ZT《行为糟糕的哲学家》的糟糕翻译

無機客

2007-01-25 23:56:55 来自: 無機客(明日是個新起點。)

http://weizhoushiwang.blogbus.com/logs/2006/07/2786048.html

这本书有一个十分讨巧的选题,以迎合一个现代观念:即研究艰深问题的学者或科学家往往性情乖戾、思维甚至性取向不正常,通常还会在笔下或实验室里不经意地制造出一些祸害人类的怪物。以庸常的道德观去裁定一个哲学家的行为是否恰当(在我看来,这套标准下不可能有完人),姑且不论,这至少满足了一些人的好奇心,以资谈兴。就某些标准而言,这是一本适当的中产阶级读物。

书中涉及八位近世哲学家:一个英国人、三个法国人,另有四个来自德语国家。作者在提到书名等专用名词时,也因此引用了不少法语、德语,甚至偶尔还有拉丁文和梵文,这想必给译者造成了很大的困苦——我将在下面说明我是如何得出这一结论的。

译者吴万伟1999年在上海外国语大学硕士毕业,从学历判断,我猜想他的英语能力比我好,但不幸的是翻译这类著作外语能力仅是必要条件之一。译作中失误可能是难免的,我也无意上纲上线,不过从这一次的失误来看,译者似乎本有很多机会可以避免。以下仅举其要:

绪论P4:[海德格尔]曾在1933年短暂担任马尔堡大学的校长职务。
按:这一句看似没有错。但下文P168/P177都正确指出海德格尔1933年是在弗赖堡大学担任校长。不过看来这个错误应由作者承担。

绪论P6:他坚持成为Ja-sagender,顺应生活的要求……
按:P63/P78也出现过这一德文词,译者却一直留着这个关键语不作翻译。按此词相当于英语里的yes-sayer。[本条承emma指正]

绪论P6:[尼采]对能体现他高贵的,超人理想的暴君如恺撒(Cesare),博尔吉亚(Borgia)却大加赞扬
P83:文艺复兴时期的君主们如切撒尔·包尔吉亚(Cesare Borgia)
按:从行文看,绪论中恺撒和博尔吉亚是两人(P93恺撒、拿破仑、Borgia并列),不过看到后一句又使人略感担心是否译者标点误断。所谓“切撒尔”就是恺撒,罗马帝国以后成为欧洲、俄国一些君主的称呼。此书中对这个中世纪意大利暴君的译法可谓五花八门,P93又把他叫作“波耳查”。几乎使人难以相信译本出自同一人之手。

P4:一个自爱(amour de soi)的人从本质上说是善良的……
P10:现代人的“爱自己”(amour propre)……出于自然的与自我保护共生的怜悯心(pitie)的“爱他人”(amour de soi)形成对比
按:这两处的amour de soi,一译“自爱”,一译“爱他人”,不免使人困惑。其实两者都有“爱自己”的意思,在卢梭哲学概念中,amour de soi是指一种出于自然的自爱,而amour propre大致可翻译为“自私”。

P6:普鲁塔克的古罗马希腊故事《传记集》
按:此书通常译为《希腊罗马名人传》

P7:她感到不好意思,就骗他说“加尼(Gianni),别再追逐女人了……”
按:Gianni即卢梭的名字Jacques的意大利语形式,还是按“雅克”来翻译的好

P9:[狄德罗1749年被抓,但在]这个古老国家(acien regime)里有大量的秘密同情者
按:acien regime在法语中专指1789年大革命前的旧制度、旧政权,如托克维尔的名著L'Ancien Regime et la Revolution,中译为《旧制度与大革命》。

P12:……被称为“第二论”(Second Discours, Discours sur l'origine et les fondemontals de l'inegalite parmis les hommes)的“论不平等”
按:卢梭的文章题全译当作《论人类不平等的起源和基础》

P16:《新爱洛伊丝》……小说的题目有意让人联想起阿布莱德和埃洛伊兹的故事
按:本书勒口作“阿伯拉尔和埃罗伊兹”,其实卢梭所说的“爱洛伊丝”就是自“埃洛伊兹”而来,两者的译法统一较好

P16:大段对阿尔派恩(Alpine)景色的抒情描写
按:此处错误是因对词义不了解所致。Alpine即“阿尔卑斯山的”、“高峰的”。

P24/26:狄康德王子(The Prince de Conti)
按:当译作“孔迪亲王”

