超短篇:采集者的狂热症 / 无机客 译

无机客

2006-11-24 21:44:27 来自: 无机客

Collector’s Fever by Roger Zelazny

采集者的狂热症
[美] 罗杰·泽拉兹尼 著
无机客译

“人类,你愣在那儿做啥呢?”
“故事说来话长。”
“好极了,我就喜欢长些的故事。坐下来说吧。别——别坐在我身上!”
“抱歉了。好吧,这一切都是因为我的叔叔,那个富裕得难以置信的……”
“打住。‘富裕’是啥意思?”
“那啊,就好比富有。”
“‘富有’的意思呢?”
“呣。就是有许许多多的钱。”
“钱是什么?”
“你到底想不想听这个故事?”
“我想呀,可是我也想要听个明白。”
“抱歉了,岩石,我恐怕自己都没明白整件事。”
“我的名字叫石头!”
“好的,石头。我的叔叔是个非常显要的人物,他本该送我去太空学院,然而他没有那么做。他觉得自由的教育更为有利,因此他把我送到他的那所老处女般落伍的母校,去研修非人类人文学。到此为止,你跟上了我说的话噢?”
“没有,但是要欣赏并一定得弄个明白。”
“那就是我要说的故事。我永远没法弄懂西德尼叔叔,然而我却赏识他那难以容忍的喜好、他爱饶舌的天性和他对他人事务的粗暴干涉。我赏识它们,直至恶心得肚肠翻腾。我没有其它选择。他是家族里的一尊食人血肉的古旧纪念碑,还喜欢以自己的方式行事。让人遗憾的是,他同时也拥有着家族里的所有钱——因此事情就这么发生了,他总是有着一套自己的想法。”
“钱肯定是非常重要的东西。”
“重要得足够送我到一万光年以外的这个无名世界,顺带着提一句,我刚刚把这里命名为唐西尔星球 。”
“这条低空飞翔的扎特虫是个贪食的捕食者,那解释了它低空飞行的……”
“我早已注意到了。可那是苔藓吧,不是吗?”
“它是的。”
“好极了,那么装箱就不那么成问题了。”
“装箱是什么?”
“它的意思就是把某样物体放进一个箱子,将它运到其它的地方去。”
“就像是四处转转?”
“是的。”
“那你打算把啥玩意装箱呢?”
“就你啦,石头。”
“我可从来不是那种滚来滚去的……”
“听着,石头,我的叔叔是名石头收藏者,明白么?你是整个银河里唯一一种有智慧的矿石。你还是我至今为止见过的最大的标本。你跟得上我的思路么?”
“嗯,不过我不想成为标本。”
“为啥不?你将成为他的石头收藏里的大王。如果允许我冒昧地采用一个不恰当的比喻的话,那就好比一个独眼龙在个瞎子之国里称王。”
“请别那么做,无论那会是什么。它听起来很可怕。告诉我,你的叔叔是怎么得知我们的世界的?”
“我的一位教师在本古老的太空日志上得知了这个地方。他是名旧太空日志的收藏者。那本日志过去属于一个名叫法西尔的船长,他在几世纪前曾到过这里,还向你的同胞们发布了一场冗长的演说。”
“多好的法西尔伙计啊!这些日子里他过得怎么样?请向他致以我的问候。”
“他过世了。”
“啥?”
“他过世了。完蛋了。翘巴了。他走了。死了。”
“哦,我的天啊!什么时候发生的?我相信它是件很令人伤心的——”
“我真的不可以说。不过我把消息通知给我的叔叔,他决定要来采集你。这就是我此刻在这儿的缘由——他将我送到了这里。”
“真的,尽管我很感激你的称赞,可我没法陪伴你了。现在差不多就是繁殖 的时候了。”
“我明白。我在把法西尔的日志展示给西德尼叔叔看之前,阅读了上面有关你们繁殖的记载。我把那几页扯去了。在你繁殖的时候,我想让叔叔呆在现场。那么我就可以继承他的钱财,接着好好尝试各种奢侈的生活方式,以慰藉我没有入读太空学院的哀痛。首先我要尽情饮酒,再淫乐一把——或许我最好将二者次序对调一下……”
“可是我想在这儿进行繁殖,在这里我所依恋的万物之间繁殖!”
“这儿是根撬棍,我打算用它来撬起你。”
“如果你试图那么干,我会立马繁殖。”
“你没法那么做。在我们开始这场谈话之前,我测量过你的质量。在地球的环境下,至少还要八个月,你才能达到能够繁殖的比率。”
“好吧,我的确在虚张声势。可是你就没怜悯心么?我已经在这里躺了几个世纪,从我是块小小的鹅卵石起就这样了,就像我父亲以前那样。我小心翼翼,增加着我的原子总量,构造出附近地区最精细的分子结构。然而如今,就在繁殖期前你要把我绑架走,你——你真的很不‘石’道。”
“事情没那么坏。我向你许诺,你将收集到地球上可以得到的最为精细的原子。你将去往别的石头从没有去过的地方。”
“稍许的安慰。我想要我的朋友们看到这一切。”
“我恐怕那是不可能的。”
“你是个非常残忍的人类。我希望当我繁殖的时候你就在一边。”
“到那时,我打算远远地躲开,即将开始那绝妙的淫逸生活。”

