意義的“包紮”“結紮”等詞也用“紮”。
PS:在書信或公文的意義上,“札”“劄”相通。如“信札”、“信劄”;“劄子”、“札子”;“劄記”“札記”等。我不知道這兩個字是否都簡化為“札”了,順便提一下。

56、“蒙”“矇”在“矇騙”、“矇蔽”意義上相通,正體為“矇”,這是由本義“瞎眼的人”引申出來的。而“蒙”多用作“覆蓋”“承受”義,如“蒙難”“蒙冤”等。另外有“無知”的意思,組詞如“啓蒙”“童蒙”等。又作姓氏和譯詞用字,如“蒙古”、“荷爾蒙”等。

57、“睏”無疑源出於“困”,分擔了“睏覺”的語義,在表示倦而欲睡時,要說“睏了”而不是“困了”。其餘表示“困境”、“貧困”“困倦”等意義時,統統用“困”。

58、“咸”“鹹”同音不同義,“鹹”不過是借用“咸”作爲音旁。“咸”在古文中是“皆”的意思;表示味道要用“鹹”,組詞如“鹹菜”等。

59、“熏”“燻”的用法區分不嚴格。但是作爲一種烹飪方法,多用“燻”字,如“燻肉”“燻魚”“燻鴨”。另外,“滷蛋”、“滷牛肉”、“滷豆腐”一類作“滷”不作“鹵”,但其他(如“卤素”的“卤”)作“鹵”。

60、在“頌揚”﹑“稱美”這個意義上,古時多用“讚”,如“讚揚”“讚頌”“讚美”等。簡化字的其他意義上用“贊”,如“贊助”“贊同”“參贊”等。

61、“嘗”與“嚐”在“品嚐”這個意義上通用,“嚐”字加“口”,是後世演化出來的形聲字。在“嘗試”、“曾經”等意義上,仍用“嘗”。

61、説話的那個“yun”,才是“云”,還有表示“等等”這個意思的“云云”。說到“雲彩”,要加雨字頭。

62、説到“飯糰”、“糯米糰”時,應用“糰”而不是“團”。

63、“夸”、“誇”亦同源。在後世“誇”幾乎代替了所有“夸”的義項的使用,如“誇大”、“誇耀”、“誇飾”、“誇獎”等。但姓氏用字是不變的,我們現在還要寫:“夸父追日”。外來詞如科技譯名也要用“夸”,如“夸克”。

64、“克”與“剋”。“克”用作“克服”“克己”義時,與“剋”相通。如“戰無不勝,攻無不克”、孔子:“克己復禮為仁”等。“克”還用在外來詞,如“夾克”、“坦克”“馬賽克”“奧林匹克”等。“剋”多用作“剝削”和“傷害”義,如“剋扣”、“剋星”、“剋死”等。另外表示“限期”義時也多用“剋”,如“剋日”等。

65、“致”“緻”不同。“緻”的本義指細密的絲帛,引申為“精細”“美好”,所以組詞為“精緻”“標緻”“細緻”等。“致”則用於“導致”“致仕”“致力”“極致”“格物致知”等。在“別致”“景致”“雅致”等含有“旨趣”意義的詞中,可以用“致”,也可以用“緻”。。。
其實,可以用“緻”的地方如今都可以用“致”的。(暈!)

66、“捲”由“卷”而來,承擔了一部分分化出來的詞義。從組詞可以看出使用上的區別:“席捲”“捲走”“風捲殘雲”“捲土重來”;“花卷”“髮卷”“試卷”“手不釋卷”。這些詞組説明,“捲”承擔了大部分的動詞語義。
但也不盡然,如“鋪蓋捲兒”等詞,是名詞詞義。在作量詞的時候,則多用“卷”。

67、“胡”“鬍”“衚”三字的用法也不同。加“髟”頭,顯然與毛髮有關,“鬍子”是也。類似的還有“須”“鬚”。“衚衕”一詞用“彳”旁,與行走有關,指北方的巷子。有必要指出,這個詞來自蒙古語,蒙古侵華對漢語影響頗深(語音方面),這是語彙遺留之一。
另外,即使在古代,也常用“胡子”“胡同”。就像“鞦韆”也常寫成“秋千”。我們可以稱之爲通假字。

68、“御”“禦”在“抵禦”的意義上相通,但正體為“禦”,組詞如“抗禦”“防禦”等。

69、“制”與“製”。在“法度”“管束”“裁決”的意義上,用“制”,如“法制”“制服”“制度”“管制”“限制”“裁制”“制約”等。在表示“剪裁”“作品”時,應當用“製”,如“縫製”“複製”“調製”“錄製”“製造”“研製”“印製”“製藥”。

70、“回”、“迴”同音同義,“迴”是後起字。所有能用“迴”的義項,既可寫作“迴”,又可寫作“回”。但是能用“回”的義項不見得能寫作“迴”,如“回族”。習慣上,“迴避”“低迴”“輪迴”“峰迴路轉”“蕩氣迴腸”“北迴歸綫”等似乎用“迴”比較多。
(網友Zeta補充:[回]是指回來,退返之意,如回家,回春。[迴]這個字有循環的意思,例如:[峰迴路轉]。物理數學方法中的[迴圈](loop)對於同一時刻而言,[迴]這個字常有[多次循環]的意思,而[回]常常是指一次而已。)

