一首老式的歌(约翰•霍兰德)

骑虹客

2010-09-26 06:03:34 来自: 骑虹客(青春的阑尾)

骑虹客童鞋 试译

再没有那林中的游荡:
林木们都已经被伐倒,
而在它们站立过的地方,
顺着这林间的小道
甚至没有一条马车印迹。
矮灌木丛将它们接替。

再没有那林中的游荡;
这就是那个下午的结局,
那个下午,在三叶草地,
那里,我们曾经做爱
然后一起漫步归去,
那里,林木们高拱起来,
那里,我们制造自己的天气,
而天空就是这些枝柯。
现在它们已永远逝去,
而你,生病了,而我,
我不过是一个过客。

我们和这些林木们,并着
这条从嬉戏地归去的小径,
持续了我们所能持续的时光。
再没有那林中的游荡。


原诗:

An Old-Fashioned Song

by John Hollander

No more walks in the wood:
The trees have all been cut
Down, and where once they stood
Not even a wagon rut
Appears along the path
Low brush is taking over.

No more walks in the wood;
This is the aftermath
Of afternoons in the clover
Fields where we once made love
Then wandered home together
Where the trees arched above,
Where we made our own weather
When branches were the sky.
Now they are gone for good,
And you, for ill, and I
Am only a passer-by.

We and the trees and the way
Back from the fields of play
Lasted as long as we could.
No more walks in the wood.

初次翻译,望指正


这个小组的音符也喜欢去  · · · · · ·

写诗
写诗 (1838)
20世纪外国诗歌
20世纪外国诗歌 (4359)
穷写
穷写 (1231)
恶俗的诗
恶俗的诗 (175)
自白派诗歌
自白派诗歌 (1311)
西尔维亚·普拉斯
西尔维亚·普拉斯 (1244)

> 回低音小组


最新话题:

译疯女情歌   (落阡)

译特德休斯   (AT)

译策兰   (落阡)

一些译诗   (AT)

火与冰   (Er..)

Yeats, The Second Coming   (GabrielatAraby)

Robinson Jeffers诗一首   (GabrielatAraby)

自译霍普金斯 春天与秋天   (骑虹客)