在唐西尔星球的低重力下,石头被轻而易举地滚到了太空船的一测,并被装入箱内,然后借助于一个绞盘,石头被安置在原子反应堆旁边的舱室里。这是一艘短途运动性飞船,经买主的特别定制,卸下了许多原子屏障装置。石头因此突然感到一股猛烈的眩晕感,它迅速地将精选的原子增加到体内,当场繁殖起来。
他迅速地朝上生长着,接着晃动地扫视过唐西尔星球的平原。几块初生的石头从灰蒙蒙的天空坠落,悲叹着发泄从共有的母体中出生的痛苦。
“爆裂发生了。”一个呆在远处的邻居,对着那片悲叹声评说道,“比我预计的还要早。品味下温暖的晚霞吧!”
“一次棒极了的繁殖,”另个邻居赞同道,“做个谨慎的采集者,总不会有错的。”
END

——————————————————
唐西尔星球,此处英语名称为Dunghill,原意为垃圾堆。
繁殖(deeble):作者杜撰出的英文词汇。智慧石头通过爆裂进行繁殖。

1人 喜欢
  • 无机客

    2006-11-24 21:47:48 无机客

    假如谁没看懂,我就来解释下。

  • 深火

    2006-11-24 21:55:24 深火

    进来支持才子>o<现代科幻中的石头终于回归远古神话了(解释一下,古代神话里面不就是万物有灵么,包括石头、火、风、水等等)!哈哈~~~
      
    第一句的英文原来如此=0=

  • 呱啦啦

    2006-11-24 22:06:58 呱啦啦 (要用冷笑话征服世界!)

    啊啊~~
    我亲爱的小罗杰~~(星星眼)

    要是每个周末都有这样的上等好物待我享用便好~~

  • 兔子等着瞧

    2006-11-24 22:28:50 兔子等着瞧 (@Amtrak Wars)

      “这条低空飞翔的扎特虫是个贪食的捕食者,那解释了它低空飞行的……”
      “我早已注意到了。可那是苔藓吧,不是吗?”
      “它是的。”
      “好极了,那么装箱就不那么成问题了。”

    这一段什么逻辑?

    另外结尾是变成了那种飞行生物?还有最后采集是指利用人类飞船的原子反应?

  • 赤色弗雷德

    2006-11-24 22:49:14 赤色弗雷德

    挺有意思,全对话形式。
    请问这些短片的原文都哪弄的阿~~
    偶也想玩~~

  • 无机客

    2006-11-24 23:03:34 无机客

    那段就是扯淡。

    结尾的意思是:因为“卸下了许多原子屏障装置”,导致智慧的石头可以吸收到能量,增加自己的质量,从而可以提早进入繁殖阶段。

  • 兔子等着瞧

    2006-11-25 00:01:20 兔子等着瞧 (@Amtrak Wars)

    我觉得则拉兹尼不会随意扯淡,应该有意思的~

  • 无机客

    2006-11-25 00:41:36 无机客

    "The low flying zatt is a heavy eater, which accounts for its
    low flying..."
    "So I've noticed. That is moss though, isn't it?"
    "Yes."
    "Good, then crating will be less of a problem."

