诗歌翻译

AT

2007-02-05 21:09:01 来自: AT(本心)

陆续翻译一点吧,附原文以作参考。

An Afternoon

As he writes, without looking at the sea,
he feels the tip of his pen begin to tremble.
The tide is going out across the shingle.
But it isn't that. No,
it's because at that moment she chooses
to walk into the room without any clothes on.
Drowsy, not even sure where she is
for a moment. She waves the hair from her forehead.
Sits on the toilet with her eyes closed,
head down. Legs sprawled. He sees her
through the doorway. Maybe
she's remembering what happened that morning.
For after a time, she opens one eye and looks at him.
And sweetly smiles.

一个中午

当他写着,并不向海看去,
他感觉到笔的尖端开始颤抖。
潮水漫出来越过了卵石。
但并不是那样。不,
是因为那个时刻她选择
步入房间而什么都不穿。
昏昏欲睡,有一会儿甚至不确定自己
身在哪儿。她摇了摇前额的头发。
坐在马桶上闭上双眼,
低下头。双腿分开。透过门廊
他看到她。也许
她正回忆那个早晨发生了什么。
因为一会儿之后,她睁开一只眼睛看他。
并且甜蜜地微笑。

Happiness


So early it's still almost dark out.
I'm near the window with coffee,
and the usual early morning stuff
that passes for thought.

When I see the boy and his friend
walking up the road
to deliver the newspaper.

They wear caps and sweaters,
and one boy has a bag over his shoulder.
They are so happy
they aren't saying anything, these boys.

I think if they could, they would take
each other's arm.
It's early in the morning,
and they are doing this thing together.

They come on, slowly.
The sky is taking on light,
though the moon still hangs pale over the water.

Such beauty that for a minute
death and ambition, even love,
doesn't enter into this.

Happiness. It comes on
unexpectedly. And goes beyond, really,
any early morning talk about it.

快乐

太早了外面几乎是黑暗的。
我在窗边喝着咖啡,
惯常的凌晨时分什么的
值得思索地溜走。

当我看到那个男孩和他的朋友
沿着路向前走
为了投递报纸。

他们戴着帽子穿着毛衣,
有个男孩肩上挎着包。
他们是那么高兴
他们并没有说些什么,这些男孩子。

我想如果可以,他们会搭着
彼此的手臂。
这是凌晨,
他们一起在做这件事。

他们接着走,慢慢地。
光从天空显现。
尽管月亮仍苍白地挂在水上。

这分钟如此的美,
死亡和野心,甚至爱,
都没有进入其中。

快乐。它继续着
在意料之外。然后超越,是真的,
每个凌晨都将它讲述。

Circulation


And all at length are gathered in.
--LOUISE BOGAN

By the time I came around to feeling pain
and woke up, moonlight
flooded the room. My arm lay paralyzed,
propped up like an old anchor under
your back. You were in a dream,
you said later, where you'd arrived
early for the dance. But after
a moment's anxiety you were okay
because it was really a sidewalk
sale, and the shoes you were wearing,
or not wearing, were fine for that.

*

"Help me," I said. And tried to hoist
my arm. But it just lay there, aching,
unable to rise on its own. Even after
you said, "What is it? What's wrong?"
it stayed put -- deaf, unmoved
by any expression of fear or amazement.
We shouted at it, and grew afraid
when it didn't answer. "It's gone to sleep,"
I said, and hearing those words
knew how absurd this was. But
I couldn't laugh. Somehow,
between the two of us, we managed
to raise it. This can't be my arm
is what I kept thinking as
we thumped it, squeezed it, and
prodded it back to life. Shook it
until that stinging went away.

We said a few words to each other.
I don't remember what. Whatever
reassuring things people
who love each other say to each other
given the hour and such odd
circumstance. I do remember
you remarked how it was light
enough in the room that you could see
circles under my eyes.
You said I needed more regular sleep,
and I agreed. Each of us went
to the bathroom, and climbed back into bed
on our respective sides.
Pulled the covers up. "Good night,"
you said, for the second time that night.
And fell asleep. Maybe
into that same dream, or else another.

*

I lay until daybreak, holding
both arms fast across my chest.
Working my fingers now and then.
While my thoughts kept circling
around and around, but always going back
where they'd started from.
That one inescapable fact: even while
we undertake this trip,
there's another, far more bizarre,
we still have to make.


