你读过哪些翻译得比较差的书? 买过看过都说说~

茶亦添香 书可增识

2007-01-03 11:25:09 来自: 茶亦添香 书可增识

最近更新到139本书,更新日期是:27/2/2008
新建立了一个相关的豆列,从原来的推荐中删除了自己认为不能算翻译的差的作品,这里为这么长时间才把它们剔除出来表示抱歉,因为130多本列成这个样子不容易察看。

PS.有人在帖子後面問了個小問題,知道的人麻煩告訴一下(法文小白)^^:

2007-07-08 16:14:43 镜子 (东莞)
  《走在昨天的巴黎》,本来很想买的,但听很多人说翻译得很差劲。。是这样的吗?
http://www.douban.com/subject/1784753/

正文:
个人看过后感觉吉林大学出版社出的《剑桥战争史》和海南出版社出的《亚洲史》翻译的似乎不行。
江苏人民出版社翻译的自由多元主义也是晦涩艰深阿~
而上海译文出版社出的《洛丽塔》感觉翻译的也不是很对味阿
-----------------
好久没有更新整理这个帖子了,本来只是想方便自己做的帖子没想到已经到326楼了,真的是很感谢豆子们的支持~
在帖子中有很多人也对下面列出来的译本表示怀疑,怀疑是没错的,因为很多书自己根本没看过,所以也不敢肯定译本的好坏,所能做的仅仅是将提到过的说法有些道理的整理出来供大家讨论。正因为如此本帖更新不敢太快,希望能多看到一些评论,以免冤枉一些好书了,也许等有时间了再把有争议的那几本整理出来吧^ ^
-----------------