71、關於“並”、“并”、“併”三字的問題。首先,在上古,這三個字可以說是同義不同音。“並”的古體是“竝”,一般作爲副詞,用在“並且”、“並包”、“並驅”等詞中;“并”,是華夏九州之一“并州”的名字,另有“兼併”、“合併”的意思;“併”,指“並排”、“一起”。“并”、“併”的區分並不嚴格,古人云,“合一為并,對峙為併”,例如,“兼并”用“并”,“併肩”作“併”。但是,現代漢語的組詞根本不按這個規矩來,“兼併”、“合併”統統用“併”,而“並肩”卻有時用“並”。。。
72、“序”“敘”在作名詞講的時候經常混用,如次序,序幕等。作為動詞時,一般用“敘”,如敘述、銓敘等。



以下這些字是由網友補充,我做確認和整理工作:
(有些字由於全文安排需要,挪到上面去了,未加説明)

1、“經歷”的“歷”,不同於“曆法”的“曆”。“曆”字後起,源出於“歷”。所以嚴格説來,“日歷”也沒有錯,頗具古風,:-)。

2、關於“沉”“沈”“瀋”。
有網友指出,“沉沒”不對,應該用“沈”。古漢語中“沈”似乎的確是正體,但“沉”也經常用。我印象中,這個字在日語漢字中也是正式的,如影片“日本沈沒”;在漢語中,“沈”又用作姓氏和地名,讀如shen3。它和“瀋”一般不能混,雖然“瀋陽”現在簡化成“沈阳”,但“瀋”的本義和“沉”無關,和姓氏也無關,是“汁”的意思。“瀋陽”中的“瀋”,是水名。

3、“圖書舘”和“飯館”的“馆”:
應該說,“舘”是異體字。“館”是“舘”的正體,《說文解字》中只有“館”,指客舍。大概本來客舍是食宿之處,而後來突出了“宿”的因素,便把“食”旁拿掉,換作“舍”。不管怎麽說,這個字充分體現了古人造字的自覺精神:)

4、“香菸”、“吸菸”的“菸”指“菸草”;“煙霧”的“煙”,讓人聯想起廟宇上香時香煙繚繞的景象。

5、有網友指出,“你”和“妳”也是分男女的。我查了一下,“妳”和“她”一樣,是近百年來新產生的漢字,本來是“嬭”的異體。現在“妳”這個字在中國大陸和香港兩地都不再使用了;但在臺灣,卻接近正式漢字,專指女性第二人稱。港臺的繁體用法也是不一樣的。

6、關於“葉”和“叶”。網友(來自202.103.48.*)說,“葉”字古代有兩音,一為“葉子”的“ye4”,一為“葉公好龍”的“she4”。而“叶”字讀作“xie”,用於“叶韻”,二字沒有任何關聯。

7、“儘”与“盡”。“儘”对应第三声的“尽”,用于“儘量”“儘早”“儘快”等等。“盡”对应第四声的“尽”,用于“盡情”等。

8、“志”与“誌”是有分化的,“碑誌”“標誌”“誌慶”“誌喜”“墓誌銘”“日誌”“雜誌”“永誌不忘”不用“志”。

9、“鬱”和“郁”:
“郁金香”應該是“鬱金香",“郁闷”應該是“鬱悶”。“鬱鬱蒼蒼”(茂盛的样子)“憂鬱”“鬱鬱寡歡”“躁鬱症”“抑鬱”(不开心)“鬱積”“鬱結”(积聚)用“鬱”。“濃郁”“馥郁”(香气浓烈)用“郁”。郁达夫作“郁達夫”。

9、向,本義是朝北朝北之窗。“向”與“嚮”區別頗複雜,今羅列如下:
“所向披靡”、“天下所向”(指仰慕)、“半向不新”(指陳舊)、“一向”、“朝向”,作介词講時,均不可用“嚮”。“一向”不可用“嚮”,同义的“向来”之“向”却可以作“嚮”。凡迎合、偏愛之屬,方向之屬,向使之屬,從前之屬,及作動詞時,均可用“嚮”。
(網友 常磐森林的小洛 補充:根據教育部字典,【向】字可作北面的窗戶、方位、意志之歸趨、國名、姓、對著、朝著、崇尚、景仰、偏袒、偏愛、臨近、接近、昔日、從前、一直以來、從來、方才、剛才、表動作的方向、對象等解。而【嚮】字則作面對、傾向、引導解,故二者並不太相同的。雖然教育部於【向】字後附「為「嚮」之異體。」,但台灣地區目前並不將此二者混用。)

10、“一出戏”轉換為繁體是“一齣戲”。

11、“呼吁”轉換成繁體應該是“呼籲”,“吁请”應該是“籲請”。

12、“建筑”不對,應該是“建築”。“筑”在古漢語中只是一種樂器名稱,比如我們所熟悉的易水送別,有“高漸離擊筑”的場景。另外“筑”還作爲貴陽市的簡稱。

13、“板”“闆”,在“老闆”這個意義上只能用“闆”。“板”是形聲字,“闆”是會意字,兩字應該沒有啥親緣關係。

14、“朴刀”不是指“樸素的刀子”,所以“朴”不變。而“簡樸”“樸素”這些詞上,就要用“樸”而不是“朴”了。

15、“尸體”“尸首”的“尸”應該是“屍”。在嚴格的傳統用法中,“屍”指的是死人,而“尸”指的是古時祭祀中代表死者受祭的活人。雖然在近代兩個字時有混用,但是“尸位素餐”這個成語中的“尸”明顯還是用“古時祭祀中代表死者受祭的活人”義,不能用“屍”代替。

