 |
|
2007-01-03 11:37:51
Feline
有两个著名的例子,还需要举嘛?
1.译林版的《精灵宝钻》
2.译林版的《福尔摩斯全集》
这两本都是曾遭痛骂的书。
译林版还有一些流行小说翻译,感觉也写的不顺畅,不过忘了都是啥了,因为那些书有的我也不要了。
刚买了一本解放军文艺出版社的《良心在骚动》,读起来句子比较涩,个人认为书还不错,但翻译不好。
另外再鄙视一下这个出版社,这套丛书中的另外一本书《谎言》当中,书的封面如此介绍作者:(1925年出生)1934年加入德国国防军(其实应该是1943年啦)……
|
|
2007-01-03 20:21:24
猜拳
洛丽塔,逐词的置换也叫翻译?无语了~~
|
|
2007-01-03 20:29:39
Andanta
买过一本译林版软封面的《纯真年代》~~个人感觉很不通顺~~看过那个作者的伊坦·弗洛美(中英对照),中英文都比译林的《纯真年代》美丽流畅许多~~~
|
|
2007-01-03 20:45:19
胡子鑫
《亚洲史》刚买了没看,要鉴别一下
|
|
2007-01-03 20:52:43
松茸 (中华田园老公)
希望出版社的IT教材系列
|
|
2007-01-03 21:02:14
茶亦添香 书可增识
。。。。这本书的封面怎么那么像钱福臣写的《美国宪政生成的深层背景》
|
|
2007-01-03 21:09:54
Andanta
哦?是指我说的那本么?封面的确是美国的立宪事件吧(不是立宪,就是独立)~~~MS有名的一副油画
|
|
2007-01-04 10:03:04
March
《中短篇小说选——托马斯·曼文集》中的<堕 落>,翻译的实在不敢恭维。看这样的译本,不如拿本字典看原文
|
|
2007-01-05 14:05:51
fanny
“黑色大丽花”的翻译不好,有很多地方明显出错,一定程度上影响了原作,毕竟人家写得还是不错的:(
|
|
2007-01-05 14:14:01
lfbbf
忘了书名了
是一本传播学的书,法文翻译过来的,很多还是按照法语的规则,读的人很郁闷。
|
|
2007-01-05 18:21:55
茶亦添香 书可增识
楼上说的是哈尔滨出版社出的《黑色大丽花》?
看豆瓣的评论似乎是一本推理小说中的好书?
现在翻译的好的书太少了~很多时候不如看原版。
可能是因为做一个翻译工酬太低吧
大家继续推荐阿~
|
|
2007-01-05 19:14:39
靠边站
据说新译本的《不能承受的生命之轻》也非常差?听说的,没看。原来韩少功那个译本多好,干吗重译
|
|
2007-01-05 19:34:07
Andanta
《安徒生童话》不是也有重译的么~~真是多此一举~~
|
|
2007-01-05 21:10:35
淡淡甘蓝 (透明的哀伤)
查令街84号,还有一本新翻译的泰戈尔,我被打败了。
|
|
译林的一切都让人哭
|
|
2007-01-06 11:12:41
茶亦添香 书可增识
哦~似乎我弄错了一点,《剑桥战争史》是吉林人民出版社出的,非吉林大学出版社。对不起啊,希望没有被吉林大学的校友看到~
查了一下,自己没有买过译林出的书,不好评价^^
再说下吉林人民出版社。。。
http://www.jlpph.com/lianjie/cbsjj-j.htm
当前,吉林人民出版社全体编职人员在党的领导下,深入学习邓小平理论,牢固树立“精品意识、市场意识、质量意识、效益意识”,同心同德,齐心协力,艰苦奋斗,投身改革,努力把吉林人民出版社建设成为一流的出版社。
看到这样的官话,我都无语了。
希望以后会好点吧
|
|
2007-01-06 11:55:53
Hushlight
严重同意二楼的,Orz,那翻译真是惊天地而涕鬼神
|
|
2007-01-08 11:57:39
已注销
林语堂的<京华烟云>算不算...
|
|
2007-01-08 12:02:44
茶亦添香 书可增识
这本书没看过,虽然他出的时候是英文版,但作为一个作家他的中文版应该也不差吧
似乎有很多译本,有空想看看,不知那个版本的京华烟云翻译好些^^
|
|
2007-01-08 12:23:36
黄棘 (不甘/启蒙时代)
许钧比韩少功译得好,个人观点。
东方出版社出的尤瑟纳尔和茨维塔耶娃文集很让我无语。
|
|
2007-01-09 22:19:04
secret
觉得《心是孤独的猎手》翻译的也不够好。。。
|
|
2007-01-09 22:40:48
Xenophon毕业 (空气中弥漫着离愁别绪)
今晚用了一个小时看完,修改其中文的张荣译的《奥斯威辛之后的上帝观念》!近来读过得最差的翻译——我真的想象不到一个翻译者的中文可以差到这种水平啊。我简直怀疑翻译这是一个德国人,在中国学习中文,然后被人拉来翻译这本书的!