整理网友们推荐的书目如下,可点网址看下封皮和好评度等资料作出自己的判断:
1.译林版的《精灵宝钻》 http://www.douban.com/subject/1063401/
2.译林版的《福尔摩斯全集》 http://www.douban.com/subject/1506566/
3.《良心在骚动》/解放军文艺出版社 http://www.douban.com/subject/1505987/
4.译林版的《纯真年代》 http://www.douban.com/subject/1512640/
5.文学的历史 / 希望出版社 http://www.douban.com/subject/1082968/
6.中短篇小说选——托马斯·曼文集 (关于这本书的资料似乎很少)
http://www.douban.com/subject/1833374/
7.黑色大丽花 (出版社推荐者没指明) http://www.douban.com/subject/1775718/
8.(该条目觉得不应归为翻译差的,空缺中)
9.查令十字街84号 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1316648/
10.心是孤独的猎手 / 上海三联书店 http://www.douban.com/subject/1424741/
11.奥斯维辛之后的上帝观念 / 华夏出版社 http://www.douban.com/subject/1102945/
12.书店 / 新星出版社 http://www.douban.com/subject/1475735/
13.洛丽塔 / 上海译文出版社 http://www.douban.com/subject/1465324/
推荐版本:
14.情欲 / 长江文艺出版社 http://www.douban.com/subject/1220835/
15.交流的无奈-传播思想史 / 华夏出版社 http://www.douban.com/subject/1127776/
16.在路上 / 上海译文出版社 http://www.douban.com/subject/1917972/
17.穿Prada的女魔头 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1262142/
18.单行道 / 江苏人民出版社 http://www.douban.com/subject/1729284/
19.幽灵传说:寻找古老传说中的历史踪迹 / 辽宁教育出版社
http://www.douban.com/subject/1218483/
20.芒果街上的小屋 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1794620/
21.我们 / 江苏人民出版社 http://www.douban.com/subject/1434071/
22.苦行记 / 重庆-西南师范大学出版社 http://www.douban.com/subject/1448695/
23.万物简史 / 接力出版社 http://www.douban.com/subject/1225983/
24.猫的摇篮 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1470235/
25.古典的,浪漫的,现代的 / 江苏教育出版社
http://www.douban.com/subject/1313328/
26.博尔赫斯--书镜中人 / 中央编译出版社 http://www.douban.com/subject/1005002/
27.菊花与刀 / 光明日报出版社 http://www.douban.com/subject/1479324/
28.误读 / 新星出版社 http://www.douban.com/subject/1823785/
29.鲜花圣母 / 浙江文艺出版社 http://www.douban.com/subject/1864830/
30.英国风情 / 生活·读书·新知三联书店 http://www.douban.com/subject/1013336/
31.女王越狱记 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1506568/
32.少年Pi的奇幻漂流 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1221327/
33.重新认识你自己 / 群言出版社 http://www.douban.com/subject/1005193/
34.傲慢与偏见 / 北京燕山出版社 http://www.douban.com/subject/1088164/
35.北回归线 / 中国人民大学出版社 http://www.douban.com/subject/1083317/
36.法律帝国 / 中国大百科全书出版社 http://www.douban.com/subject/1002954/
37.阿赫玛托娃札记 / 华夏出版社 http://www.douban.com/subject/1075447/
38.骑兵军日记 / 东方出版社 http://www.douban.com/subject/1290584/
39.维斯瓦娃・希姆博尔斯卡诗文选 / 中央编译出版社
http://www.douban.com/subject/1020059/
40.从月亮来的男孩 / 浙江文艺出版社 http://www.douban.com/subject/1262132/
41.到灯塔去 / 安徽文艺出版社 http://www.douban.com/subject/1185953/
42.该条目认为也不应该是不好的译本
43.魔戒 / 译林出版社
http://www.douban.com/subject_search?search_text=%E9%AD%94%E6%88%92
44.简・奥斯汀的世界 / 海南出版社 http://www.douban.com/subject/1050114/
45.沉没之鱼 / 北京出版社 http://www.douban.com/subject/1889313/
46.门萨的娼妓 / 生活·读书·新知三联书店 http://www.douban.com/subject/1015767/
47.黄河青山 / 三联书店 http://www.douban.com/subject/1051231/
48.入世修行 / 陕西师范大学出版社 http://www.douban.com/subject/1013049/
49.美国众神 / 四川科学技术出版社 http://www.douban.com/subject/1939182/
50.我的名字叫红 / 上海人民出版社 http://www.douban.com/subject/1851385/
51.马丁.伊甸 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1122915/
52.丧失为人资格——颓废无赖小说 / 北京师范大学出版社
http://www.douban.com/subject/1797118/
53.金阁寺 砂女 / 工人出版社http://www.douban.com/subject/1916680/
54.带着鲑鱼去旅行 / 广西师范大学出版社http://www.douban.com/subject/1017839/
55.大唐狄公案 / 海南出版社(虽然上榜但是好评度不错,而推荐者仅说后面像故事会)
http://www.douban.com/subject/1755295/
56.在土星的标志下 / 上海译文出版 http://www.douban.com/subject/1823052/
57.喜福会 / 上海译文出版 http://www.douban.com/subject/1768332/
58.法国掠影 / 生活·读书·新知三联书店 http://www.douban.com/subject/1451065/
59.时间这永恒的雕刻家 遗存篇 / 东方出版社
http://www.douban.com/subject/1269964/
60.西班牙史 / 商务印书馆 http://www.douban.com/subject/1157381/
61.荷兰共和国兴衰史 / 河北教育出版社 http://www.douban.com/subject/1053166/
62.看电影的人 / 重庆出版社 http://www.douban.com/subject/1482332/
63.算法引论:一种创造性方法 / 电子工业出版社
http://www.douban.com/subject/1436134/
64.大地的钟声:19世纪法国乡村的音响状况和感官文化 / 广西师范大学出版社
http://www.douban.com/subject/1043632/
65.政治中的人性 / 江苏教育出版社 http://www.douban.com/subject/1944776/
66.栅格系统与版式设计 / 上海人民美术出版社
http://www.douban.com/subject/1491830/
67.五号屠场 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1395228/
68.伊斯坦布尔 / 上海人民出版社 http://www.douban.com/subject/2042063/
69.想象的能指 / 中国广播电视出版社 http://www.douban.com/subject/1482365/
