Yeats, The Second Coming
2010-09-07 14:26:54 来自: GabrielatAraby(羊)
The Second Coming
(William Butler Yeats)
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the center cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some Revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image of the Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethleham to be born?
基督再臨
在巨大的漩渦中不停輪轉,
獵鷹聽不到主人的傳喚;
萬事崩潰;偏離軌道;
無政府主義者在世上胡鬧,
衝動的愚人們的時代已經到來,
這世上真純的慶典已經被淹埋;
精英們全都丟掉了他們的信仰,
敗類們卻充滿了激情世上橫行。
當然一些啟示即將顯現;
當然基督再臨就在眼前。
基督再臨!這幾個字還尚未出口
世界之靈那巨大的結構
便充滿我的眼睛:在茫茫大漠上,
一個獅身人面的形象
烈陽般茫然地,無表情地凝望,
緩緩地挪著步子,憤怒的
沙漠之鳥的影子狂暴地撲騰翅膀。
黑暗再次降臨;但如今我知悉,
石子宮裏沉睡著的二十個世紀
正在為擺動的搖籃旁邊
黑色的夢魘而焦燥不安,
何等狂獸,它的時代終於被喚醒,
慵懶地朝向伯利恒等著投生?
(姚星宇,2005.8.24)
> 我来回应
这个小组的音符也喜欢去 · · · · · ·

- 写诗 (1838)

- 20世纪外国诗歌 (4359)

- 穷写 (1230)

- 恶俗的诗 (175)

- 自白派诗歌 (1311)

- 西尔维亚·普拉斯 (1244)
> 回低音小组
最新话题:
译疯女情歌 (落阡)
译特德休斯 (AT)
译策兰 (落阡)
一些译诗 (AT)
火与冰 (Er..)
Yeats, The Second Coming (GabrielatAraby)
Robinson Jeffers诗一首 (GabrielatAraby)
自译霍普金斯 春天与秋天 (骑虹客)