真是糟蹋了这本好书!
|
|
2007-01-09 22:47:39
sevear (这是干嘛的)
计算机基本上除了候捷的都不能看的。。。。
|
|
2007-01-10 11:57:23
草乙
新星《书店》,多好的一本书,被毁了~~
|
|
2007-01-11 17:48:24
茶亦添香 书可增识
《书店》看评论似乎是一本好书阿
|
|
2007-01-11 18:21:49
sevear (这是干嘛的)
看过的女朋友也说《书店》翻译太烂了,本来很喜欢新星出版社的。。。。
|
|
|
2007-01-12 08:33:43
同光十三绝
洛丽塔应改是漓江出版的黄建人翻译的最好,可惜是节译.现在的翻译质量普遍不好.上海译文近几年的也不行.现在买洋书不能看出版社,要看翻译的人.
|
|
2007-01-12 08:35:58
嫒嫒
译林的书比较糟糕。
|
|
2007-01-12 21:08:33
大白龙 (加油!)
不行了,还得好好外语,现代翻译的都是SHIT
|
|
2007-01-12 21:13:21
最愛藍 (我爱google。。)
洛丽塔
我只有上一版
因这一版空空的多出来1/3的内容
|
|
2007-01-12 22:46:14
催眠
洛丽塔 太差了
|
|
2007-01-12 23:44:45
火星龙猫 (滚滚毛)
译林那版新的福尔摩斯。。。简直可怕死了。。。
《情欲》,长江文艺的。。。
《交流的无奈》,华夏的。。。
|
|
2007-01-13 10:45:48
Yoyo●流氓兔 (To you, my dearest...)
2007-01-05 22:33:19: july小吉祥
译林的一切都让人哭
严重同意
上海译文的<在路上>
出版社忘记了的那个<心是孤独的猎手>
<穿Prada的女魔头>
江苏的那个出版社,什么来着出的本雅明<单行道>
这几本书的中文简直惨不忍读
|
|
2007-01-16 10:37:51
文木 (健康最重要)
《在路上》有个版本让我对这部书产生了恐惧以及厌恶,同时也对自己的理解和欣赏能力产生严重的不自信
|
|
2007-01-16 12:40:50
500cc
前几天刚刚买了译林版的《福尔摩斯全集》。。。。。。。。
《幽灵传说:寻找古老传说中的历史踪迹》,在豆瓣的链接是http://www.douban.com/subject/1218483/,书应该是很好看的,讲些西方文化里面的民间传说在历史中的演绎路线,翻译得太糟糕,同一个名字前页跟后页翻译出来就不一样了,看得那个云里雾里。
这几天在看朱生豪译本的莎士比亚全集,传说中最忠于英文的译本,很生硬啊,每次看到称呼王后“娘娘”,就觉得很晕,想起了指环王3有一个翻译版本叫做《皇上回宫》。
|
|
觉得《心是孤独的猎手》翻译的也不够好。。。
---------------------------
严重同意。所以正在找英文原文。觉得很多传神的地方都翻译不出来。
另外,芒果街上的小屋,也比较一般,还好有后面的英文原文。译者的功力还是太浅。
|
|
2007-01-17 10:35:34
自言自语。
2007-01-09 22:47:39: sevear
计算机基本上除了候捷的都不能看的。。。。
候捷,哎这个名字可以发到冷笑话组
|
|
2007-01-18 04:31:01
marr
台湾一写书的。
以前我认识一哥们,他大二的时候顶着某某工作室的名义参与翻译了本英文计算机书,可随后他考四级挂掉了。。。
|
|
2007-01-18 07:45:16
艾小柯
时间简史
我当时觉得文字很晦涩,一点都不象广告上说的“通俗易懂”,看了一章,放弃了……
|
|
2007-01-18 10:05:00
蓝色骑士
2007-01-13 10:45:48: Yo-yo考试伤神 (石家庄)
2007-01-05 22:33:19: july小吉祥
译林的一切都让人哭
严重同意
上海译文的<在路上>
出版社忘记了的那个<心是孤独的猎手>
<穿Prada的女魔头>
江苏的那个出版社,什么来着出的本雅明<单行道>
这几本书的中文简直惨不忍读
-------------------------------------------------------
2007-01-16 10:37:51: 文木 (深圳)
《在路上》有个版本让我对这部书产生了恐惧以及厌恶,同时也对自己的理解和欣赏能力产生严重的不自信
--------------------------------------------------------
上海译文的<在路上> 买了,看完前言和前面十几页就放在那里了。。。。。。
|
|
2007-01-18 14:05:14
salome
记不得哪个出版社,硬生生的把《the gone with the wind》翻译成《乱世佳人》,还把里面的人名字全部按照中国人的习惯加上一个姓氏,崩溃……
|
|
2007-01-20 20:31:36
阿郎的夏天 (无语的豆瓣)
今年被上海译文热炒了一把的“主万”同学翻译的《洛丽塔》,简直是天书...