70.蓝山 / 上海译文出版社 http://www.douban.com/subject/1585889/
71.玩笑 / 上海译文出版社 http://www.douban.com/subject/1052828/
72.钢琴师 / 人民文学出版社 http://www.douban.com/subject/1051314/
73.银翼杀手 / 江苏教育出版社 http://www.douban.com/subject/1499590/
74.哈德良回忆录 / 东方出版社 http://www.douban.com/subject/1256405/
75.里尔克诗选 / 人民文学出版社 http://www.douban.com/subject/1031248/
76.浮士德 / 人民文学出版社 http://www.douban.com/subject/1049957/
77.玛丽 / 上海译文出版社 http://www.douban.com/subject/1959257/
78.bj单身日记 / 天津人民出版社 http://www.douban.com/subject/2044028/
79.(该条目觉得不应归为翻译差的,空缺中)
80.尸骨袋 / 上海译文出版社 http://www.douban.com/subject/1812422/
81.美国城市设计 / 中国林业出版社 http://www.douban.com/subject/1623484/
82.瓦尔登湖 / 当代世界出版社 http://www.douban.com/subject/1037594/
83.平面设计原理 / 上海人民美术出版社 http://www.douban.com/subject/1441852/
84.测量世界 / 三联书店上海分店 http://www.douban.com/subject/1863624/
85.历史学家 / 人民文学出版社 http://www.douban.com/subject/1776856/
86.太阳帝国 / 上海译文出版社 http://www.douban.com/subject/1958141/
87.性别政治 / 天津社会科学院出版社 http://www.douban.com/subject/1010681/
88.机械复制时代的艺术作品 / 江苏人民出版社
http://www.douban.com/subject/1868874/
89.麦田里的守望者 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1082518/
90.想象的能指 / 中国广播电视出版社 http://www.douban.com/subject/1482365/
91.恶之花 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1085577/
92.浮士德 / 广西师范大学出版社 译者: 杨武能
http://www.douban.com/subject/1127510/
93.浮士德 / 中国书籍出版社 译者: 杨武能 http://www.douban.com/subject/1664927/
94.海涅散文选 / 百花文艺出版社 http://www.douban.com/subject/1275398/
95.荒原狼 / 漓江出版社(认为应是好译本,考虑删除出这个名单)
96.伊丽莎白.毕肖普诗选 / 河北教育出版社 http://www.douban.com/subject/1104704/
97.追寻生命的意义 / 新华出版社 http://www.douban.com/subject/1135734/
98.死亡诗社 / 东华大学出版社 http://www.douban.com/subject/1930423/
99.远大前程 / 中国书店出版社 (豆瓣无该书资料,选择上海译文的译本来读比较好)
100.随风而行 / 广西师范大学出版社 http://www.douban.com/subject/1966573/
101.瘾君子自白 / 上海文艺出版社 http://www.douban.com/subject/2149926/
102.复活 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1012198/
103.恋爱中的博尔赫斯 / 华东师范大学出版社
http://www.douban.com/subject/2066221/
104.阁楼上的光 / 南海出版公司(我本来也很想读读看的)
http://www.douban.com/subject/1486619/
105.地海传奇系列 / 人民文学出版社 http://www.douban.com/subject/1146176/
106.恋爱中的女人 / 中国社会科学出版社 http://www.douban.com/subject/1159935/
107.切.米沃什诗选 / 河北教育出版社 http://www.douban.com/subject/1265935/
推荐人附有相关书评:http://www.douban.com/review/1200432/
108.风之影 / 人民文学出版社 http://www.douban.com/subject/1917078/
109.梦的解析 / 九州出版社 http://www.douban.com/subject/1000523/
110.我行我素----男根文化史 / 华龄出版社 http://www.douban.com/subject/1025671/
111.格列佛游记 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/1010898/
112.沉睡的谋杀案 / 人民文学出版社 http://www.douban.com/subject/2282515/
113.如何是好 / 上海译文出版社 http://www.douban.com/subject/1854914/
114.失恋排行榜(又名高保真) / 上海译文出版社? 豆瓣地址不詳
115.摩格街谋杀案 / 上海译文出版社 http://www.douban.com/subject/1420507/
116.美第奇家族 / 新星出版社 http://www.douban.com/subject/2132639/
117.常常旅行 / 上海人民出版社 http://www.douban.com/subject/1453557/
118.红与黑 / 北京燕山出版社 http://www.douban.com/subject/1526690/
119.政治与英语 / 凤凰传媒出版
(此书豆瓣上标为江苏教育出版社,但译者为同一人,推荐者给的地址也相符)
http://www.douban.com/subject/1877650/
120.行为糟糕的哲学家 / 新星出版社 http://www.douban.com/subject/1806534/
121.随风而行 / 广西师范大学出版社 http://www.douban.com/subject/1966573/
122.众神的风车 / 译林出版社 http://www.douban.com/subject/2174371/
123.等待戈多 / 湖南文艺出版社 http://www.douban.com/subject/1792749/
124.查理曼大帝的桌布:一部开胃的宴会史 / 生活.读书.新知三联书店
http://www.douban.com/subject/2255336/
125.威廉·迈斯特的学习时代 / 译林出版社
http://www.douban.com/subject/1211656/
126.魔山 / 北京燕山出版社 http://www.douban.com/subject/1843927/
127.西方艺术史/ 海南出版社 http://www.douban.com/subject/1018438/
128.厚颜无耻的人 / 春风文艺出版社 http://www.douban.com/subject/1021968/
129.肖斯塔科维奇 / 人民音乐出版社
http://www.douban.com/subject/1194996/
130.玫瑰奇迹 / 浙江文艺出版社 http://www.douban.com/subject/1864832/
131.法斯宾德的世界 / 广西师范大学出版社 http://www.douban.com/subject/1022897/
132.人的宗教 / 海南出版社 http://www.douban.com/subject/1070274/
133.通过社会学去思考 / 社会科学文献出版社 http://www.douban.com/subject/1085355/
134.香水:一个谋杀犯的故事 / 上海译文出版社http://www.douban.com/subject/1292416/
135.洛丽塔 / 时代文艺出版社
http://www.douban.com/subject/2134685/
136.自我的根源:现代认同的形成 / 译林出版社
http://www.douban.com/subject/1272898/
137.说谎者的扑克牌 / 中信出版社
http://www.douban.com/subject/1972412/
138.赢者的诅咒:经济生活中的悖论与反常现象 / 中国人民大学出版社
http://www.douban.com/subject/2030439/
139.九曲丧钟 / 群众出版社 http://www.douban.com/subject/1466144/