16、“姜”是一個姓氏,“薑”是植物的名字,不可混用。同樣的,“涂”只是一個姓氏,和“塗抹”的“塗”不同。

17、“飢餓”“飢渴”作“飢”,“饑饉”“饑荒”作“饑”。這是嚴格用法,至於現在混用情况如何不知道。
(“飢”者,食不飽;“饑”者,穀不熟)

18、 “週末”“週刊”“週日”“週記”“週報”(与星期相关)以及“週期”作“週” 不作“周”。

19、系/繫/係的区别:
“系”表示一類有一定秩序和聯屬關係的整體或組件,“世系”、“太陽系”、“直系血親”、“中古音系”;“中文系"、“哲學系”、“物理系”等詞,用“系”字
“繫鞋帶”“解鈴還須繫鈴人”用“繫(ji4)”;“監繫”“拘繫”“囚繫”也用“繫”,這裡取“束縛”義。“聯繫”“維繫”用“繫(xi4)”,這裡取“紐帶”義。
表示“是”的意義時,用“係”:我係中國人。另外“係數”“關係”“干係”用“係”。具體原因説不上來,但應該是習慣。


寫了那麽多,是想以實例説明,或多或少,漢字簡化對漢字表意的準確性造成了傷害。有朋友這樣說:事實證明,簡化工作沒有給人們的交流造成明顯的影響。在交流中,單個漢字的“精緻”沒有太大的意義,語言的“精緻”,只有通過詞組和語法的表意整合才能表現。這種説法有它的道理,但是很難把握一個“度”的問題,並且把口語交流的語境性質和書面語言的文字表意性質混淆在一起,偷換了概念。我們知道語言選擇了文字,但文字畢竟只是一種符號,具體的文字和它所書寫的語言不是不可分的。文字具有約定性,是一個社會約定俗成的產物。我們更改這種約定,大家習慣了一樣正常使用。這是文字改革者的理論基礎。這種理論有它的片面性。理論上可行的東西在現實中可能一塌糊塗,往往是因爲沒有考慮人的因素。人也好,人類社會也好,都是一個歷史性的存在,把漢字的“約定”改掉了,過往幾千年間的相關“約定”都將隨之消逝,所以我們和先人隔膜了。這是一條。再者,“表意整合”的方法發展到極端,是無所不可的。簡化再簡化,可以把漢字簡到一千個。在我們的口語中,說“向太陽”和“像太陽”都不會搞混,但是你寫下來試試,原來區別那麽大。按照把“臟”和“髒”整合為一個“脏”字的方式,我們同樣可以把“向”和“像”統統整合成“象”嘛。以後也不要弄清楚“象”和“像”有什麽區別了,解放了的小學生一定會給文字改革者獻大紅花。

以上所舉,是不能用辯證思考方法的一例。我希望讀者能夠真正靜下心來,認真思索。另外還必須說,要建設一個偉大的國家,要“華夏中興”,再叨嚷什麽“易於普及”是不行的。我們有一套精緻而博大的文化傳統,幾千年來,這個傳統在貴族和士人中沿襲著。費孝通先生在《鄉土中國》開篇即指出,“從基層上看去,中國社會是鄉土性的。我說中國社會的基層是鄉土性的,那是因爲我考慮到從這基層上曾長出一層比較上合鄉土基層不完全相同的社會”。愚以爲,這個“不完全相同的社會”上發生的一套精英文化,真正是中國文化的精華。我們的教育,要向精緻文化看齊,而不是“改造”它去適合“工農大衆”。有網友代表“八億農民”從識字角度提出了中國人整體文化水平不高,沒有理由再去支持繁體字。我倒以爲恰恰相反,低者愈低,高者愈高,是沒有理由去遷就的。教育才是立國之本,知識階層的力量才是國家的希望。朋友們以爲呢?


最後,感謝網友ㄢㄚㄉㄤ、serafins、anselrill、laozhongchen、易江山、tonyhsie、xeonna、dantemason、常磐森林的小洛、徐離生、Zeta,以及來自202.103.48.*的朋友!感謝支持本文整理工作的朋友!


Waterside整理

  • 散人

    2007-03-03 21:57:42 散人 (宁可居无竹不可食无面)

    首先我觉得电脑上看繁体字黑乎乎一片,影响阅读速度。

    笔画安排不合理也不易于在电脑上辨识,试问有几个人能认出那个“群”的正体是上面一个“君”字下面一个“羊”字呢?同样的体积,当然是笔画越清晰越有利于显示,占的空间也越小。单从在电脑的显示上来看恢复繁体字我认为应该是一种倒退。

    如果真的有两个字经合并后达到指义不明的地步,那么自然会有另外一个字或词去替代原来两个字中的某个意思。

    既然从今以后写字的越来越少,不如借鉴以前的大篆,将汉字和字体进一步进化,让它在电脑上看起来更有韵味呢。

  • 伊宜以忆

    2007-03-03 23:30:45 伊宜以忆 (本月计划八场戏五场讲座)

    识繁用简

  • shuanshuan

    2007-03-04 00:05:19 shuanshuan

    繁體字庫補上這些字困難嗎? (拿簡繁對照字典輸進去可以嗎?)
    希望早日有個好用的繁體拼音輸入法可用...

  • waterside

    2007-03-04 00:11:39 waterside (前有饭否,後有译言,螃蟹头顶青天)

    to shuanshuan :

    本文的原始資料來自於春節期間我對搜狗拼音輸入法的繁體詞庫提交的建議稿,很多網友做了補充。他們開發小組的老大說,下一版就修複這些錯詞。

    目前,還是用微軟拼音吧,錯詞比較少。紫光之類的是沒法用。

  • shuanshuan

    2007-03-04 09:55:26 shuanshuan

    修復 :-)

    微軟是字都全了, 但是有時候好像故意跟你較勁似的, 你輸入了一個詞的拼音, 它偏把正確的字排到最後一個, 讓你翻個2,30頁翻到手軟...