  • 无机客

    2006-11-25 00:42:57 无机客

    泽拉兹尼就不能扯淡了么?本来就是为了表达不着边际的感觉。

  • 兔子等着瞧

    2006-11-25 00:55:33 兔子等着瞧 (@Amtrak Wars)

    我的理解是这样的:

    石头要转移注意力,但是人完全不理会,注意力集中在把石头装箱上,所以没听什么zatt,而关注(石头上的)苔藓的问题~

  • 无机客

    2006-11-25 01:05:01 无机客

    就是我的意思。

  • 兔子等着瞧

    2006-11-25 01:08:03 兔子等着瞧 (@Amtrak Wars)

    ……唔,

  • 水龙吟

    2006-11-25 04:08:25 水龙吟 (《新幻界》精选实体书出了!)

    我译过这一篇,正想贴在豆瓣呢!

    无机介不介意我也贴出来对照一下?

  • 无机客

    2006-11-25 10:11:08 无机客

    好啊……

    那说明我们心有灵犀啊~~

  • 水龙吟

    2006-11-25 15:44:15 水龙吟 (《新幻界》精选实体书出了!)

    咣当~
    -------
    我有几个地方理解的不太一样,最主要的不同是deeble,我也认为这是作者杜撰的词,但是我理解为死亡。因为在讲法西尔的时候,那段对话是:
    "He's dead."
    "What?"
    "Dead. Kaput. Blooey. Gone. Deeble."

    所以我觉得这几个词应是同义词,既然dead,gone都是死的意思。kaput、blooey和deeble应该都是作者杜撰的词,也表示其他语言的死的意思。

    我觉得我的题目翻译得不好,还有那个zzn xxt的,没看明白。(当然还有好多地方需要对照学习……)

  • 水龙吟

    2006-11-25 15:59:40 水龙吟 (《新幻界》精选实体书出了!)

    这是我的第二篇翻译完成的稿子(第一篇就是那个sole solution),9月份就翻完了,当时那段很fan泽拉兹尼的文章,而且这篇挺有意思又特别短,于是趁着那次翻译活动的劲头就翻了这篇。只是有些东西自己也不清楚就一直没好意思贴,现在趁这个机会贴出来:
      
