Yeats, The Second Coming

GabrielatAraby

2010-09-07 14:26:54 来自: GabrielatAraby(羊)

The Second Coming
(William Butler Yeats)
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the center cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some Revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image of the Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethleham to be born?


基督再臨

在巨大的漩渦中不停輪轉,
獵鷹聽不到主人的傳喚;
萬事崩潰;偏離軌道;
無政府主義者在世上胡鬧,
衝動的愚人們的時代已經到來,
這世上真純的慶典已經被淹埋;
精英們全都丟掉了他們的信仰,
敗類們卻充滿了激情世上橫行。

當然一些啟示即將顯現;
當然基督再臨就在眼前。
基督再臨!這幾個字還尚未出口
世界之靈那巨大的結構
便充滿我的眼睛:在茫茫大漠上,
一個獅身人面的形象
烈陽般茫然地,無表情地凝望,
緩緩地挪著步子,憤怒的
沙漠之鳥的影子狂暴地撲騰翅膀。
黑暗再次降臨;但如今我知悉,
石子宮裏沉睡著的二十個世紀
正在為擺動的搖籃旁邊
黑色的夢魘而焦燥不安,
何等狂獸,它的時代終於被喚醒,
慵懶地朝向伯利恒等著投生?

(姚星宇,2005.8.24)

1人 喜欢
  • AT

    2010-09-07 18:44:12 AT (someone born to sweet delight)

    以前没细读过,这首诗确实名不虚传。yeats在其中其实隐含着中立的态度,如袁可嘉译那样单方面强调叶芝对新时代的恐惧不安是有问题的,这个翻译也没脱开袁的框架(而且还有些莫名其妙的地方,比如“石子宫”是咋回事?-_-)

    转着转着在这扩大的涡旋
    鹰无法听到放鹰的人;
    万物分裂;中心把持不住;
    纯然无序在世上松开了捆绑,
    血气的昏潮松了绑,随处
    是清白的仪礼被溺死;
    最好的缺乏了信念,当最坏的
    充溢着狂热的烈度。

    当然某些启示已在眼前;
    当然重临已在眼前。
    重临!那话语刚刚出口
    世界之灵的巨像
    就动乱我的视野:某处沙漠之沙中
    一个狮身人头的轮廓,
    一道太阳般空白无情的凝视,
    挪动它缓慢的大腿,围绕着它
    满是愤慨的沙漠之鸟的阴影。
    黑暗再次落下;但现在我知道
    死睡的二十个世纪
    已被摆动的摇篮扰入噩梦,
    是什么粗蛮的野兽,又轮到了它的时辰,
    松垮垮地前去伯利恒投生?

  • GabrielatAraby

    2010-09-07 19:48:20 GabrielatAraby (羊)

    兄译的的更合意,甚佩!
    我是看到袁译之前看到这诗的,一看之下便有翻译的念头。
    后来看了袁译确实不太满意,缺乏诗意
    关于石子宫本来是不知的,后来看到一本书里写的甚详(年久,早已忘了书名和说法),于是便改作石子宫。
    今得见兄译,确实与原诗更近,致敬!

  • AT

    2010-09-07 20:05:51 AT (someone born to sweet delight)

    啊,原来是你译的,当面失礼了……
    我再修正一下自己的,还有些问题


    转着转着在这扩大的涡旋
    鹰无法听到放鹰的人;
    万物分裂;中心把持不住;
    纯然无序在世上松开了捆绑,
    血气的昏潮松了绑,随处
    是清白的仪礼被溺死;
    最好的缺乏了信念,当最坏的
    充溢着狂热的烈度。

    当然某些启示已在眼前;
    当然重临已在眼前。
    重临!那话语刚刚出口
    世界之灵的巨像
    就动乱我的视野:某处沙漠之沙中
    一个狮身人头的轮廓,
    一道太阳般空白无情的凝视,
    挪动它缓慢的大腿,围绕着它
    满是愤慨的沙漠之鸟的阴影。
    黑暗再次落下;但现在我知道
    死睡的二十个世纪
    已被摆动的摇篮扰入噩梦,
    什么粗蛮的野兽,终于又轮到它的时辰,
    松垮垮地前去伯利恒投生?

  • GabrielatAraby

    2010-11-12 19:37:15 GabrielatAraby (羊)

    二次降临

    转呀转呀在这不断延展的涡流中
    猎鹰听不到驯鹰者的声音;
    万事崩离;中心无法把持;
    纯然的混乱尽情的放荡在这世上,
    血热的潮汐奔涌,各地
    真纯的礼仪被淹没;
    最好的失去一切信仰,同时最糟的
    满怀热烈的激情。

    确然一些启示将至;
    无疑二次降临即来。
    二次降临!这几个字还未及出口
    世界之灵的巨象
    已充满了眼睛:大漠的沙中
    一个形状狮子的身体人的头,
    一道凝视茫然而无情如太阳,
    挪动着他的慢腿,与此同时
    愤怒的沙漠之鸟翻飞的影子。
    黑暗再次降临;但如今我知悉
    死睡的二十个世纪
    为摆动的摇篮送来的梦魇争论不休,
    怎样粗暴的野兽,终于轮到了它的时刻,
    慵懒地前去伯利恒等着投生?

    不才,GabrielatAraby


这个小组的音符也喜欢去  · · · · · ·

写诗
写诗 (1838)
20世纪外国诗歌
20世纪外国诗歌 (4359)
穷写
穷写 (1230)
恶俗的诗
恶俗的诗 (175)
自白派诗歌
自白派诗歌 (1311)
西尔维亚·普拉斯
西尔维亚·普拉斯 (1244)

> 回低音小组


最新话题:

译疯女情歌   (落阡)

译特德休斯   (AT)

译策兰   (落阡)

一些译诗   (AT)

火与冰   (Er..)

Yeats, The Second Coming   (GabrielatAraby)

Robinson Jeffers诗一首   (GabrielatAraby)

自译霍普金斯 春天与秋天   (骑虹客)