  • waterside

    2007-03-08 15:51:59 waterside (前有饭否,後有译言,螃蟹头顶青天)

    修復 :-)

    不好意思,我还在用搜狗的未修复词库,总是打错字。

  • 翡冷翠曾被注销

    2007-03-09 01:00:09 翡冷翠曾被注销 (鲜嫩上架 三层双面纱布擦脸巾)

    識繁用簡的后果就是親自下筆的時候根本想不起來該怎么寫那個繁體字。
    不能只識繁用簡吧,如果繁體字不使用,以后都沒的識了……

  • 伊宜以忆

    2007-03-09 01:34:44 伊宜以忆 (本月计划八场戏五场讲座)

    既然用简
    非专业人士又何须亲自下笔
    一般识繁有阅读环境即可

  • 翡冷翠曾被注销

    2007-03-09 02:09:14 翡冷翠曾被注销 (鲜嫩上架 三层双面纱布擦脸巾)

    “專業人士”畢竟是掌握真理的少數
    在我們生活的這個意識形態里,少數往往要服從多數的

    比如在豆瓣里,“專業人士”能在多少個小組里活動呢?有多少人有機會接觸有“專業人士”的環境呢?只靠他們創造環境是不夠的啊。

  • 伊宜以忆

    2007-03-09 08:55:31 伊宜以忆 (本月计划八场戏五场讲座)

    专业人士么
    工作需要识繁用繁的
    普通人士么
    何必逼人非得用繁
    要识繁么
    港台网页&读物大把

  • shuanshuan

    2007-03-09 09:34:42 shuanshuan

    還有唱 K 的時候港台歌曲歌詞也是繁體吧, 哈哈...

  • 王逸游

    2007-03-10 09:43:27 王逸游

    简变繁还不是民族自卑心作怪,洋人说什么就是什么啦。中国经济发达到一定程度,文化上自然自信了,汉语中兴之日可待。到时候终将回来的,繁变简不成问题,又没失传。只是苦了小学生啦……

  • 饕餮

    2007-03-14 17:01:37 饕餮 (http://shop59058222.taobao.com)

    “葉公好龍”的“葉”讀音“shè”學到了。
    看來現在已經被規範作“yè”了。

  • 周  乂

    2007-03-15 18:04:44 周 乂 (恋爱ing)

    “统读”和汉字简体一样恐怖!

    微软拼音是俺们学校参与的,虽然平时不用,还是小开心一下。

  • Marcus

    2007-03-18 15:41:30 Marcus

    其实看繁体字并不会影响阅读速度,这只是习惯问题。对从小学繁体字的人来说,看简体字反而慢;所有初来乍到的台湾朋友,看到简体字的书籍或报纸,通常都是看了两页就会嚷嚷「头晕」。就算像我这样来大陆快五年,简体字已经全看得懂的人,看简体字的文章速度还是没比繁体字快。

    其实简体字不是不好,我现在也常用某些简体字;只是有些简体字的用法或写法简得过火了,让人写得很别扭。

  • 杨欢喜Metiche

    2007-05-07 02:17:10 杨欢喜Metiche (Metiche不可能不gossip)

    大部分人都是繁体会认不会写吧
    要不是香港或台湾人
    这样就够了
    普及简体 因为方便
    保留繁体 因为文化

  • 周  乂

    2007-05-08 13:19:27 周 乂 (恋爱ing)

    非常实用的帖子,非常感谢!

  • 天花乱坠

    2008-05-07 14:38:08 天花乱坠

    买本《细说汉字》读读咯……

    我英语水平低下 但是看到好些人说英语是比汉语细腻
    那种细腻是用汉字找不到意思一样的字词代换 勉强找到 也好比用“比喻”这种手法 本体和喻体总是存在差异

    而楼主反驳说英语也不怎么细腻举的例子就不一样
    好比我说大概 “抉择”=“选择”+“认真地”
    是量的加减
    这是不足以言明英语不够细腻的

  • SK | 苏闻默

    2008-05-07 15:48:11 SK | 苏闻默 (......)

    “识繁用简”,总结的好!

  • 2008-05-07 21:07:10

    识繁用简

  • waterside

    2008-05-09 15:24:38 waterside (前有饭否,後有译言,螃蟹头顶青天)

    回 2008-05-07 14:38:08 天花乱坠:

    如你所言,可以舉出更多英語無法準確傳達意思的漢語字詞。這個問題,本來就可以各執一詞。記得羅大佑演唱黃霑的那首滄海一聲笑,說“豪情還剩了一襟晚照”,是只有漢語才能表達出來的意境。


    關鍵在於,“細膩”與否不是我提出來的,文中是反問那位老師的說法。其實我不認為語言有優劣和粗細之分。

  • 天花乱坠

    2008-05-09 16:59:47 天花乱坠

    其实广东话就有普通话不能翻译出来的东西(反之亦然) 也不知道这是语言的问题还是别的 不过似乎不能作为一种语言优于另一种的证据

    或许是对语言没什么了解 有的意思说不出来 无可奈何

    语言之有优劣粗细 我是认同的 不过我说不出什么理由
    人类自有语言至今 总有许多语言是消失了的
    有的纵然没有消失 也只存在一些典籍里面 没有人用以交流——死语言
    把天灾人祸这些原因去掉
    剩下的使那语言消失的原因大概不能不牵涉到它本身的优劣粗细了