  • Feline

    2007-01-03 11:37:51 Feline

    有两个著名的例子,还需要举嘛?
    1.译林版的《精灵宝钻》
    2.译林版的《福尔摩斯全集》
    这两本都是曾遭痛骂的书。

    译林版还有一些流行小说翻译,感觉也写的不顺畅,不过忘了都是啥了,因为那些书有的我也不要了。

    刚买了一本解放军文艺出版社的《良心在骚动》,读起来句子比较涩,个人认为书还不错,但翻译不好。
    另外再鄙视一下这个出版社,这套丛书中的另外一本书《谎言》当中,书的封面如此介绍作者:(1925年出生)1934年加入德国国防军(其实应该是1943年啦)……

  • 猜拳

    2007-01-03 20:21:24 猜拳

    洛丽塔,逐词的置换也叫翻译?无语了~~

  • Andanta

    2007-01-03 20:29:39 Andanta

    买过一本译林版软封面的《纯真年代》~~个人感觉很不通顺~~看过那个作者的伊坦·弗洛美(中英对照),中英文都比译林的《纯真年代》美丽流畅许多~~~

  • 胡子鑫

    2007-01-03 20:45:19 胡子鑫

    《亚洲史》刚买了没看,要鉴别一下

  • 松茸

    2007-01-03 20:52:43 松茸 (中华田园老公)

    希望出版社的IT教材系列

  • Andanta

    2007-01-03 20:59:47 Andanta

    还有希望出版社的这本
    http://www.douban.com/subject/1082968/
    有些句子我要读两次才明白,感觉是英式而非中式的断句……也可能是我理解力不好的缘故……总之不是什么好翻译,生僻一点的作家的名字翻译就乱糟糟的……

  • 茶亦添香 书可增识

    2007-01-03 21:02:14 茶亦添香 书可增识

    。。。。这本书的封面怎么那么像钱福臣写的《美国宪政生成的深层背景》

  • Andanta

    2007-01-03 21:09:54 Andanta

    哦?是指我说的那本么?封面的确是美国的立宪事件吧(不是立宪,就是独立)~~~MS有名的一副油画

  • March

    2007-01-04 10:03:04 March (终于开始做自己喜欢的事情了)

    《中短篇小说选——托马斯·曼文集》中的<堕 落>,翻译的实在不敢恭维。看这样的译本,不如拿本字典看原文

  • fanny

    2007-01-05 14:05:51 fanny

    “黑色大丽花”的翻译不好,有很多地方明显出错,一定程度上影响了原作,毕竟人家写得还是不错的:(

  • lfbbf

    2007-01-05 14:14:01 lfbbf

    忘了书名了
    是一本传播学的书,法文翻译过来的,很多还是按照法语的规则,读的人很郁闷。

  • 茶亦添香 书可增识

    2007-01-05 18:21:55 茶亦添香 书可增识

    楼上说的是哈尔滨出版社出的《黑色大丽花》?
    看豆瓣的评论似乎是一本推理小说中的好书?
    现在翻译的好的书太少了~很多时候不如看原版。
    可能是因为做一个翻译工酬太低吧
    大家继续推荐阿~

  • 靠边站

    2007-01-05 19:14:39 靠边站

    据说新译本的《不能承受的生命之轻》也非常差?听说的,没看。原来韩少功那个译本多好,干吗重译

  • Andanta

    2007-01-05 19:34:07 Andanta

    《安徒生童话》不是也有重译的么~~真是多此一举~~

  • 淡淡甘蓝

    2007-01-05 21:10:35 淡淡甘蓝

    查令街84号,还有一本新翻译的泰戈尔,我被打败了。

  • july吉祥//I'm new

    2007-01-05 22:33:19 july吉祥//I'm new

    译林的一切都让人哭

  • 茶亦添香 书可增识

    2007-01-06 11:12:41 茶亦添香 书可增识

    哦~似乎我弄错了一点,《剑桥战争史》是吉林人民出版社出的,非吉林大学出版社。对不起啊,希望没有被吉林大学的校友看到~
    查了一下,自己没有买过译林出的书,不好评价^^
    再说下吉林人民出版社。。。
    http://www.jlpph.com/lianjie/cbsjj-j.htm
    当前,吉林人民出版社全体编职人员在党的领导下,深入学习邓小平理论,牢固树立“精品意识、市场意识、质量意识、效益意识”,同心同德,齐心协力,艰苦奋斗,投身改革,努力把吉林人民出版社建设成为一流的出版社。
    看到这样的官话,我都无语了。
    希望以后会好点吧

  • Hushlight

    2007-01-06 11:55:53 Hushlight (期待有生之年看到开国大典)

    严重同意二楼的,Orz,那翻译真是惊天地而涕鬼神

  • 茶亦添香 书可增识

    2007-01-08 11:50:09 茶亦添香 书可增识

    怎么没人补充了。。

  • 已注销

    2007-01-08 11:57:39 已注销

    林语堂的<京华烟云>算不算...

