THE Stranger By ALBERT CAMUS 加缪《异乡人》

Louis

2006-11-26 00:12:48 来自: Louis

我弄了它上线,想看可以到这看:http://audiobook.cc.topzj.com/viewthread.php?tid=366392&extra=page%3D1


看完后很疑惑到无聊聊,看过的达人讨论一下,因为实在又没有情趣再仔细看一次。
那是上个月看完了这个英文翻译版本,以前虽然知道有中文版,某种原因一直没有看。不过看完后,有点象当初看完《柏林都人》不知所谓。查一下网上某种中文的翻译前言实在写得不怎么,大有意见。例如某评论说他不喜欢他女朋友也答应跟她结婚,其实我看他是喜欢他得女朋友,只不过它自己不知道罢了,至少这个英文翻译上没有说他不喜欢;又说他拒绝去伦敦,好象去了吧;最大的意见莫过于是“异乡人”的理解为两个阶层人的对立,理解成阶层因为不理解他而判了他有罪。但是事实上他是有罪啊,但是这根本就不重要;书中描写审判的过程,其实该从另个侧面描写了人与人陌生程度,而这种陌生程度并不是因为世情冷漠而造成,又或由于阶层的对立造成(当然这样理解也无不可);相反是由于个体的独立性而固有,但是这种单体的孤立性在书中明显给我的感觉是迷茫又是渴望,却又是个人存在的证明。

文中最大的讽刺是对基督的信仰,最后他可能得予法律上的宽容,却因基督信仰而失去,书中好象没有看到明显判了他死刑,但是我觉的他的结局是死了,也许是我看的太快,没想清楚。他死前的悔悟与其说成是对这个世界的反省,在我看来不如说明即使在他自己心里认为,他也是有罪的。

这书写得没有一点激情,即使文中不乏提到他与女友的性福生活;但是翻译的手法比较好,却让我忍住把它看完,不过象《柏林都人》那样在未来一个长时间内都不会再看它了。
看完后想起3样事
1.新世纪福音战士的结局。
2.一部叫《亵渎》网上小说中那个在最后摧毁信仰之源的女人
3.传说中的木子美

不知道他们有没有看过这本书?如果让我翻译这本书名,会叫它为“陌生人”,而不是异乡人又或局外人,不知道说了什么,有点乱七八糟的感觉。

  • 2007-12-14 20:54:15 mitu

    受人之托,询问有无中文版的《柏林都人》?

  • 水兮风兮

    2007-12-15 00:11:34 水兮风兮

    个人认为“局外人”这个翻译最贴切。

  • 2007-12-15 00:20:18 [已注销]

    我看的中译本是浙江什么的出版社 不太清楚 前面有柳鸣九作序。嗯 这个版本读过还不错 英译本没看过也不知如何

  • Vahn

    2007-12-15 00:28:34 Vahn (letting go)

    lz读的是这版马 http://www.douban.com/subject/1370581/

    觉得 都柏林人 也很好。
    其实看过 局外人 虽然觉得好,可具体又说不出来究竟好在哪里。
    就这么闷闷的,也还是好了。

  • 2007-12-15 00:50:36 [已注销]

    局外人无论从语言还是人物姿态的刻画都非常出色 特别是漫不经心的描写朴素有趣 说明我读的这本翻译得确实好 特别是到了海滩的高潮 文字浮衍出的画面感让人就似真的置身于焦灼的烈日下海滩上 有机会也去参考英译


这个小组的书虫也喜欢去  · · · · · ·

英文翻译 Workshop™
英文翻译 Workshop™ (78304)
翻译爱好者
翻译爱好者 (17864)
爱学语言
爱学语言 (32418)
高级口译小组
高级口译小组 (14959)
德语Deutsch
德语Deutsch (32918)
西班牙语
西班牙语 (24924)