循环

而所有东西最终聚在一起。
——路易丝·博根

到了我苏醒过来感受痛苦的时候
醒过来,月光
涌入房间。我的胳膊瘫在那儿,
支起来像个旧锚在
你的背后。你在一个梦里,
后来你说,在梦里你太早
抵达了舞会。但焦虑了
一会儿之后你觉得还好,
因为那舞会真真切切是
大路货,你穿去的鞋子
或者没穿去的,在那儿都显得不错。

*

“帮帮我,”我说。试着提起
我的手臂。但它只是躺在那儿,发痛,
没有能力举起自己。甚至在之后
你说:“怎么了?出了什么事?”
它还放在那儿——装聋作哑,无动于衷
面对所有恐惧和惊吓的表现。
我们对它喊叫,越来越担心
当它并不回答。“它正在入睡,”
我说,听着这些话,
知道这多么荒谬。但
我不能笑。无论怎样
在我们两个之间,我们筹划着
唤醒它。这一定不是我的手臂
这是我所想的当我们
捶它,拧它,试图
用戳刺让它复生。摇晃它
直到刺痛消失。

我们对彼此说了些话,
我不记得说了什么。随便什么
安慰打气的,彼此
相爱的人们对彼此说的话
支付给钟点和如此古怪的
情境。我真的记得
你说到多么明亮在房间里
足够看见我眼里的圆环。
你说我需要更多有规律的睡眠,
我赞成。我们都去了
浴室,又爬回床上,
在我们各自那一边。
把被子拉上来。“晚安。”
你说,是今晚的第二次。
然后入睡。也许
去同一个梦里,也许去另一个。

*

我躺着直到天亮,紧紧地
把双臂抱在胸前。
偶尔活动手指。
同时我的思绪旋转着
一圈又一圈,但总是回到
它们开始的地方。
一个无法逃避的事实:甚至当我们
走在这旅途上,
还有另一个,远为奇异的,
我们不得不去对付。

NO HEROICS, PLEASE
  
  
Zhivago with a fine moustache,
A wife and son. His poet's eyes
Witness every kind of suffering,
His doctor's hands are kept busy.
"The walls of his heart were paper-thin,"
Comrade-General half-brother Alec Guinness
Says to Lara, whom Zhivago has loved
And made pregnant.
  
  
But at that monent,
The group from the topless bar
Next the theater begins to play,
The saxophone climbs higher and higher,
Demanding our attention. The drums
And the bass are also present,
But it is the rising and falling saxophone
That drains away the strength
To resist.

·别充英雄了,求求你
          
日瓦格有两撇好八字胡,
有妻子和儿子。他诗人的眼
目击每一种痛苦,
他医生的手一直在繁忙,
“他的心墙像纸那么薄,”
他的半个兄弟,亚利克·基尼斯将军同志
对拉娜说,日瓦格爱过她
并使她怀了孕。
          
但在那个时刻,
挨着剧院的无上装酒吧里
那伙人开始演奏,
萨克斯攀高又攀高,
要求着我们的注意。鼓
和贝司也在那儿,
但是那上升又跌落的萨克斯
吸走了抗拒
的力量。

  • 杜撰

    2007-02-05 22:18:43 杜撰 (世界就是所发生的一切东西)

    这个转入我仓库了,AT继续译~~

  • 小二

    2007-02-06 15:35:29 小二

    AT,

    你收集的是卡佛的哪一本诗集?

  • AT

    2007-02-07 05:37:25 AT (本心)

    我。。我是用poemhunter找的……

    另外,告诉杜撰一声,如果我觉得这里的翻译有问题,随时会修改的……
    刚才就修改了一下。

    他的诗和我想象的相似,很稳,发力的点也很到位。

  • AT

    2007-02-07 05:42:23 AT (本心)

    如果大家发现翻译中的问题请告诉我,谢谢

  • 小二

    2007-02-07 07:11:32 小二

    AT

    翻的好,诗不好翻,请继续。

  • AT

    2007-02-07 19:32:09 AT (本心)

    谢谢小二。你的鼓励很有效。
    你的翻译很棒,也请继续。

  • AT

    2007-02-07 20:11:14 AT (本心)

    这些诗似乎都是选自一本叫做anonymous submission的诗集。
    《无名的屈从》。

  • 小二

    2007-02-09 08:58:04 小二

    我的一个朋友喜欢翻译诗歌,我把卡佛的这几首诗和AT的翻译寄给了她。这是她翻译的第一首。

    某个下午
      
    他在写东西,并没眺望大海,
    他感觉笔端开始颤抖。
    潮水汹涌,漫过铺着鹅卵石的沙滩。
    然而并非如此。不是的,
    因为就在那刻,她选择了
    一丝不挂地步入房间。
    镛懒昏沉,有一会儿她甚至不知
    身在何处,前后拨弄着流海。
    眼睛闭着,坐在马桶上。
    头朝下,腿分叉。透过门廊
    他看见了她。也许
    她在回忆那个上午发生的事,
    因为过了一阵,她睁开一只眼看他,
    甜蜜蜜地微笑着

  • AT

    2007-02-09 09:23:10 AT (本心)

    汗,发现几个误译
    马上更正
    嗯,语言风格上的处理总是有各自的看法
    但个人觉得,翻译卡佛还是口语和温情一些比较好
    供参考:)
    另外,这儿有个疑问
    She waves the hair from her forehead.
    这个wave到底是摆动还是烫卷了的意思?

