THE Stranger By ALBERT CAMUS 加缪《异乡人》
2006-11-26 00:12:48 来自: Louis
我弄了它上线,想看可以到这看:http://audiobook.cc.
看完后很疑惑到无聊聊,看过的达人讨论一下,因为实在又没有情趣再仔细看一次。
那是上个月看完了这个英文翻译版本,以前虽然知道有中文版,某种原因一直没有看。不过看完后,有点象当初看完《柏林都人》不知所谓。查一下网上某种中文的翻译前言实在写得不怎么,大有意见。例如某评论说他不喜欢他女朋友也答应跟她结婚,其实我看他是喜欢他得女朋友,只不过它自己不知道罢了,至少这个英文翻译上没有说他不喜欢;又说他拒绝去伦敦,好象去了吧;最大的意见莫过于是“异乡人”的理解为两个阶层人的对立,理解成阶层因为不理解他而判了他有罪。但是事实上他是有罪啊,但是这根本就不重要;书中描写审判的过程,其实该从另个侧面描写了人与人陌生程度,而这种陌生程度并不是因为世情冷漠而造成,又或由于阶层的对立造成(当然这样理解也无不可);相反是由于个体的独立性而固有,但是这种单体的孤立性在书中明显给我的感觉是迷茫又是渴望,却又是个人存在的证明。
文中最大的讽刺是对基督的信仰,最后他可能得予法律上的宽容,却因基督信仰而失去,书中好象没有看到明显判了他死刑,但是我觉的他的结局是死了,也许是我看的太快,没想清楚。他死前的悔悟与其说成是对这个世界的反省,在我看来不如说明即使在他自己心里认为,他也是有罪的。
这书写得没有一点激情,即使文中不乏提到他与女友的性福生活;但是翻译的手法比较好,却让我忍住把它看完,不过象《柏林都人》那样在未来一个长时间内都不会再看它了。
看完后想起3样事
1.新世纪福音战士的结局。
2.一部叫《亵渎》网上小说中那个在最后摧毁信仰之源的女人
3.传说中的木子美
不知道他们有没有看过这本书?如果让我翻译这本书名,会叫它为“陌生人”,而不是异乡人又或局外人,不知道说了什么,有点乱七八糟的感觉。
> 我来回应
这个小组的书虫也喜欢去 · · · · · ·

- 英文翻译 Workshop™ (78304)

- 翻译爱好者 (17864)

- 爱学语言 (32418)

- 高级口译小组 (14959)

- 德语Deutsch (32918)

- 西班牙语 (24924)
最新话题:
【已更新完毕】7700余本英文原版书mobi格式合辑 (霹双双)
500本Kindle6寸mobi原版电子书分享 (LeslieDai)
转原版书 Peter Hessler的RIver town 等 (ada)
那个kindle电子书的种子谁给发一个啊 (sonicwizard)
买kindle还是买kindle touch? (sonicwizard)
我的英语水平介于四六级之间 (书生木讷)
求助,有看过纽约客的亲么 (屮艸芔茻)
这里有多少人在看英文原版的《冰与火之歌》? (痞子笛)
