来聊聊E.B.怀特吧

土司煎蛋

2007-01-16 09:35:14 来自: 土司煎蛋

07年一月的《书城》里面有关于他的文字,读后很有兴趣。
关于他那三篇著名的童话,我唯独没有看过《吹小号的天鹅》,而作者和那只不能言语的天鹅有那样的相似之处,是我之前所不了解的。
写童话的人,一定有一颗敏感的孩童之心吧,甚至有时候表现出来的是胆怯。

  • 顧北

    2007-01-19 23:57:46 顧北 (God is with us)

    我是喜欢看他为《纽约客》写的文章.

  • 土司煎蛋

    2007-01-23 11:07:29 土司煎蛋

    不了解呢,能说说吗?

  • 明法™抗议豆瓣删组

    2007-01-26 12:50:58 明法™抗议豆瓣删组 (是可忍,孰不可忍!)

    最近好像出了一套书来着

  • 读易洞洞婆婆

    2007-01-30 14:06:13 读易洞洞婆婆 (新浪微博--读易洞_洞婆婆)

    三联出了两本新的。俺还没读过。

  • cellocello

    2007-01-30 16:45:56 cellocello

    不是三联,是上海译文社。

  • 读易洞洞婆婆

    2007-02-01 18:09:36 读易洞洞婆婆 (新浪微博--读易洞_洞婆婆)

    O,上海译文。对!

  • 蓝瑞

    2007-02-13 04:53:19 蓝瑞 (小羊叔叔)

    最近在看这就是纽约

  • 用喜欢的方式生活

    2007-02-13 12:43:36 用喜欢的方式生活

    上海译文出了他的随笔:《重游缅湖》与《这就是纽约》,夏洛友爱的大网与聪明勇敢的精灵鼠小弟的创造者,所以更想看看他的随笔。
    卓越上已有售,大家感兴趣,可以找找看看,正在看,看后与大家分享感受。

    把怀特的经典名句写下来送给大家:面对复杂,保持欢喜!

  • GMbert

    2007-02-13 12:47:33 GMbert (地球上的最后一年,23 !)

    看了译文后,更想看原文

  • 苇间疯

    2007-02-15 12:24:06 苇间疯 (不用省略号会死星人)

    E.B.怀特的东西不太好翻译的,这次的译本算不错了~

  • SiSy

    2007-03-20 20:23:08 SiSy

    Here is New York...第一篇关于搬家的文章挺有意思。。确实,翻译不是很容易。。

  • oddflower

    2007-04-05 17:38:48 oddflower

    严锋写过关于《精灵鼠小弟》和《夏洛的网》的文章,写的非常非常好玩

  • 卓一

    2007-04-06 18:30:16 卓一

    这就是纽约,刚看过,很喜欢.写的农场生活和通讯都很好看

  • 王熊daddy

    2007-04-09 12:19:24 王熊daddy (马克思主*义治愈家)

    Write with nouns and verbs, not with adjectives and adverbs. The adjective hasn’t been built that can pull a weak or inaccurate noun out of a tight place…. [I]t is nouns and verbs, not their assistants, that give to good writing its toughness and color. (E. B. White, The Elements of Style, 3rd Edition)

    写文章时,名词和动词最鲜明有力,因此不要用过多的形容词和副词来修饰。这个道理其实好懂。谁都知道大海是蓝的,血是红的,麦子是黄的,因此写下了“大海”、“血”或“麦子”以后,颜色已经包含在里面了。即使是“血海”、“麦浪”,也无须用鲜红或金黄来修饰,除非是为了故意的效果。

    《红楼梦》里的对话,美轮美奂。从话锋里尽可以想象林黛玉有多酸,袭人有多诡秘,平儿有多恭敬,凤姐何等精明。可是,曹雪芹根本不用“酸”、“诡秘”等字眼。所有人说话,都是不加分别的一个动词“道”。最多是两个字,“笑道”。

    再举个例子,《史记 · 循吏列传》里对石奢的记述只有这么一小段:

    石奢者,楚昭王相也。坚直廉正,无所阿避。行县,道有杀人者,相追之,乃其父也。纵其父而还,自系焉,使人言之王曰:“杀人者臣之父也。夫以父立政,不孝也。废法纵罪,非忠也;臣罪当死。”王曰:“追而不及,不当伏罪。子其治事矣。”石奢曰:“不私其父,非孝子也;不奉主法,非忠臣也;王赦其罪,上惠也;伏诛而死,臣职也。”遂不受令,自刎而死。

    一百二十六个字,就把一个充满了内心挣扎的人物永传千古了。不光没有用形容词,而且连事情也是挑选最重要的关头才写下来。石奢追到父亲时心理活动怎样,说了什么,楚王的心情如何,石奢自杀前有怎样的痛苦挣扎,都不提。把一个不简单的人物“传略”到如此简略的程度,却能震撼千古以后的读者,说明了简练的好处,也说明了简练的不易。

    http://hi.baidu.com/dun%5Fwang/blog/item/41e8d7fe55f288305c600892.html

  • Elfin

    2007-04-11 17:01:59 Elfin (如果我们的语言是威士忌。)

    在大众书局看到他的随笔集,最近挺火的一本书。

  • 达达

    2007-04-25 12:36:44 达达

    想看他写的评论,买了一本Here is New York是生活随笔,不知道有没有评论集子啊.

    没错,第一篇搬家的 非常有意思,那种含蓄委婉和丰富的联系能力实在让小女叹为观止,翻译过来都这么好看,不知道原文又是怎样的味道.

  • 柴郡猫

    2007-04-29 14:17:22 柴郡猫

    买了这两本,看了以后很想回去看原文

  • adiah

    2007-05-02 15:58:48 adiah (逢考必过!)

    想看原文

  • 小豆飞刀

    2007-05-02 17:40:09 小豆飞刀 (1997快些到吧……)

    这就是纽约
    感觉 北京人在纽约 的那句台词是取自这本书的。

  • 小熊维尼

    2007-10-18 15:38:47 小熊维尼

    谁能提供他的原文的电子版?非常感谢!

  • 小熊维尼

    2007-10-19 12:58:57 小熊维尼

    喜欢E.B.怀特的同学,出来吱一声吧!

    最近被他的人生迷住了,他这辈子太完美了(除了曾有一段抑郁症的经历不太灵光),包括后来在缅因州作“高级农夫”,家里养一大堆猪牛鸡鸭,花园里种满各种草木,幸福哦!

  • V

    2007-10-22 12:32:06 V (等眼泪变成钻石)

    很喜欢他。不喜欢读中文版。他的文章还是要读原版。因为他的写作风格以及英文行文都很出色。

  • 小熊维尼

    2007-10-22 13:35:50 小熊维尼

    电子版的原版找不到呀,只有夏洛的网和文体的要素两本

  • 晴明君速来降鬼

    2007-12-05 06:54:35 晴明君速来降鬼 (你命好 感动了天)

    他算美国散文大家。“这就是纽约”这篇完全就勾勒出百年纽约风情世貌。是去纽约的异乡人必看之作。

  • 五峰山人

    2007-12-09 11:09:45 五峰山人 (因今晚的落霞共你我唱)

    国内很多英文读本都喜选他的散文作品,一个文体大家。

  • 2007-12-25 21:40:35 Andy

    毕业论文打算写怀特,谁有怀特的英文作品卖阿,或者借我复印阿,感激不尽阿,QQ:877044900

  • [已注销]

    2008-06-27 09:33:42 [已注销]

    《夏洛的网》里那只小猪很可爱啊

  • 西门美孚

    2008-06-29 20:58:46 西门美孚 (Kindle果然是个好东西)

    呵呵。白一碧

  • ibetty

    2012-02-02 08:30:57 ibetty (面对复杂,保持欢喜)

    看了怀特的三本童话,非常喜欢。《夏洛的网》又看了动画片,很喜欢夏洛的配音,好听。


这个小组的读者也喜欢去  · · · · · ·

万象
万象 (4102)
无轨列车·人间世
无轨列车·人间世 (659)
东方早报·上海书评
东方早报·上海书评 (3835)
中国时报 开卷书评
中国时报 开卷书评 (933)
新京报·书评周刊
新京报·书评周刊 (5743)
文汇读书周报
文汇读书周报 (1865)