  • 小二

    2007-02-09 09:29:33 小二

    应该是甩了下头发的感觉。我同意你对卡佛的感觉,口语。我不喜欢她用的“眺望大海”,太‘雪莱’了:))

  • AT

    2007-02-09 09:33:03 AT (本心)

    嗯,我英文不好……= =
    有错必改,多指正……

  • 小二

    2007-02-09 09:34:12 小二

    贴几首我自己的口语诗

    1。《终点站》



    人生
    是一次
    单程旅行

    我们匆忙上车
    不时停靠在
    一个个叫做生日的小站上
    彼此交换一些
    不着边际的寒喧
    顺便调剂一下
    各自的食欲

    随著时间的推移
    大家终于按捺不住
    开始打听
    有关终点站的消息

    2。《录象》


    你信步登上山顶
    悠然抬臂
    深吸了口烟
    一只鹰从头上飞过
    消失在天边

    倒带子

    鹰钻出云层
    迅猛地俯冲下来
    踉踉跄跄倒退的你
    慌忙丢掉
    叼在嘴上的烟

    3。《聊 天》

    深一脚 浅一脚
    小心翼翼地踏出
    一小块空地
    嗑着五香瓜子
    抿一口刚沏的新茶
    你轻描淡写地扯出
    一段应时应景的旧事
    从与预期相吻的回应中
    感受存在


  • AT

    2007-02-09 09:36:08 AT (本心)

    :)我也贴我写的诗好了。
    这几天写的。

    ·送给TP

    像是完全倒过来的蓝
    用太阳和浮云遮掩着。
    已经忘了原因的难过在我心里。

    现在我要去买些东西,穿过没有人的篮球场
    可以看到界限,就在很近的地方
    在反光的白线后面就是真正的宇宙。

    七月我们去岛上吧,
    时间已经结束了,剩下的是梦。
    我们有过的,所有的爱,都是光线

    我们会一起游向远处么?越来越远
    一个不声不响的人戴上帽子
    看着我们 消失在蓝花纹和金色的镜子铺成的海面上。

    ·在太阳和风里

    枝上的叶,地上的脸和斑点
    大一些的叶子,发出走动和搬运东西的响声
    在太阳和风里,发出塑料袋的响声
    塑料袋摩擦裤子的响声
    塑料袋在空中卷动的响声。
    在黄昏或是黄昏前的下午,
    慢慢离开人们,房间外面的声音,
    纯白的飞行器。

  • 小二

    2007-02-09 09:42:57 小二

    喜欢。你的诗比我的年轻多了,更贴着生活。我的太老派,是多年前写的。我已写不出像你写的这种诗,但很喜欢看。我是彻头彻尾的诗爱好者:))

  • 小二

    2007-02-09 09:45:52 小二

    喜欢现在流行的‘口语诗’,不拔高,不总结人生,不从上帝的角度看人。我这是顺便批评一下自己:))

  • AT

    2007-02-09 09:55:07 AT (本心)

    你的翻译挺好的。
    有的东西,大词什么的,是时代使然
    多多不是还正经写过一段时间“朦胧诗”么,实际上他在80年代之前和之后的作品,都比他名气最大的时候要好得多。
    我运气比较好,开始写的时候,大家对诗歌都比较平常心了:)

  • 小二

    2007-02-09 10:17:19 小二

    我86年开始对诗歌感兴趣,那时已是‘后朦胧’了:)记得看了李亚伟的《中文系》,觉得很KU。喜欢的诗人还有于坚,依沙等。女诗人有翟永明和唐亚平。这些也都是‘老诗人’了:)。贴首我喜欢的诗。

    《王五》


    刘亮程


    王五很多年前就把自己的活干完了
    王五种一辈子地没给自己留下种子
    王五把活干完时
    口粮也就吃完了
    钱也就花完了
    衣衫破烂的王五
    像是从旧社会里来的
    没人知道他这些年都吃些什么