  • 茶亦添香 书可增识

    2007-01-08 12:02:44 茶亦添香 书可增识

    这本书没看过,虽然他出的时候是英文版,但作为一个作家他的中文版应该也不差吧
    似乎有很多译本,有空想看看,不知那个版本的京华烟云翻译好些^^

  • 黄棘

    2007-01-08 12:23:36 黄棘 (我不如彷徨于无地)

    许钧比韩少功译得好,个人观点。
    东方出版社出的尤瑟纳尔和茨维塔耶娃文集很让我无语。

  • secret

    2007-01-09 22:19:04 secret

    觉得《心是孤独的猎手》翻译的也不够好。。。

  • Xenophon冻僵了

    2007-01-09 22:40:48 Xenophon冻僵了

    今晚用了一个小时看完,修改其中文的张荣译的《奥斯威辛之后的上帝观念》!近来读过得最差的翻译——我真的想象不到一个翻译者的中文可以差到这种水平啊。我简直怀疑翻译这是一个德国人,在中国学习中文,然后被人拉来翻译这本书的!
    真是糟蹋了这本好书!

  • sevear

    2007-01-09 22:47:39 sevear (我要出去)

    计算机基本上除了候捷的都不能看的。。。。

  • 草乙

    2007-01-10 11:57:23 草乙

    新星《书店》,多好的一本书,被毁了~~

  • 茶亦添香 书可增识

    2007-01-11 17:48:24 茶亦添香 书可增识

    《书店》看评论似乎是一本好书阿

  • sevear

    2007-01-11 18:21:49 sevear (我要出去)

    看过的女朋友也说《书店》翻译太烂了,本来很喜欢新星出版社的。。。。

  • 2007-01-12 08:33:43 同光十三绝

    洛丽塔应改是漓江出版的黄建人翻译的最好,可惜是节译.现在的翻译质量普遍不好.上海译文近几年的也不行.现在买洋书不能看出版社,要看翻译的人.

  • 嫒嫒

    2007-01-12 08:35:58 嫒嫒

    译林的书比较糟糕。

  • 大白兔

    2007-01-12 21:08:33 大白兔

    不行了,还得好好外语,现代翻译的都是SHIT

  • 最愛藍

    2007-01-12 21:13:21 最愛藍 (要去厦门。)

    洛丽塔
    我只有上一版
    因这一版空空的多出来1/3的内容

  • 催眠

    2007-01-12 22:46:14 催眠

    洛丽塔 太差了

  • 火星龙猫

    2007-01-12 23:44:45 火星龙猫 (滚滚毛)

    译林那版新的福尔摩斯。。。简直可怕死了。。。
    《情欲》,长江文艺的。。。
    《交流的无奈》,华夏的。。。

  • Yoyo●豆包儿

    2007-01-13 10:45:48 Yoyo●豆包儿 (Alex惊现北京,喜出望外不知所措)

    2007-01-05 22:33:19: july小吉祥
      译林的一切都让人哭

    严重同意
    上海译文的<在路上>
    出版社忘记了的那个<心是孤独的猎手>
    <穿Prada的女魔头>
    江苏的那个出版社,什么来着出的本雅明<单行道>
    这几本书的中文简直惨不忍读

  • 茶亦添香 书可增识

    2007-01-15 18:15:44 茶亦添香 书可增识

    大部分是批评译林的阿

  • 文木

    2007-01-16 10:37:51 文木 (光腚肿菊,我问候你老母)

    《在路上》有个版本让我对这部书产生了恐惧以及厌恶,同时也对自己的理解和欣赏能力产生严重的不自信

  • 500cc

    2007-01-16 12:40:50 500cc

    前几天刚刚买了译林版的《福尔摩斯全集》。。。。。。。。

    《幽灵传说:寻找古老传说中的历史踪迹》,在豆瓣的链接是http://www.douban.com/subject/1218483/,书应该是很好看的,讲些西方文化里面的民间传说在历史中的演绎路线,翻译得太糟糕,同一个名字前页跟后页翻译出来就不一样了,看得那个云里雾里。

    这几天在看朱生豪译本的莎士比亚全集,传说中最忠于英文的译本,很生硬啊,每次看到称呼王后“娘娘”,就觉得很晕,想起了指环王3有一个翻译版本叫做《皇上回宫》。

  • laughalittle

    2007-01-17 10:30:23 laughalittle

    觉得《心是孤独的猎手》翻译的也不够好。。。
    ---------------------------
    严重同意。所以正在找英文原文。觉得很多传神的地方都翻译不出来。

    另外,芒果街上的小屋,也比较一般,还好有后面的英文原文。译者的功力还是太浅。

  • 自言自语。

    2007-01-17 10:35:34 自言自语。

    2007-01-09 22:47:39: sevear
      计算机基本上除了候捷的都不能看的。。。。
    候捷,哎这个名字可以发到冷笑话组

  • 茶亦添香 书可增识

    2007-01-17 23:33:06 茶亦添香 书可增识

    候捷是谁啊?

