转贴 关于《单行道》的两个译本

古德曼

2006-11-22 20:00:49 来自: 古德曼(我的骨骼雪白,也长不出青稞。)

人民文学新出的本雅明《单行道》值得和江苏教育的《单向街》进行对比,一比就比出谁是假把势,谁是在制造翻译垃圾。江苏教育版里那些词不达意、恶心透顶的“译后”评注不说,只看翻译的文句就行。

首页题词:人文版是“这条街叫阿丝雅·拉西斯大街,以她的名字命名,她作为工程师,在作者心中打通了这条街。”苏教版是“这条路叫阿西娅·拉西斯街,是她作为工程师,使这条街整个地穿过了作者。”街穿过人是什么意思?拉西斯是开压路机的碾人不成?

“加油站”节:人文版“重要的文学影响只能在行动与写作的严格交替中才能产生;它必须在传单、小册子、杂志文章和广告中创造出一些不引人注目的形式,相对于书籍的苛求而又无所不包的姿态,这些形式能更好地在行动的团体中产生影响。”苏教版:“具有意义的文学效应只会在行动与写作的严格交替中产生,它必须培育不显眼的形式,这些形式比起书籍在传单、宣传小册子、杂志书评和广告牌中呈现出的精致而千篇一律的姿态来,与其在活生生的社群里发生的影响更相一致。”后面的译文根本看不出到底那个“精致而千篇一律的姿态”到底是书籍的还是传单等的。其实人家意思说的很明白,可就是不好好说汉语。句子就是不能短一点,明白一点。还要写“译后”,怎么想的?

“113号”:题词的人文版是“那些含有形体的时辰,在梦的大厦中流逝”,苏教是“拥有意象的时辰,在那间做梦之屋已一去不复返。”语言,什么是好的语言?

“致男人们”:人文:“劝说是没有结果的。”苏教“笃信是不具有创生力的。”前者用的是Überzeugen,这个词的第一个意思,后者用的是引申的第二义。翻译区别这么大,全在自己的揣度,本雅明在这里是不是讲“笃信”的意思呢?后者的理解更简单化,只能想到一个简单的信仰问题。

“标准时钟”节:人文“他将工作室的魔力带进未完成的作品中。‘天才就是勤奋’。”苏教“他用简短的警语标识出了这个工作间对于他的吸引力:‘天才是勤奋’。”这句话是布封说的,前者很明确,这话是对于天才的特质的概括,不是天才自己给自己说的话,后者的翻译任意添词了。

“摆满豪华家具的十间套住宅”或“精心装饰的十居室豪宅”节:人文:“家具的没有灵魂的奢侈,只有对尸体来说才会称之为真正的舒适。”苏教:“只有在尸体面前,奢华而死气沉沉的室内装饰才令人感到舒适。”后者的意思大概是说在豪宅里摆上尸首才够气派吧。

“中国工艺品”节:这里人文的译本有问题了,“乡间道路的力量是一种特殊的力量,不管一个人在路上行走还是坐飞机从它上空飞过,一个文本也有这样的特别的力量,不管一个人阅读它还是抄写它。”苏教:“亲自走在乡间道路上的感觉与乘飞机从上面飞过时的感受是不同的。同样,阅读一个文本时感觉到的东西与抄写该文本时感觉到的也不相同。”前面的译法有问题,很明显是强调不同,但一个“不管”就把意思搞混了。只是这是明显的误译,能看出来的。

“教具”节:人文版“必须插入除了这个定义本身之外整本书中不再出现的概念术语”;苏教“对概念术语的使用必须恪守它本身的含义而不能无视这一点地在整本书中对之随意运用。”这一节讲的是“大部头的原则或者炮制厚书的艺术”,充满了讽刺,而苏教的翻译却直接给变成了正儿八经的“学术规范”!

“作家写作技巧的十三条论纲”:人文:“要打算写一部比较大部头的作品,一定要把自己弄得舒舒服服并保证在完成定额之后,一点也不影响继续写作。”苏教:“任何想着手写作一部比较重要的著作的人都应该善待自己,每写完一点都不要克制自己任何对继续写作不会有不良影响的看法。”后者简直译的是一锅糨糊。

“13号”节题词:人文版使用了已有的马拉美文句的翻译,很通顺:“掀开一本从未读过的新书,将一把刀或者一把裁纸刀插入书页,实施对书的占有。”苏教:“封得很严实的一本书,还没有人打开过,反正等待着成为使先前几卷书得红色切口流出鲜红的祭品;插入一件武器或裁纸刀,以实现对它的占有。”

………………
………………

够了,不用比了,感谢人文版的翻译者,没有这个对比我们对这本书基本是看不下去的。



人文版的译者李士勋,是德语文学专家,译有毕希纳文集。

6人 喜欢
  • 土豆007

    2006-11-23 12:16:36 土豆007 (我是一个土豆妮)

    比较的好

  • 苏门答腊

    2006-11-26 22:47:14 苏门答腊 (想你时你在眼前)

    还好没急着买江苏教育版得,人文得是不错,不过有点贵啊

  • reader

    2006-12-01 14:28:30 reader

    我有一本文汇出版社出版的〈本雅明:作品与画像〉上面也有单向街的选译,译者是石涛。

  • Fiji

    2006-12-07 18:48:19 Fiji (Fiji)

    最近看很多人在批江苏教育出版社的N种书的N种狗屁不通的翻译.没得道德和自知之明的出版社,抵制!