P25:1776年卢梭完成了《对话:卢梭和他的审判者》(Dialogues : Rousseau, juge de Jean – Jacques)
按:此书名当译为《卢梭评让-雅克》,是他一本自我剖析、省思的作品。

P28:[卢梭的教育观点]经过改革者海因里希(Johann Pestalozzi)……等的传播
按:这里的“海因里希”与括弧里的原文根本对不上,不知何故,难以索解。

P33:叔本华因此与多数西方哲学家形成鲜明对比,欧洲以外的世界中几乎没有什么哲学。
按:此句略为不通,我没有原文,但就上下文看,译者是误解了后半的从句。作者本意似是说:叔本华因为对佛教哲学的兴趣,与其他一些认为欧洲之外无哲学的欧洲哲学家形成对比。

P38:[佛教]“四大高贵真理”
按:当作“四圣谛”,即是苦(dukkha)、集(samudaya)、灭(nirodha)、 道(marga)。下文中将“苦”翻译为“杜卡”。

P43:生了女儿阿德勒(Adele),生活很不幸
按:此处女名当作“阿黛尔”,阿德勒是Adler;译者对翻译人名对音常常随意,其他例子还有:
P17:Countess Sophie d'Houdetot译为“索菲·德虹特伯爵夫人”,其实按法语发音应作“乌德特”,如李平沤等译《卢梭传》(商务印书馆1998.12版)
P25“尤维纳利斯(Juvenal)”:按括弧里的原文并无“斯”这个音节
P50“出版商布克哈特”(Eberhard Brockhaus),按应是埃伯哈特出版社;
P77:地中海胜地Riviera作埃维拉,少了一个“里”,不过P121译对了
P211:将女子名Estelle(通译“艾斯苔尔”)翻译为“埃斯蒙德”
P216将索尔仁尼琴翻译为“索尔尼琴科”,大概译者行文至此,脑海里浮现出了某个乌克兰人的名字;
P222 Alexanderia翻译为“亚历山大拉”,末尾又多了一个音节;P248译对了
书中将克尔凯郭尔的名字译对了,但书后译名对照表又写作“凯尔凯郭尔”;

P54:瓦格纳给哲学家寄上一本《歌剧院现场欣赏》(Der Ring des Nibelungen)
按:此句有点离奇,“歌剧院现场欣赏”似乎不当加书名号,作者本意似指瓦格纳请叔本华去现场观看他的歌剧《尼伯龙根的指环》(也即下文中常提到的The Ring)。

P67:尼采在《教育家叔本华》(Schopenhuauer als Erzieher)中说他……
P232:他尤其是对尼采早期的文章“作为教育者的叔本华”印象深刻
按:上下两个译法词句略有不同,但意义差别不小,尼采的本意并非把叔本华当“教育家”,而是谦称自他那里得到很多启发之意。当以后者为是。两者翻译的差别大概由于前者是原文德文,后者应是英文(参P276译名对照表:Schopenhuauer as Educator)。

P71:瓦格纳像别人一样对尼采的音乐天赋根本不屑一顾,觉得一个牧师的儿子只会写像科克里希(Kirklich)教堂挽歌一样的死气沉沉的音乐。
按:德语kirchlich(ch发音近似k)意为“教会的,教堂的”,这里译者说“科克里希教堂”看来是译重复了。[本条承emma指正]

P80:[尼采]最长的,最伟大的作品散文体歌剧《查拉图斯特拉如是说》……
按:此书的确是散文体,却并非歌剧,这是常识。译者大概是把opus(作品)和opera(歌剧)看混了。

P97:《越南的战争罪行》(War Crimes in Vietnam)
按:这里把原文的意思弄得有点颠倒了,这本是罗素1966年写的,指责美国在越南(in Vietnam)的罪行,并非越南的(of Vietnam)罪行。

P101:泰晤士山谷(Thames Valley)
按:Valley一词可作“山谷”或“河谷”、“流域”解,泰晤士也算是知名度颇高的一条河流,不知道为何竟成了“山谷”。