  • marr

    2007-01-18 04:31:01 marr

    台湾一写书的。
    以前我认识一哥们,他大二的时候顶着某某工作室的名义参与翻译了本英文计算机书,可随后他考四级挂掉了。。。

  • 艾小柯

    2007-01-18 07:45:16 艾小柯 (The Other Shore)

    时间简史

    我当时觉得文字很晦涩,一点都不象广告上说的“通俗易懂”,看了一章,放弃了……

  • 蓝色骑士

    2007-01-18 10:05:00 蓝色骑士

    2007-01-13 10:45:48: Yo-yo考试伤神 (石家庄)
      2007-01-05 22:33:19: july小吉祥
        译林的一切都让人哭
      
      严重同意
      上海译文的<在路上>
      出版社忘记了的那个<心是孤独的猎手>
      <穿Prada的女魔头>
      江苏的那个出版社,什么来着出的本雅明<单行道>
      这几本书的中文简直惨不忍读


    -------------------------------------------------------
    2007-01-16 10:37:51: 文木 (深圳)
      《在路上》有个版本让我对这部书产生了恐惧以及厌恶,同时也对自己的理解和欣赏能力产生严重的不自信

    --------------------------------------------------------

    上海译文的<在路上> 买了,看完前言和前面十几页就放在那里了。。。。。。

  • salome

    2007-01-18 14:05:14 salome

    记不得哪个出版社,硬生生的把《the gone with the wind》翻译成《乱世佳人》,还把里面的人名字全部按照中国人的习惯加上一个姓氏,崩溃……

  • 阿郎的夏天

    2007-01-20 20:31:36 阿郎的夏天 (事在耳目之内,思出风云之表)

    今年被上海译文热炒了一把的“主万”同学翻译的《洛丽塔》,简直是天书...

  • Mr.chicken

    2007-01-20 20:32:16 Mr.chicken

    50%的科技类图书都翻译的一塌糊涂

  • bd

    2007-01-20 21:08:07 bd (社會主義青年)

    江苏人民 乌托邦3部曲的《我们》 不知所云

  • 灰太狼

    2007-01-20 21:59:22 灰太狼

    苦行记

  • 明天的微笑

    2007-01-23 13:29:55 明天的微笑 (只有经历越多才会变得越强)

    2006版的《在路上》,翻译得有点影响阅读乐趣……

  • maya

    2007-01-23 19:54:20 maya (垂死坚持)

    译林普遍不行,翻译文学还是要看人民文学的
    不过我们那本《宏观经济学》,那叫一个烂……

  • 吕合肥

    2007-01-23 20:01:23 吕合肥 (沙发,板凳不是人)

    http://www.douban.com/doulist/20241/
    我的一个豆列。

  • seule

    2007-01-23 21:22:59 seule (擦..)

     "译林的一切都让人哭"

    这句很经典啊

  • mrkg

    2007-01-24 00:47:58 mrkg (Don't panic.)

    为什么韩少功那么那么有名儿呢。。。。

  • 信而好古

    2007-01-24 00:53:54 信而好古 (独立之精神,自由之思想。)

    《博尔赫斯--书镜中人》
    http://www.douban.com/subject/1005002/
    差到中文也不顺。

  • 哭泣的橘子

    2007-01-24 23:39:31 哭泣的橘子 (大叔女粉一枚)

    《书店》,看了一半完全不知道翻译的是什么。后来看了新星其他的一些书就还可以。

  • 思华年

    2007-01-27 21:38:33 思华年

    潘子立翻译的茨威格的传记
    受不了,居然夹在<茨威格文集>里面,撕都撕不了

  • ╱

    2007-01-27 21:56:14

    光明日报出版社《菊花与刀》,翻译的太扯淡了。

  • 09我要坚强不自杀。

    2007-01-28 21:18:28 09我要坚强不自杀。 (心里有一大口子)

     另外,芒果街上的小屋,也比较一般,还好有后面的英文原文。译者的功力还是太浅。
    ----------------------------------------

    芒果街上的小屋翻译得太扯了 不明白为什么还有那么多名家帮着做广告 他们难道只看了原文没看译文么

  • LiMeng

    2007-01-31 11:29:46 LiMeng

    鲍勃·迪伦传

    不知所云

  • 墨

    2007-01-31 11:58:14 (我说回来了,可我还是不想说)

    最近在看的翻译差劲的有:
    接力出版社《万物简史》,是真差,作为一本科普的书,至少要下点准备功夫吧……
    新星出版社《误读》,《误读》不能说太差劲,但是翻译者没有语感是真的,对比一下《带着鲑鱼去旅行》……