    -----

    狂热收集者
    作者:罗杰•泽拉兹尼
    翻译:水龙吟

    “你在这儿干什么,人类?”
    “说来话长。”
    “太好了,我就喜欢长故事。坐下来说说。 不——不是坐我身上!”
    “对不起。好吧,这全是因为我叔叔,那个令人难以置信的家财万贯的——”
    “打住。‘家财万贯’是什么意思”
    “呃,就是很富有”
    “那‘富有’呢?”
    “嗯。有很多钱。”
    “‘钱’是什么?”
    “你还想听这个故事的,是吧?”
    “想听,但我也想听明白。”
    “对不起,岩石,我恐怕自己也弄不明白。”
    “叫我石头。”
    “好,石头。我叔叔是一个很重要的人,他本打算送我去太空学院,但是他没有。他认为自由主义的教育更好。因此他送我去他的母校主修非人类人性学。你都听明白了?”
    “没,不过并不一定非得理解才能欣赏。”
    “跟我说的一样。我从来都不理解我叔叔西德尼,但是我欣赏他的残暴的品味,他的鹊鸟般的直觉以及乱管别人闲事的做法,我很欣赏这些欣赏到反胃——除此之外我什么都做不了。他是个食肉性的老家族纪念碑,而且喜欢他自己的做事方式。不幸的是,他还有整个大家庭里所有的钱——因此,就像zzn之后是xxt[1],他总是有,并且按着他自己的方式做事情。”
    “钱肯定是相当重要的东西。”
    “非常重要,以至于能送我穿越一万光年到这个不知名的世界,这里刚被我顺便命名为砀黑尔”
    “这种低高度飞行——或者叫哉特[2]——是一种很重的食者,因此要飞这么低……”
    “我知道这种生物。不过,那是一种苔藓,是吗?”
    “是的。”
    “好。那么打包就不成问题了。”
    “‘打包’是什么意思?”
    “意思是把某个东西放在一个箱子里,把它带到其他地方去。”
    “就像搬家一样?”
    “对。”
    “那你打算打包谁?”
    “就是你,石头。”
    “我可不是那种可以滚动的类型……”
    “听着,石头,我叔叔是个石头收藏家,明白吗?你们是这个星系中唯一一种有智慧的矿石物种。而你,又是我发现的最大的样品。你明白了吗?”
    “是的。但我不想这样。”
    “为什么不?你会成为他的石头收藏里的统治者。就像一个盲人王国里的独眼人一样[2],如果我可以冒昧的用这个不太相称的比喻的话。”
    “请不要这样做,不管那是什么。这听起来糟透了。告诉我,你叔叔怎么知道我们的世界的?”
    “我的一个导师在一个古老的太空日志中读到这个地方。那个人是个古董太空日志收藏家。那个日志原来属于法黑尔船长,几个世纪以前他曾降落在这里,跟你们的人民有一段很长时间的交流。”
    “好心的老伏尔韦泽•法黑尔,他这些日子过得怎么样?代我向他问好——”
    “他死了。”
    “什么?”
    “死亡。过期。布乐。去世。抵爆[3]。”
    “噢,天!什么时候的事情?我相信那肯定是件感觉上很重要的事件。”
    “我说不清楚。但是我把这件日志的事告诉了我叔叔,他决定让我来寻找你。这就是为什么我现在在这里——他派我来的。”
    “实话说,我很感谢你的赞美,但是我不能按你说的做。我已差不多是抵爆的时间——”
    “我知道,在我将法黑尔日志拿给我叔叔西德尼看之前,我从日志里读了很多关于你们抵爆的事情。我把那几页撕了下来。我希望你抵爆的时候他能在跟前。然后我就可以继承他的钱,然后用所有奢侈的方法来补偿我没有上过太空学院的损失。首先我可以开怀畅饮,然后要有很多情人——或者,也许我最好用其他的方法……”
    “但是我想在这里抵爆,在这与我一直紧密相连的地方。”
    “这是把铁锹。我会使你们不再相连。”
    “如果你敢,我立刻就抵爆。”
    “你不行。我们开始谈话之前,我就测量了你的质量。至少还要8个月,按地球条件的话,你才能达到抵爆状态。”
    “好吧。我刚才说谎了。但是你就没有同情心吗?我已经在这里呆了几个世纪,从最开始我还只是个小小的鹅卵石,就像我父亲那样。我小心翼翼的增加我的原子收藏,建立起这附近最好的分子结构。而现在,我就要抵爆了却要被攫出去,这,这简直太没石性了。”
    “也没有那么糟了。我保证你会收藏到地球上可能得最好的原子。你会去其它石头从没有去过的地方。”
    “小小的安慰。我想见见我的朋友。”
    “我恐怕这不行。”
    “你真是个残忍的人类。我希望我抵爆的时候你就在周围。”
    “我打算在那之前就躲得远远的,那将是我奇妙的放荡生活前夕。”
    在砀黑尔亚地球的重力下石头很容易被滚到了太空轿车的旁边,被打了包,然后,借助一个绞盘,被放进一个原子反应堆的隔间。事实上,这是一个专为短程旅行的运动型太空轿车,是它的主人专程定做的,里面去掉了很多防护罩。也正是这个原因石头感到一股突如其来的像猛烈的醉酒般的燥热,立即向它的收集中加入选择的东西,当场抵爆。
    他迅速增长壮大,然后在砀黑尔的平原上扫出一阵巨浪。一些年轻的石块从灰浊的天上落下,为他们的诞生的疼痛发出一阵哀号声,弥漫整个群落。

    “聚变死亡,”在一阵静寂之中,很远处的一个邻居评论说, “比我想得快多了。感受一下焰火后的温暖。”
    “真是个漂亮的抵爆,”另一个同意地说,“做个收集者小心点总没错。”


    注:
    [1] (译者也不太明白)可能是指曾经流行的一种游戏,类似七巧板,zzt之后是xxn(?),表示因果关系。
    [2] 此处原文为“zatt”,应为作者杜撰词汇,是“砀黑尔”上的一种生物的名称
    [3] 此处指英语谚语,“盲人国里, 独眼称王”。
    [4] 原文为 “Blooey”和“Deeble”,应为作者杜撰的词,此处翻译为自造词“布乐”、“抵爆”。由下文知这是“砀黑尔”星球或其他星球的语言,表示死亡。

  • 无机客

    2006-11-25 16:31:10 无机客

    第一点建议水龙吟去google一下~~

  • 无机客

    2006-11-25 16:39:01 无机客

    你就会发现根本找不到解释。

  • 水龙吟

    2006-11-26 02:52:16 水龙吟 (《新幻界》精选实体书出了!)