  • waterside

    2008-05-10 14:35:38 waterside (前有饭否,後有译言,螃蟹头顶青天)

    方言內部也是這個道理,固然各有特色,但怎麼分得出優劣?粵語可以表達普通話無法表達的東西,山東話也能。所以在語言(方言)融合的過程中,有一些方言詞總是頑固地保留了下來。近年來一些東北方言的詞彙混入大家的口語,如“忽悠”之類,還不是因為普通話中無對應詞彙,才讓方言鉆了空子。

    所以我說“這個問題,本來就可以各執一詞”,因為你舉出一百個英語比漢語細膩的例子,我也同樣能舉出一百個漢語比英語細膩的例子。怎麼判斷優劣?

    另外,我有時覺得,相比一些民族國家的成熟官話,咱們中國的普通話也好,現代書面語也好,有時讓人感覺有不夠完善之處。。。這就扯遠了。

  • 止觀
  • 玄光

    2008-08-18 04:18:45 玄光

    我是台灣人,我用繁體字,但我自小就自學簡體字,我覺得各有各的好,其實不論是繁體還是簡體,都有它的美。


      在大陸,識繁用簡是必需的!要不五千年的文化就會有斷層了…不識繁體,古籍怎麼看啊?但是,簡體有簡體的好處…易於推廣、普及,所以說,識繁用簡是必需的!


      至於電腦顯示黑糊糊的問題…這是個人閱讀習慣的問題,我用電腦顯示繁體,就不會有這種感覺。


      在來說繁體的輸入法吧…我目前用的是「嘸蝦米輸入法」,它是台灣人自己研發出來的中文輸入法,可打繁體中文,亦可打簡體中文,很好用,而且練熟了的話,最高紀錄,一分鍾可打繁體中文200字以上!所以,有興趣的朋友們,可試試「嘸蝦米輸入法」,很好用的!

  • 一生懸命

    2008-08-19 22:56:44 一生懸命 (把我的腸子繞在你的脖子上)

    這個帖子太好了!!!我愛死你了樓主

  • 馨兒||醒世歌。

    2008-08-22 17:17:09 馨兒||醒世歌。 (New Moon)

    完全強悍的帖子,“識繁用簡”這4個字的總結太精辟了。
    本人不是港台同胞,可是自打初中開始就很喜歡繁體字了,所以現在看繁體跟看簡體對我來說基本上沒什麽差別。
    說真的,真的覺得中國文化的精髓都在繁體字里,不過不可否認的是,繁體字寫起來總是很麻煩,以前有試過用繁體字寫日記,那一篇文字寫下來真的很累,最後還是比較不敢這樣“自虐”了,嘿嘿。
    我覺得如果要重新回到繁體字時代是不現實也不可能的,可是認識一下繁體,學習下繁體字還是有好處的~~,至少這是中國古人流傳下來的精髓文化啊。

  • 2008-09-04 21:29:39 无版图

    第10条馀字来源于毛主席《沁园春 雪》里的“望长城内外,惟馀莽莽”,如果用简化字余的话,会造成理解上的误会,因为“余”有代词义,用馀就可以避免,因此在人文社出简化字版的时候幸免于难。

  • joe

    2008-09-11 17:45:20 joe (小妞晒黑了,也长高了~)

    收藏了慢慢看

  • JT四倍速艹泥马

    2008-09-11 18:19:23 JT四倍速艹泥马 (妈妈又住院了= =)

    有意思~

  • 沉默是世俗的美德

    2008-09-27 08:59:50 沉默是世俗的美德

    好文.简化并强制推行不知是否有重新改写自己历史和文化的意思.以愚其民?

    "后"不仅仅指配偶的意思.在先秦和皇的意思差不多.如"皇天后土",离骚"昔三后之純粹兮".

  • 楚狂歌

    2008-09-27 09:15:58 楚狂歌 (GR阅读清零强迫症)

    楼主说的极是。

    简化字已成趋势,对民族文化水平提升可以说是功德一件。然美中不足、白玉微瑕,有些字不宜过简,字义也不宜合并。

    比较反感的是那些主张回复繁体字的迂腐之论或别有用心以此丑化政权的行为。

  • 城匪

    2008-09-27 15:30:26 城匪 (+)

    有时练字,总感觉一些字越写越奇怪,感觉是没有根 凭空冒出来的

  • 西窗暗雨

    2009-05-29 22:32:43 西窗暗雨

  • nani

    2009-05-29 22:57:28 nani (楊憲益先生……淚……)

    那天看一篇文提到
    刀削面

    很血腥很恐怖

  • 散人

    2009-06-01 14:46:20 散人 (宁可居无竹不可食无面)

    LS在看到那篇文章之前有没有觉得刀削面这个词恐怖呢 有没有觉得一篇文章因为使用了刀削面这个词而产生了歧义或者造成文章混乱呢 如果有 把例子拿出来大家看看 如果没有 那么想想自己是不是受了别人忽悠

  • waterside

    2009-06-05 23:38:41 waterside (前有饭否,後有译言,螃蟹头顶青天)

    如果大家都不穿裤子你也不会觉得不自然的。但是有人指出这个问题,也许就觉得是那么回事了。正如不看《病梅馆记》,不知道中国人是畸形的。

  • 散人

    2009-06-06 11:13:09 散人 (宁可居无竹不可食无面)