  • sisyphuster

    2007-01-31 13:03:37 sisyphuster

    漓江出版社的 <渣拉圖斯特拉如是說>

  • vinci

    2007-01-31 13:14:45 vinci

    http://www.douban.com/subject/1013336/
    三联出版henry james的英国风情

  • 小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何

    2007-01-31 20:58:12 小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何 (优质人肉过滤器)

    女王越狱记——译林经典

    刚看了一页 就觉得有点问题,具体那里不好还不好说

    http://www.douban.com/subject/1506568/

  • 喜北愛春哥

    2007-01-31 21:01:19 喜北愛春哥 (Keep The Faith)

    上海译文的LOLITA翻译的太可怕了。没读下去。

    译林那个我是觉得还不错。

  • d'oo'dle |思罢喜罢

    2007-01-31 21:42:45 d'oo'dle |思罢喜罢 (我不住在Moskva了)

    这倒是怎么回事呢?
    要说现在懂外语的人越来越多了,怎么反倒是翻译水平越来越差了?!是因为我们的母语、国学底子太差了?还是怎么了?大家也讨论讨论这个嘛!

  • Helianthus

    2007-01-31 21:42:49 Helianthus (拒绝盗版,保护创造力。)

    《穿Prada的女魔头》:经常看到不是人说的话。翻译烂到家了。
    《少年Pi的奇幻漂流》:照这翻译,连布克奖的边都摸不着。

    以上为是可忍孰不可忍的2本译作...

    我就说在书店把《在路上》翻了几翻竟看不出什么好来,原来是翻译糟蹋了。

  • yiyi

    2007-02-01 21:48:57 yiyi (终于结束了 终于)

    群言出版社的<<重新认识你自己>>
    语句不通顺很多
     

  • 唯~浮生若梦

    2007-02-01 21:57:08 唯~浮生若梦 (The kid hides.)

    一本法语翻译过来叫做《巫术》的书。死你都看不懂是什么意思。居然是商务印书局出的……这年头老牌出版社也越来越不行了……

  • 悠游

    2007-02-02 08:36:35 悠游

    傅雷的译著不错,还有就是林少华译村上春树的作品,感觉也不错,过于晦涩的偶也看不下去

  • 骑着henry的单车

    2007-02-02 10:31:59 骑着henry的单车

    《心是孤独的猎手>>也不好啊~
    这么好的书看的我头皮发麻,所以只能怪翻译了~
    ps 看了一半至今为看完

  • slight

    2007-02-03 22:33:55 slight

    大家放弃译林这个出版社吧。译成这样他们还真是什么都敢译还。

  • slight

    2007-02-03 22:53:52 slight

    另外我早就放弃读国内的译本了。台湾有的译本可以读,比如说皇冠出的罗兰巴特《恋人絮语》实在译的很好

  • slight

    2007-02-03 22:54:58 slight

    还有,台湾那个译了《寻找松露的人》那个译者,我觉得也非常好。后来我读原著,才发现她的译笔不是一般的好。原著写的干巴巴的。

  • slight

    2007-02-03 23:02:33 slight

    life of pi的原作很好看啊,不知道中文版如何。

    我试译过查克·帕拉尼克的搏击俱乐部,不行,我译不了

  • Andanta

    2007-02-03 23:08:34 Andanta

    ~~~~我也好喜欢台湾的一些译本~~~特别活泼不拘泥~~一气呵成的感觉~~

  • slight

    2007-02-03 23:23:18 slight

    对了,说道恶心译本,怎么能不提中国人民大学版的北回归线。这是我见过的最不负责任,最荒谬的翻译作品,居然还出版了

  • clement

    2007-02-03 23:51:14 clement

    中国大百科出版社的《法律帝国》,天,那可真的是直译.......我一天看十页已经很了不起了

  • slight

    2007-02-03 23:55:36 slight

    很多社科的书都译得莫名其妙,看不懂并不是读者的错。有时去看看英文版或者有能力的去读一下原文版,就会发现原文本来是写的非常清楚的,文字也非常美妙。

  • d'oo'dle |思罢喜罢

    2007-02-05 01:28:15 d'oo'dle |思罢喜罢 (我不住在Moskva了)

    这几篇文章说劣质翻译的,大家不妨看看

     http://www.douban.com/subject/discussion/1032667/
      一个一箭双雕的译本/ 林 木
      评《阿赫玛托娃札记》(华夏出版社,双头鹰文库)
      
      http://www.douban.com/subject/discussion/1050336/
      《骑兵军日记》(东方出版社)的译文错达上千处!

    2007-02-02 20:21:30: johnvivi...夏日呓 (长沙)
      辛波斯卡的诗: 很严重的问题!
      http://www.douban.com/subject/discussion/1045812/

  • Alien苏+注定胖子命...