    我就是google过了,还查了无数地方,唯一有一点关系的就是据说二战时期有过一个流行的拼板游戏跟这个有点关系,想了想泽拉兹尼的年代,或许有可能。但是我觉得更可能是泽拉兹尼在胡扯。hoho



  • 深火

    2006-11-26 10:58:43 深火

    deeble,"double" in "enormous" amount? 太难翻了。个人觉得"爆裂"、"繁殖"的翻法还不错啊。

    译成"抵爆"的话是不是注释还可以再详细一些?

  • 无机客

    2006-11-26 11:30:46 无机客

    谢谢深火的支持啊!

  • 水龙吟

    2006-11-26 15:19:44 水龙吟 (《新幻界》精选实体书出了!)

    恩,deeble看后面是爆裂爆炸没错,不过在“死亡”和“繁殖”之间我倾向于死亡(因为gone和dead并列)。不过我是注释的不够专业啊。应该把blooey和deeble分开注释,能说得更清楚一点。

    那个Dunghill的小幽默我没抓住,多亏无机提醒我才知道——居然是垃圾堆的意思,罗杰真够厉害。

  • 深火

    2006-11-26 15:56:42 深火

    无机客气什么捏~~>o<
    是啊,水水说的死亡也没错,但中文毕竟很难找到包含这么丰富的词语。忽然明白作者是怎样造词的了!一定是death+double!

  • sheepwhite

    2006-11-26 21:43:59 sheepwhite (隼鸟号,勇气号,你们都是好孩子)

    涅磐裂殖呀

  • sheepwhite

    2006-11-26 21:47:42 sheepwhite (隼鸟号,勇气号,你们都是好孩子)

    或者就是"转生"?

  • Nightson

    2006-11-27 14:34:22 Nightson

    deeble这个词生命力真是顽强啊
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=deeble

  • 水龙吟

    2006-11-27 15:07:17 水龙吟 (《新幻界》精选实体书出了!)

    FT,什么时候我造个词也能收入辞典阿,hoho~

  • 头疼星人

    2006-11-27 15:17:22 头疼星人 (振奋!)

    2006-11-26 15:19:44: 水龙吟
     
      那个Dunghill的小幽默我没抓住,多亏无机提醒我才知道——居然是垃圾堆的意思,罗杰真够厉害。

    不是粪山吗?换了我肯定如此译进正文呀...

  • 无机客

    2006-11-28 00:51:20 无机客

    那个译法实在是有点恶~~ 吃饭时看的人会吐的~~

  • 牛牛*奋斗

    2006-11-28 08:26:48 牛牛*奋斗

    人类是个采集者,石头也是个采集者,只不过采集的对象不同
    最后一段,石头是不是故意让人类把他带到飞船上去吸收更多的能量,要是石头不想走的话,他完全可以把人的原子也给采集了

  • 无机客

    2006-11-28 11:33:41 无机客

    原子堆在放射东西,人类可没在放射。

    没放射的话,怎么吸收呢?

  • 头疼星人

    2006-11-28 11:37:01 头疼星人 (振奋!)

    英文版顺手贴贴可好?