    看了病梅馆记就觉得中国人是畸形的 难道不也是被忽悠的么 崇尚病态美或者残缺美在哪个民族和文化里都或多或少的存在的 只不过中国人体现在梅这个载体上而已
    单拿梅出来和别人比较难道不是很片面么 别的国家连种都不种的 有什么好比的

    如果全世界人都不穿裤子 显然是因为大家觉得没有穿裤子的必要 谁标新立异穿了一件 我想更多人是鄙视那个人吧^_^

  • nani

    2009-06-06 11:30:48 nani (楊憲益先生……淚……)

    本來我不想回樓上在我樓下回的那個帖子。
    你自己固執己見還好意思故作深沉狀指責他人片面。更可笑的是這句:
    “如果全世界人都不穿裤子 显然是因为大家觉得没有穿裤子的必要 谁标新立异穿了一件 我想更多人是鄙视那个人吧^_^”
    視野狹窄、以偏概全,容不下異見,想當然的自以為是,中國人倒多是你這種人。

    什麼叫忽悠?你稍微有點歷史感、看過字典、認識幾個漢字,就該知道誰忽悠了誰。
    正確的說法是,我被簡體字忽悠了很久,別人的提醒是正本溯源,我再也不會犯錯了。

  • nani

    2009-06-06 11:32:49 nani (楊憲益先生……淚……)

    信報 文化 我私故我在 By 陳雲 正體

      少時讀書,小學課本寫的麪飽,今已改作麵包。飽字與食飽的飽字混淆,後來包就缺了個食字。然則自此之後,後人難以領略唐伯虎之絕聯「食飽包食飽」矣。民初,另創了「麭」字,經不起時間考驗而湮沒了。至於那個麪字,換了麵字,標音的字由生僻的「丏」改為熟悉的「面」,倒是合理,麥字部首仍在,看得飽肚。大*陸的簡體字「面包」,沒了食字,連麥字都消失了。食面做的包,或面上長出了包,盡是觸目驚心,山西的「刀削面」更是嚇人。大*陸人習以為常,看得順眼,是由於語文感覺自小已經蔫死了。

    (原文節錄,因為痘瓣不讓發全文。)

  • 散人

    2009-06-06 11:47:08 散人 (宁可居无竹不可食无面)

    你有历史感怎么不用甲骨文去
    我视野狭窄也不会人家不愿穿裤子的非给人套上一件 还给自己罗织个美名
    举几个八百年用不着的例子就非说汉字 文化受了强奸 倒是谁以偏概全
    我怎么容不下异见了 我不过提醒那些每天以为繁体简体不共戴天的人不要老是罗织对方的罪名 你能容下异见在这指责我 你去大街上抓十个人问问 有一个人觉得刀削面恐怖的我脑袋给你

  • nani

    2009-06-06 11:59:04 nani (楊憲益先生……淚……)

    “你有历史感怎么不用甲骨文去 ”
    這邏輯,為你鼓掌。通篇的邏輯都為你鼓掌;
    “你能容下异见在这指责我”=看不懂原文+無自知之明+邏輯混亂;
    “举几个八百年用不着的例子就非说汉字”“你去大街上抓十个人问问 有一个人觉得刀削面恐怖的我脑袋给你”=眼界淺薄+前言不對後語。
    ……懶得再寫;
    最後,你的回覆太可愛了,shame on you。

  • 翡小翠 喝茶7天

    2009-06-06 12:02:44 翡小翠 喝茶7天 (縱怨天天不容問 嘆眾生生不容問)

    “散人”這個ID貌似5毛一枚
    已經不止一次見識ta的5毛行為了

  • 散人

    2009-06-06 13:24:21 散人 (宁可居无竹不可食无面)

    只用等号和加号和贬义词确实没什么写头

    LS如果你现在恰巧还在已经被私密的悲惨新闻小组里 请容许我也用5毛这个词问候你

  • waterside

    2009-06-06 18:12:28 waterside (前有饭否,後有译言,螃蟹头顶青天)

    2009-06-06 13:24:21 散人 (may sauce be upon him)

    ------

    ls那位,请你不要在我的帖子裡捣乱了。你自己的逻辑有问题,还给别人扣帽子。

  • 驴子快跑

    2009-06-06 23:06:07 驴子快跑 (……)

    简化字的作用在于扫盲,因为繁体字根本不利于记忆,对于当初的扫盲来说完全不利于推行。另外,简体字也不是一味的简化,之前也出现个第一代简体字和第二代简体字两种,由于第二代简体字造成了识别上的问题,所以就被取消了。所以识繁用简还是趋势(毕竟有些书籍台湾和香港的速度要快很多)

  • nani

    2009-06-07 16:43:21 nani (楊憲益先生……淚……)

    信報 文化 我私故我在 By 陳雲

    正體

      是日報慶,宜正體直排。三十五年來,《信報》維持中文直排為主,橫排為輔,直排文章不以阿拉伯數字入文,九七之後,香港報紙紛紛夷化之際,《信報》依然故我,成了中國文字的域外孤忠。至於曹仁超先生的「投資者日記」,文言白話與英文諧音夾雜,雖是遊戲文字,卻是古道熱腸,是港式「三蘇」體的文化保留地。有了他押尾陣,其他人就不敢放肆了。

      正體直排,行文素潔,是舊日香港正道報紙的最低要求,今日已是最高的報格了。語文是最後一道文化屏障,中文不再正體直排,西文與阿拉伯數字便乘虛而入,漢文正統就沒落了。正道報紙要直排,接通漢朝制定楷書以來的文脈,這是文化國格,連日本人都懂得的。