|
|
50%的科技类图书都翻译的一塌糊涂
|
|
2007-01-20 21:08:07
本多 (腐豆修理委员会)
江苏人民 乌托邦3部曲的《我们》 不知所云
|
|
2007-01-20 21:59:22
灰太狼
苦行记
|
|
2007-01-23 13:29:55
明天的微笑 (相信愛的年紀,沒能唱給你的歌曲)
2006版的《在路上》,翻译得有点影响阅读乐趣……
|
|
2007-01-23 19:54:20
maya
译林普遍不行,翻译文学还是要看人民文学的
不过我们那本《宏观经济学》,那叫一个烂……
|
|
2007-01-23 21:22:59
seule (那个时代崇尚白色。)
"译林的一切都让人哭"
这句很经典啊
|
|
2007-01-24 00:47:58
mrkg (Don't panic.)
为什么韩少功那么那么有名儿呢。。。。
|
|
2007-01-24 23:39:31
哭泣的橘子 (大叔女粉一枚)
《书店》,看了一半完全不知道翻译的是什么。后来看了新星其他的一些书就还可以。
|
|
2007-01-27 21:38:33
思华年
潘子立翻译的茨威格的传记
受不了,居然夹在<茨威格文集>里面,撕都撕不了
|
|
2007-01-27 21:56:14
╱
光明日报出版社《菊花与刀》,翻译的太扯淡了。
|
|
另外,芒果街上的小屋,也比较一般,还好有后面的英文原文。译者的功力还是太浅。
----------------------------------------
芒果街上的小屋翻译得太扯了 不明白为什么还有那么多名家帮着做广告 他们难道只看了原文没看译文么
|
|
2007-01-31 11:29:46
LiMeng
鲍勃·迪伦传
不知所云
|
|
2007-01-31 11:58:14
墨 (凯尔特的报答)
最近在看的翻译差劲的有:
接力出版社《万物简史》,是真差,作为一本科普的书,至少要下点准备功夫吧……
新星出版社《误读》,《误读》不能说太差劲,但是翻译者没有语感是真的,对比一下《带着鲑鱼去旅行》……
|
|
漓江出版社的 <渣拉圖斯特拉如是說>
|
|
2007-01-31 21:01:19
喜北肉豆蔻 (how ridiculous)
上海译文的LOLITA翻译的太可怕了。没读下去。
译林那个我是觉得还不错。
|
|
2007-01-31 21:42:45
d'oo'dle |思罢喜罢 (Как трудно без db)
这倒是怎么回事呢?
要说现在懂外语的人越来越多了,怎么反倒是翻译水平越来越差了?!是因为我们的母语、国学底子太差了?还是怎么了?大家也讨论讨论这个嘛!
|
|
《穿Prada的女魔头》:经常看到不是人说的话。翻译烂到家了。
《少年Pi的奇幻漂流》:照这翻译,连布克奖的边都摸不着。
以上为是可忍孰不可忍的2本译作...