P107:革哩底人(Cretans)
按:这大概是译者google出来的民国时期译法,按现通常作“克里特人”,即希腊南部爱琴海中的克里特岛人。
按译者在书后说“本书中出现的人名,地名,书名都采用大陆通行的译法”,我们可以指证他并未完全做到这一点,类似的例子很多,比如P83:尼采的著作Beyond Good and Evil译作《善恶之外》,中文一般翻译为《善恶的彼岸》
P144把Spengler的名著翻译为《西方沉沦论》,而我们习惯上是称为《西方的没落》的——1947年费孝通写《乡土中国》时倒是有过将此书称作《西方陆沉论》
P201,Albert Scheitzer译希维泽,但大陆一般习惯译为施韦策,而台湾则称史怀哲。
萨特的几本著作名称,在书中提到时也前后不一:P206/212作《自由之路》、《厌恶》;P207则作《通向自由之路》、《恶心》。萨特的自传中译本作《词语》,并非本书所译的《词汇》。
P239:福柯著作中文译本不作《监视与惩罚》,而是《规训与惩罚》
P12:卢梭的剧本《水仙》(Narcisse),严格来说,当译为《自恋者》

P141:维特根斯坦在维也纳的家是座庞大的、豪华装修得被别人称为Alleegasse的宫殿
按:Alleegasse是维也纳市区的一个地段,作者原意当指维特根斯坦家的豪宅坐落黄金地段,译者恐怕理解有误。

P162:麦思特·依克哈特(Meister Eckhart)
按:此是欧洲中世纪的神秘主义神学家多明我会修道士埃克哈特,Meister是其尊称,相当于英文的master,即“导师”、“大师”。

P171:贝纳迪克汀修道院(Benedictine abbey)
按:此指基督教本笃会修道院;P242就将Benedict翻译为“本笃”。

P191:……把他描述为“古鲁精神领袖”
按:guru本意就是印度教中的个人导师,现在这么翻译多少有点古怪,似乎加个译注更好。

P203:他回到了巴黎最好的学校之一贞德中学(Lycee Henry IV)
按:此处依括弧中的原文,分明是“亨利四世”的意思,不知道何处来的“贞德”?“大路易中学”(Lycee Louis-le-Grand)名称也有些别扭,Louis-le-Grand相当于英文Louis the Great,即路易大帝之意。

P232:该作家沉迷于……萨德乐队(Sade),以及超越社会规范的性行为描写。……萨德乐队就成为让他陶醉的点心。
按:“萨德乐队”真是让人有点哭笑不得。鉴于此书其他地方还准确地将Marquis de Sade翻译为萨德侯爵,这里的失误就显得很奇怪了。大概眼花将Marquis(侯爵)和法语的Musique(音乐)混淆起来了。

  • 陶器

    2009-10-27 13:05:28 陶器 (平安夜真是平安啊。)

    绪论P6:[尼采]对能体现他高贵的,超人理想的暴君如恺撒(Cesare),博尔吉亚(Borgia)却大加赞扬
    P83:文艺复兴时期的君主们如切撒尔·包尔吉亚(Cesare Borgia)
    按:从行文看,绪论中恺撒和博尔吉亚是两人(P93恺撒、拿破仑、Borgia并列),不过看到后一句又使人略感担心是否译者标点误断。所谓“切撒尔”就是恺撒,罗马帝国以后成为欧洲、俄国一些君主的称呼。此书中对这个中世纪意大利暴君的译法可谓五花八门,P93又把他叫作“波耳查”。几乎使人难以相信译本出自同一人之手。

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%84%8F%E5%A4%A7%E5%88%A9%E6%88%98%E4%BA%89
    ————
    这个地方很容易错啊,凯撒在英文里可以拼为 Cesare ,而切萨雷-博尔贾也拼写成 Cesare Borgia, 查商务印书馆版《君主论》便知道,这两人都实有其人。

  • 2009-10-27 15:05:33 Elizabeth

    此书中对这个中世纪意大利暴君的译法可谓五花八门,P93又把他叫作“波耳查”。几乎使人难以相信译本出自同一人之手。

    这一点我有点异议。对一个人的称呼五花八门,是常见的作法,这个译者应该做的是加注,或者干脆统一用一个。

    其他的,我只能说是无语。另外佩服楼主一个。


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

翻译批评
翻译批评 (291)
翻译与出版(技术性问题)
翻译与出版(技术性问题) (687)
翻译与版本
翻译与版本 (2151)
★惊险小说★
★惊险小说★ (164)
抵制自我推荐
抵制自我推荐 (14)
幻想文学翻译批评
幻想文学翻译批评 (27)