    程十「發」病逝
      正道須以憂患始,不妨以一喪氣之事說起。香港既有富豪李實發,李大發、李十發之類自是有的。大陸人口十三億,在悶聲發大財的中央號召下,叫大發、十發、萬發的人,所在多有。二○○七年七月十九日讀《信報》,新聞版第十三頁,題為〈國畫大師程十發病逝〉,通篇報道連帶照片註明都是「程十發」,當下有兩重悲哀。第一重是大師西去,丹青之林,又少一人,而且這大師難得也畫插畫和連環畫,兒時讀《阿Q正傳》、《聊齋誌異》,看過他的插畫。其時只知有人叫「三毛」,豈有人名「十髮」?翻閱字書,才知「髮」是古代度量衡制度,寸之千分之一也。《說文》曰:「十髮為程,十程為分,十分為寸。」因「十髮為程」,故大師姓程、名十髮就有妙趣。

      第二重悲哀,是記者編輯恐怕將大陸的簡體字新聞稿〈国画大師程十发病逝〉按鍵轉為繁體之後,也不重看一下,或是看了,不識畫家程十髮。中共國務院規定出版物要簡體橫排及以阿拉伯數字入文(重印古籍除外),香港徵引內地消息,易出差錯。然則,《信報》仍不如香港頗多執意阿拉伯數字化的報紙,不至於寫成「程10發」,也聊可安慰矣。同年十二月六日,柳葉在《信報》副刊紀念大師,先寫程十發,後寫程十髮,不知逝者何人。年前,我在書展上看了《尺牘10講》,胡傳海著(上海書畫出版社,二○○二),講歷代書家的尺牘章法,封面是橫排的印刷體,「十」寫為「10」,大煞風景。幸而詩人李金髮於一九五一年自駐外使館移居美國,一九七六年終命異鄉,避過身後不得正名之辱。

    祖先神靈俱受辱
      工序外判大陸,名字隨時受辱。二○○一年五月,香港中央圖書館啟用,台階刻有名人金句,其中錢鍾書《寫在人生邊上》的摘錄,「鍾」字誤作「鐘」字。至於姓趙的,找不到簡化偏旁,中共負責漢字簡化的一幫文痞,便用打X的方法,趙成了赵,如政治批鬥,祖宗十八代都罵了。姓蕭的很多被幹部強迫改為姓肖,漢姓混同了契丹及蒙古姓,祖宗化夏為夷。大陸擺壽宴,變了擺「寿」宴,減筆折壽,大吉利市。

      莫說是人,當世做神仙的,也會辱及。二○○七年香港《法國五月》(Le French May)的十五周年紀念刊物印刷本,訴說香港五月節日,凡聖包羅:「中國的五月不但滿天神佛,而且節日一個接一個:佛誕、天後誕、譚公誕、國際勞動節,還有中國青年節,想不到五月還滿多節日吧?」貪圖工價便宜,請內地人編書,后後不分,「天后」娘娘到了香港,自要改稱「天後」娘娘了。不印成「後天誕」,已是校對有功了。

    一黨專政之文字符號
      見微知著,簡體字道出中共粗疏急進的現代化策略。新舊並存還是去舊革新,是現代化最核心的策略。君主立憲是並存,在過渡之中不斷改良;廢帝制而試行共和,是遽然行革命。正體與俗體及手寫草書並存,觀其興替,是改良;通令全國行簡體,禁制正體,則是革命。中共強令推行簡體字,禁制正體字,只在古籍重印及書法題詞容許正體字,有如一黨專政,只留下民主黨派和政協做裝飾花瓶。

      楷書有楷模之意,魏晉時,楷隸演變為正書,隋唐時統整字形,為歷代之正體。正體字用於刻板印刷,也稱正版字,簡體字舊稱簡筆字、簡化字,後來中共正名為簡體字,另造「繁體字」之名,與簡體字相對,企圖淡化「正體字」之名位。文字乃國體所依,簡體字乃當年用以快速散播共產思想之工具,如以「斗」代鬥,當年在蘇區(中華蘇維埃)稱為「解放字」。舊時中國,手寫的減筆字與正體並存,如禮字之古體為「礼」,但由於與「札」字混淆,故另造「禮」字,以豊為音,豊亦是祭禮所用之禮器(從「豆」,食器也),手寫仍可作「礼」字。若以立法規定「礼」字替代「禮」字,則無視古人造字之原委與文明之演化,以為是復古,其實是復歸蒙昧與野蠻。

      漢字定型以來,三千多年,都是繁化與簡化並行,繁化以辨義,簡化以利書,兼且俗體及行草書體並用,只是在中共建政之後,才有中央政權主導下的系統簡化,且以國法推行。中國歷朝都有新造字,但容許舊體,也容許異體字,學子兼收並蓄,日後考訂文字,辨別雅俗,有個根底。

    簡繁演化,一任俗成
      工業化的社會強調標準,以同質性促進快速交流,新建國家都提倡標準語及典範字。然而中國是古老文化國家,文字與交流語之統一,應從緩漸進。字體隨世人之應用,自會演化,繁簡有所依歸,不必明令強行。舊時我讀小學,中文老師教的正體字,今日很多都採用了原本並存的簡體。如臺灣的臺,今通寫作台,鬭爭的鬭,今日都作鬥,鏽亦作銹。同理,軟取代輭,砲取代礮,咀代替嘴(地名),岩代巖,灶代竃,飢代饑,晒代曬。糭今作粽,癡今多寫為痴。證與証仍是並存。往日「纔」與「才」分工,一為虛字(我纔知道),一為實字(天才的才),分工雖然合理,但纔字難寫,只好從簡。往日群羣並立,峰峯相連,床牀同用,麵麪互見,今都以前字取代後字矣。舊日的舖與鋪,今日仍是分工,電掣、手錶與身份等,尚在香港。