    2007-02-07 01:26:00 Alien苏+注定胖子命...

    <少女杜拉的故事> 看得难受 还得自己把语序倒过来。。。。

  • 四明

    2007-02-10 00:24:44 四明 (What about the future?)

    《月亮来的男孩》,翻译得晦涩无比。生硬得要死。

  • 愿

    2007-02-10 12:08:52

    安徽文艺出版社的《到灯塔去》,实在让人看得胃胀气。

  • 用喜欢的方式生活

    2007-02-11 13:40:08 用喜欢的方式生活

    上海译文的《在路上》

  • 舒农

    2007-02-11 13:47:17 舒农 (一丝残酷的春光。)

    2007-01-31 13:14:45: vinci (上海)
      http://www.douban.com/subject/1013336/
      三联出版henry james的英国风情
    内本书原作也写的相当晦涩 詹姆斯喜欢用晦涩的句子
    翻成那样子不错了
    我觉得人文那套伍尔夫文集翻译的不行 用字太老气横秋了

  • 舒农

    2007-02-11 13:48:24 舒农 (一丝残酷的春光。)

    还有萧乾和文若洁翻译的尤利西斯 读起来也相当别扭
    尤其是14章半文半白部分

  • Jedisnake

    2007-02-11 19:06:18 Jedisnake (豆瓣电台很有爱^^)

    译林版的《魔戒》系列,托老的书想翻译成功不容易啊。

  • Lanria_May

    2007-02-15 02:33:35 Lanria_May (小白。)

    不说不知道……
    现在读着The Heart is a Lonely Hunter
    感觉的确要比中文行文流畅许多
    看来是翻译的问题
    以前都没往这方面想过

  • metalkid

    2007-02-16 13:00:40 metalkid

    蔡俊译的谭恩美的saving fish from drowning,好像还自做聪明地加了一些描写。。

  • 茶亦添香 书可增识

    2007-02-19 19:23:25 茶亦添香 书可增识

    恩,绕着中国跑了差不多半周,回来发现自己开的贴已经快到九十了,今天是大年初二,向上面推荐的朋友表示下感谢(没有红包送*_*)

  • 寄意寒星

    2007-02-19 19:28:40 寄意寒星 (心靜如水)

      记不得哪个出版社,硬生生的把《the gone with the wind》翻译成《乱世佳人》,还把里面的人名字全部按照中国人的习惯加上一个姓氏,崩溃……
    ——我是分隔线————
    是傅东华,80年代后江苏文艺出了三册本
    傅东华其实还可以。只是这种处理方式,让很多人不习惯。

  • So Magic

    2007-02-19 23:18:37 So Magic (人生真是撒比西)

    觉得译林的都不怎么样

  • 浮生若梦记有痕

    2007-02-20 00:35:55 浮生若梦记有痕

    简·奥斯汀

  • 半隐

    2007-02-20 07:32:25 半隐 (头白有期,而汗青无日)

    人文社版,绿原翻译的《里尔克诗选》。个人不太喜欢。差冯至、梁宗岱太远了。

  • 孤鴻萬里云™

    2007-02-20 09:34:16 孤鴻萬里云™

    2007-01-31 21:42:45: d'oo'dle (Moskva)
      这倒是怎么回事呢?
      要说现在懂外语的人越来越多了,怎么反倒是翻译水平越来越差了?!是因为我们的母语、国学底子太差了?还是怎么了?大家也讨论讨论这个嘛!

    -------------------------------------

    翻译主要跟汉语水平有关

  • 2007-02-20 13:12:45 如鱼得网

    千万不要买三联版的《门萨的娼妓》,硬是把原文的幽默感翻得荡然无存!

  • ZY

    2007-02-22 20:14:27 ZY

    只记得译得好的。

  • _一条大头鱼_

    2007-02-26 18:36:54 _一条大头鱼_

    看过的一本翻译的最差的书是“尼伯龙根的指环”的译本,译者不记得了,实在是让人......

  • 大卫博文

    2007-02-26 19:00:59 大卫博文

    最让我印象深刻的是一本红皮的《飘》,好像郝思嘉的名字就是从哪里来的,但是里面把玫兰妮叫做卫太太,瑞德巴特勒成了白瑞德,总之中不中西不西的,转手就送人了。

  • Andanta

    2007-02-26 19:05:13 Andanta

    MS我看的就是LS说的版本~~还蛮乐乎的说~

<前页123456后页>

这个小组的书呆子也喜欢去   · · · · · · 

生活·读书·新知
生活·读书·新知 (45340)
人文经典阅读小组
人文经典阅读小组 (20612)
寻书·淘碟
寻书·淘碟 (30529)
舊書鋪
舊書鋪 (11030)
爱看电影
爱看电影 (145257)
网站推荐~
网站推荐~ (119213)