    每天太阳照村里人时
    顺便照王五一下
    王五便很快活地活到天黑了
    天黑之后
    王五随便在哪个墙根一躺
    便很舒服地睡到天亮了
    人们都说
    活到王五这个地步
    也就没啥活头了
    王五没有找一颗歪脖子树吊死
    没有选一堵墙碰死
    王五活着 肯定有一些我们不知道的
    活头和意思 很深定地存在着

    王五是渐渐离开村子的
    有几年 我们听不到王五说话和走路了
    又过了几年 再没人说起王五了
    我们确实有好多年不注意王五这个人了
    王五走的时候
    也没给村里人打招呼



  • 单刀赴会

    2007-02-13 16:50:49 单刀赴会

    两种翻译合并一下就好了

  • 小二

    2007-02-19 06:04:32 小二

    谁给翻译一下卡佛的这首诗?他的一个小说(没发表过的),杂文和诗歌集,就是用这首诗的名字来命名的。

    NO HEROICS, PLEASE


    Zhivago with a fine moustache,
    A wife and son. His poet's eyes
    Witness every kind of suffering,
    His doctor's hands are kept busy.
    "The walls of his heart were paper-thin,"
    Comrade-General half-brother Alec Guinness
    Says to Lara, whom Zhivago has loved
    And made pregnant.


    But at that monent,
    The group from the topless bar
    Next the theater begins to play,
    The saxophone climbs higher and higher,
    Demanding our attention. The drums
    And the bass are also present,
    But it is the rising and falling saxophone
    That drains away the strength
    To resist.

  • silentall

    2007-03-30 21:17:27 silentall (不关灯)

    第一首是喜欢楼主译的
    第二首deliver为什么要译成运送
    有个男孩译成其中一个怎么样
    还有ambition译成企图会不会好?
    我的小意见 我英文也不好 只是喜欢他的诗

  • AT

    2007-04-09 18:09:16 AT (本心)

    感谢楼上的意见,恩

  • silentall

    2007-04-20 23:38:16 silentall (不关灯)

    呃 楼上的获奖诗歌是……

  • AT

    2007-04-27 15:23:06 AT (本心)

    ·别再充英雄了,求求你
          
    日瓦格有一把好络腮胡子,
    有妻子和儿子。他诗人的眼
    目击每一种痛苦,
    他医生的手一直在繁忙,
    “他的心墙像纸那么薄,”
    他的半个兄弟,亚利克·基尼斯将军同志
    对拉娜说,日瓦格爱过她
    并使她怀了孕。
          
    但在那个时刻,
    挨着剧院的无上装酒吧里
    一个团体开始演奏,
    萨克斯攀高又攀高,
    要求着我们的注意。鼓
    和贝司也在那儿,
    但只是上升又跌落的萨克斯
    吸走了力量,
    为了抗拒。

  • rice

    2007-04-27 15:35:51 rice (冬雷震震)

    漂亮!

    “半个兄弟”一处,亚利克·基尼斯将军同志跟日瓦戈是同母异父还是同父异母?

  • 小二

    2007-04-28 13:46:39 小二

    好!
    觉得‘The group’译成‘那伙人’也可以。

  • 小二

    2007-04-29 11:21:03 小二

    AT,把你译的后半段稍稍动了一下,只是个人的taste而已。希望你不介意。
            
            
        但就在那个时刻,
        挨着剧院的脱衣舞吧里
        那伙人开始演奏,
        萨克斯攀高又攀高,
        要求着我们的注意。鼓
        和贝司也在那儿,
        但是那上升又跌落的萨克斯
        吸走了我们
        抗拒的力量


    这里的‘但是’要分开念,‘但,是那上升。。。’

  • W.A,亨利克莱尔

    2007-05-01 09:33:22 W.A,亨利克莱尔

    AT去北京的大象看看帮我带碟

  • rice

    2007-05-01 22:50:50 rice (冬雷震震)

    发现个小错,嘿嘿,moustache不是络腮胡子,是髭。

  • AT

    2007-05-10 13:21:04 AT (本心)

    - -我总是有不少小错
    要命
    改郁闷了,我把它放主帖里去,下边的删了。。
    自己看着脸红。。

  • AT

    2007-05-10 13:28:33 AT (本心)

    但是那上升又跌落的萨克斯
          吸走了我们
          抗拒的力量

    it is这个强调确实该用你的处理
    但是结尾的节奏还是保持原作的比较好:)


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

塞林格
塞林格 (279)
海明威
海明威 (634)
Flannery O'Connor
Flannery O'Connor (265)
博尔赫斯
博尔赫斯 (5865)
肖开愚
肖开愚 (19)
V.S.奈保尔
V.S.奈保尔 (151)