      少時讀書,小學課本寫的麪飽,今已改作麵包。飽字與食飽的飽字混淆,後來包就缺了個食字。然則自此之後,後人難以領略唐伯虎之絕聯「食飽包食飽」矣。民初,另創了「麭」字,經不起時間考驗而湮沒了。至於那個麪字,換了麵字,標音的字由生僻的「丏」改為熟悉的「面」,倒是合理,麥字部首仍在,看得飽肚。大陸的簡體字「面包」,沒了食字,連麥字都消失了。食面做的包,或面上長出了包,盡是觸目驚心,山西的「刀削面」更是嚇人。大陸人習以為常,看得順眼,是由於語文感覺自小已經蔫死了。

  • 李太黑

    2009-06-08 23:46:36 李太黑 (天公不語對枯棋)

    大多数的正体字知识来自K歌,少量来自古籍

  • 香山红叶

    2009-06-14 19:50:44 香山红叶 (有空自然 hi)

    maki

  • 翡小翠 喝茶7天

    2009-06-19 08:17:29 翡小翠 喝茶7天 (縱怨天天不容問 嘆眾生生不容問)

    2009-06-06 23:06:07 驴子快跑 (……)
      简化字的作用在于扫盲,因为繁体字根本不利于记忆,
    ——————————
    這正是簡化字讓人貽笑大方的地方
    否則我們不會說簡化字是被“閹割”了的漢字

  • Antonio

    2009-06-28 23:12:42 Antonio (全球週一無肉日,健康減碳新生活!)

    平心而論, 簡化後, 真的有達到掃盲的功效嗎??
    簡化後的字依然還是這麼多...依然還是好幾千個字
    倘若真的要快速而掃盲, 恐怕得全部用拼音
    像韓國人那個樣子
    不過, 這樣子, 恐怕是不會有人贊同的!!

  • Amior

    2009-07-15 00:47:18 Amior (在讀<mubei>(此二字已被禁,悲哀))

    簡體的功效主要在於統治,而非掃盲

  • 漫艺淑

    2009-07-15 13:09:15 漫艺淑 (爱乐 流动的音符永不休止~)

    个人觉得英语和汉语都很细腻:英语细腻得可以由单词来落实,而汉语,细腻得用心方可体会;英语可以无限扩大词汇(可以新增么),同时有一大堆词都不常用,而汉语,常用字以千计,表意却可以无限,在表意方面,古汉语甚至比白话文更好用。至于有人说汉语新增词的“造词”之法不如英语那样方便(就是某些人说的“英语比汉语更有生命力”)简直好笑至极,英语里有的词,我汉语里为什么就非得有个跟它“逐词对应”了的?汉语和英语本来就是两种不同的语言,若拿“交流沟通”说事,我以为,有些事情不是单靠“翻译”来解决的,就是在用翻译手段的场合,若用着被僵死的“翻译”理论束缚的脑筋,那任谁都莫可奈何吧?

  • 漫艺淑

    2009-07-15 13:49:10 漫艺淑 (爱乐 流动的音符永不休止~)

    细细读主贴,wuwu,我的汉语怕是要重新学了。我,不重学不行。

  • 腹黑い課長

    2009-07-16 01:47:30 腹黑い課長 (不才不佞,不佞不才,廢柴廢柴。)

    ls歪樓了。

  • 漫艺淑

    2009-07-16 19:06:33 漫艺淑 (爱乐 流动的音符永不休止~)

    得以前上北京新東方的考研英語單詞課,一位老師不斷給我們灌輸這樣一個理念:英語是細膩的,而漢語在很多方面較爲粗糙。他擧了很多例子,比如,“insist”和“persist”翻譯為漢語都是“堅持”,但從前綴可以看出,這兩個詞絕對有不同的意思。我當時就想反駁他:你憑藉這幾個單詞的差異就說漢語粗糙,那麽英語中叔伯舅姑姨嬸都不分,又精緻到哪裡去了?更恐怖的是,連兄弟姐妹都要加“elder”和“younger”才能區分!一個民族的語言是本族文化的深層表現,不同民族有不同的歷史文化背景,怎麽能根據使用習慣上的小小差別就判斷語言優劣呢?更何況是針對自己的母語!
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    nian ji da le xi huan luo suo
    xiao peng you mo guai ya ~ ha! ha! ha!
    ~~~~~

  • 小鸟儿

    2009-07-19 22:55:10 小鸟儿

    mark

  • 大老虎

    2009-08-08 16:49:22 大老虎 (士不可以不弘毅,任重而道远)

    W,你真是才高八斗,我不挺你誰挺你!mark!~

  • shadow

    2009-08-18 18:32:22 shadow (间歇性瞎掰)

    2008-09-27 08:59:50 沉默是世俗的美德 好文.简化并强制推行不知是否有重新改写自己历史和文化的意思.以愚其民?

    "后"不仅仅指配偶的意思.在先秦和皇的意思差不多.如"皇天后土",离骚"昔三后之純粹兮".
    --------------------
    后=王


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

新咬文嚼字
新咬文嚼字 (432)
古代汉语
古代汉语 (2900)
中国文化
中国文化 (4977)
漢字
漢字 (1270)
国学
国学 (12768)
民·国·风·云
民·国·风·云 (35)