  • 无机客

    2006-11-28 11:47:23 无机客

    Collector's Fever


    "What are you doing there, human?"
    "It's a long story."
    "Good, I like long stories. Sit down and talk. No - not on
    me!"
    "Sorry. Well, it's all because of my uncle, the fabulously
    wealthy -"
    "Stop. What does 'wealthy' mean?"
    "Well, like rich."
    "And 'rich'?"
    "Hm. Lots of money."
    "What's money?"
    "You want to hear this story or don't you?"
    "Yes, but I'd like to understand it too."
    "Sorry, Rock, I'm afraid I don't understand it all myself."
    "The name is Stone."
    "Okay, Stone. My uncle, who is a very important man, was
    supposed to send me to the Space Academy, but he didn't. He decided
    a liberal education was a better thing. So he sent me to his old
    spinster alma mater to major in nonhuman humanities. You with me, so
    far?"
    "No, but understanding is not necessarily an adjunct to
    appreciation."
    "That's what I say. I'll never understand Uncle Sidney, but
    I appreciate his outrageous tastes, his magpie instinct and his gross
    meddling in other people's affairs. I appreciate them till I'm sick
    to the stomach. There's nothing else I can do. He's a carnivorous
    old family monument, and fond of having his own way. Unfortunately,
    he also has all the money in the family - so it follows, like a xxt
    after a zzn, that he always does have his own way."
    "This money must be pretty important stuff."
    "Important enough to send me across ten thousand light-years
    to an unnamed world, which, incidentally, I've just named Dunghill."
    "The low flying zatt is a heavy eater, which accounts for its
    low flying..."
    "So I've noticed. That is moss though, isn't it?"
    "Yes."
    "Good, then crating will be less of a problem."
    "What's 'crating'?"
    "It means to put something in a box to take it somewhere else."
    "Like moving around?"
    "Yes."
    "What are you planning on crating?"
    "Yourself, Stone."
    "I've never been the rolling sort..."
    "Listen, Stone, my uncle is a rock collector, see? You are
    the only species of intelligent mineral in the galaxy. You are also
    the largest specimen I've spotted so far. Do you follow me?"
    "Yes, but I don't want to."
    "Why not? You'd be lord of his rock collection. Sort
    of a one-eyed man in a kingdom of the blind, if I may venture an
    inappropriate metaphor."
    "Please don't do that, whatever it is. It sounds awful.
    Tell me, how did your uncle learn of our world?"
    "One of my instructors read about this place in an old space
    log. He was an old space log collector. The log had belonged to a
    Captain Fairhill, who landed here several centuries ago and held
    lengthy discourses with your people."
    "Good old Foul Weather Fairhill! How is he these days? Give
    him my regards -"
    "He's dead."
    "What?"
    ""Dead. Kaput. Blooey. Gone. Deeble."
    "Oh my! When did it happen? I trust it was an esthetic
    occurrence of major import-"
    "I really couldn't say. But I passed the information on to
    my uncle, who decided to collect you. That's why I'm here - he sent
    me."
    "Really, as much as I appreciate the compliment, I can't
    accompany you. It's almost deeble time -"
    "I know. I read all about deebling in the Fairhill log before
    I showed it to Uncle Sidney. I tore those pages out. I want him to
    be around when you do it. Then I can inherit his money and console
    myself in all manner of expensive ways for never having gone to the
    Space Academy. First I'll become an alcoholic, then I'll take up
    wenching - or maybe I'd better do it the other way around..."
    "But I want to deeble here, among the things I've become
    attached to!"
    "This is a crowbar. I'm going to unattach you."
    "If you try it, I'll deeble right now."
    "You can't. I measured your mass before we struck up this
    conversation. It will take at least eight months, under Earth
    conditions, for you to reach deebling proportions."
    "Okay, I was bluffing. But have you no compassion? I've
    rested here for centuries, ever since I was a small pebble, as did my
    fathers before me. I've added so carefully to my atom collection,
    building up the finest molecular structure in the neighborhood. And
    now, to be snatched away right before deebling time, it's - it's quite
    unrock of you."
    "It's not that bad. I promise you'll collect the finest Earth
    atoms available. You'll go places no other Stone has ever been before."
    "Small consolation. I want my friends to see."
    "I'm afraid that's out of the question."
    "You are a very cruel human. I hope you're around when I
    deeble."
    "I intend to be far away and on the eve of prodigious
    debaucheries when that occurs."

    Under Dunghill's sub-E gravitation Stone was easily rolled to
    the side of the space sedan, crated, and, with the help of a winch,
    installed in the compartment beside the atomic pile. The fact that
    it was a short-jaunt sport model sedan, customized by its owner, who
    had removed much of the shielding, was the reason Stone felt a sudden
    flush of volcanic drunkenness, rapidly added select items to his
    collection and deebled on the spot.
    He mushroomed upwards, then swept in great waves across the
    plains of Dunghill. Several young Stones fell from the dusty heavens
    wailing their birth pains across the community band.
    "Gone fission," commented a distant neighbor, above the
    static, "and sooner than I expected. Feel that warm afterglow!"
    "An excellent deeble," agreed another. "It always pays to be
    a cautious collector."


这个小组的骆驼也喜欢去  · · · · · ·

新科幻(新旅程,新希望)
新科幻(新旅程,新希望) (603)
韩松┮我写的文没人发表
韩松┮我写的文没人发表 (610)
《阿飞幻想》
《阿飞幻想》 (660)
本土奇幻
本土奇幻 (422)
peterpan快跑
peterpan快跑 (783)
茄饭团
茄饭团 (752)