我就说在书店把《在路上》翻了几翻竟看不出什么好来,原来是翻译糟蹋了。
|
|
2007-02-01 21:48:57
yiyi (真的是无所事事了~)
群言出版社的<<重新认识你自己>>
语句不通顺很多
|
|
2007-02-01 21:57:08
唯 (浮生若梦) (切勿划地自限)
一本法语翻译过来叫做《巫术》的书。死你都看不懂是什么意思。居然是商务印书局出的……这年头老牌出版社也越来越不行了……
|
|
2007-02-02 08:36:35
悠游
傅雷的译著不错,还有就是林少华译村上春树的作品,感觉也不错,过于晦涩的偶也看不下去
|
|
《心是孤独的猎手>>也不好啊~
这么好的书看的我头皮发麻,所以只能怪翻译了~
ps 看了一半至今为看完
|
|
2007-02-03 22:33:55
slight
大家放弃译林这个出版社吧。译成这样他们还真是什么都敢译还。
|
|
2007-02-03 22:53:52
slight
另外我早就放弃读国内的译本了。台湾有的译本可以读,比如说皇冠出的罗兰巴特《恋人絮语》实在译的很好
|
|
2007-02-03 22:54:58
slight
还有,台湾那个译了《寻找松露的人》那个译者,我觉得也非常好。后来我读原著,才发现她的译笔不是一般的好。原著写的干巴巴的。
|
|
2007-02-03 23:02:33
slight
life of pi的原作很好看啊,不知道中文版如何。
我试译过查克·帕拉尼克的搏击俱乐部,不行,我译不了
|
|
2007-02-03 23:08:34
Andanta
~~~~我也好喜欢台湾的一些译本~~~特别活泼不拘泥~~一气呵成的感觉~~
|
|
2007-02-03 23:23:18
slight
对了,说道恶心译本,怎么能不提中国人民大学版的北回归线。这是我见过的最不负责任,最荒谬的翻译作品,居然还出版了
|
|
2007-02-03 23:51:14
clement
中国大百科出版社的《法律帝国》,天,那可真的是直译.......我一天看十页已经很了不起了
|
|
2007-02-03 23:55:36
slight
很多社科的书都译得莫名其妙,看不懂并不是读者的错。有时去看看英文版或者有能力的去读一下原文版,就会发现原文本来是写的非常清楚的,文字也非常美妙。
|
|
<少女杜拉的故事> 看得难受 还得自己把语序倒过来。。。。
|
|
2007-02-10 00:24:44
四明狂客 (What about the future?)
《月亮来的男孩》,翻译得晦涩无比。生硬得要死。
|
|
2007-02-10 12:08:52
诗
安徽文艺出版社的《到灯塔去》,实在让人看得胃胀气。
|
|
2007-02-11 13:48:24
舒农 (还真有装B都不会装的)
还有萧乾和文若洁翻译的尤利西斯 读起来也相当别扭
尤其是14章半文半白部分
|
|
2007-02-11 19:06:18
Jedisnake (油价、房价接着涨吧!)
译林版的《魔戒》系列,托老的书想翻译成功不容易啊。
|
|
2007-02-15 02:33:35
Lanria_May (饿饿饿饿饿饿……得不行了~~)
不说不知道……
现在读着The Heart is a Lonely Hunter
感觉的确要比中文行文流畅许多
看来是翻译的问题
以前都没往这方面想过
|
|
2007-02-16 13:00:40
metalkid
蔡俊译的谭恩美的saving fish from drowning,好像还自做聪明地加了一些描写。。
|
|
2007-02-19 19:23:25
茶亦添香 书可增识
恩,绕着中国跑了差不多半周,回来发现自己开的贴已经快到九十了,今天是大年初二,向上面推荐的朋友表示下感谢(没有红包送*_*)
|
|
2007-02-19 19:28:40
寄意寒星 (見異思謙)
记不得哪个出版社,硬生生的把《the gone with the wind》翻译成《乱世佳人》,还把里面的人名字全部按照中国人的习惯加上一个姓氏,崩溃……
——我是分隔线————
是傅东华,80年代后江苏文艺出了三册本
傅东华其实还可以。只是这种处理方式,让很多人不习惯。
|
|
2007-02-19 23:18:37
So Magic (90年代穿越中)
觉得译林的都不怎么样
|
|
2007-02-20 07:32:25
半隐
人文社版,绿原翻译的《里尔克诗选》。个人不太喜欢。差冯至、梁宗岱太远了。
|
|
2007-02-20 09:34:16
孤鴻萬里云™
2007-01-31 21:42:45: d'oo'dle (Moskva)
这倒是怎么回事呢?
要说现在懂外语的人越来越多了,怎么反倒是翻译水平越来越差了?!是因为我们的母语、国学底子太差了?还是怎么了?大家也讨论讨论这个嘛!
-------------------------------------
翻译主要跟汉语水平有关
|
|
|
2007-02-20 13:12:45
如鱼得网
千万不要买三联版的《门萨的娼妓》,硬是把原文的幽默感翻得荡然无存!
|
|
2007-02-22 20:14:27
ZY
只记得译得好的。
|
|
2007-02-26 18:36:54
_一条大头鱼_
看过的一本翻译的最差的书是“尼伯龙根的指环”的译本,译者不记得了,实在是让人......
|
|
2007-02-26 19:00:59
大卫博文
最让我印象深刻的是一本红皮的《飘》,好像郝思嘉的名字就是从哪里来的,但是里面把玫兰妮叫做卫太太,瑞德巴特勒成了白瑞德,总之中不中西不西的,转手就送人了。
|
|
2007-02-26 19:05:13
Andanta
MS我看的就是LS说的版本~~还蛮乐乎的说~
|
|