  • 古德曼

    2006-12-10 21:03:24 古德曼 (我的骨骼雪白,也长不出青稞。)

    据李士勋译后记所言石涛的节译译自英文,起初刊于《倾向》,后主编贝岭找到李士勋,让他译出全篇。

    另外,貌似人文版的价钱订得低一点。。

  • Monan

    2006-12-22 09:09:30 Monan (放逐。)

    同样, 买了一本江苏教育的"摄影小史+机械复制时代的艺术作品".. 翻译的实在是太生涩了 而广西师范的"迎向灵光消逝的年代"里, 同样的内容却译得很到位

  • 豆在跳

    2006-12-27 16:35:59 豆在跳 (我能听见烟丝燃烧的声音!)

    我已经买了人文版,嗬嗬!看着还是不错的!

  • sisy | 大风吹走桃乐丝

    2007-01-03 13:07:24 sisy | 大风吹走桃乐丝

    陈子善之前就推荐过这个人文版的~

  • 郭苦逼

    2007-01-03 13:22:58 郭苦逼

    有些句子好像作者翻译完了,自己就没再读第二遍。。。这苏教授。。。

  • AT

    2007-01-03 13:46:06 AT (someone born to sweet delight)

    王才勇的《爱之诱惑》,《发达资本主义时代的抒情诗人》都翻译得不错。但我确实不喜欢这本《单向街》。
    另:喜欢抒发痛恨之情的同学还是看了书再来比较好。

  • 勇吉

    2007-01-12 22:40:11 勇吉 (有爱)

    首先,问题提出来是正确的,但请记住,现在不是文革年代!

  • zhxw

    2007-01-17 13:50:52 zhxw

    啊,我买的是这个垃圾版,怎么办?

  • 涉水而歌

    2007-01-30 22:17:19 涉水而歌

    有几个问题:
    第一,楼主有没有对照德文原版?
    第二,上述翻译不当楼主究竟判断是学识问题,还是态度问题?
    第三,翻译究竟有没有完全抵达“原义”的可能?或者楼主在言说的时候就不自觉地持此作为潜在标准?
    第四,就算认定一个译本不好,是否就毫无价值?(此点不妨对翻译学习者而言)
    第五,出版社与译者在如今的商品时代如何分清权责?

    我并非江苏教育的人,跟那个被批的译者也没有任何关系。只是在看完某个小组掀起批判“学术上的不当翻译”之后,发现到处都有这种倾向,不禁要疑惑几句。先声明,讨论是学理上的,而非针对个人。
    我希望真正有好的译本来服务读者,但也不希望一种“最佳译本”的观念盛行,文无第一,译者更可能各有理解,真正有过翻译经验的人会明白翻译的艰辛和痛苦,而失以轻率的评论却可能造成不好的风气。

  • -白猩猩-

    2007-03-24 11:38:37 -白猩猩-

    NND,我也买的是苏版

  • 聆聆

    2007-03-24 12:35:17 聆聆

      真有这么差么,因为先看到苏版所以买下了
      感觉略为晦涩,文字的含义还是可以理解
      心中暗念:
      翻译体总是有些不顺口的...
      
      PS“这条街叫阿丝雅·拉西斯大街,以她的名字命名,她作为工程师,在作者心中打通了这条街。”苏教版是
      “这条路叫阿西娅·拉西斯街,是她作为工程师,使这条街整个地穿过了作者。”
      我个人认为后面那句比较好听也^^
      
      
      不过真的很讨厌评注
      比起洛丽塔的于版和主版的天壤之别,我觉得这俩版没什么差异啊

  • Yang Jing

    2007-05-07 21:08:49 Yang Jing

    同意
    好像是为了能让自己的译注有市场而故事翻得这么生涩而又狗屁不通

  • L

    2007-05-08 15:08:00 L (耕读传家)

    王才勇在书中字里行间夹杂的个人感想才让人痛不欲生呢

  • viva

    2007-05-08 17:22:51 viva (|新年快乐|恭喜发财|)

    我的也是江苏的.555

  • 丁萌

    2007-05-11 01:57:45 丁萌 (真正的青年是不必惊慌的)

    王才勇翻译本雅明一向口碑不好,然而一直执著翻译,译笔不辍,大概是看了本雅明<翻译者的任务(失败)>一文.

  • domanda

    2007-05-21 01:17:24 domanda (上海。)

    可是本雅名也太难翻了。

  • 2007-06-10 17:12:08 [已注销]

    2007-05-11 01:57:45 丁萌 (上海)

      王才勇翻译本雅明一向口碑不好,然而一直执著翻译,译笔不辍,大概是看了本雅明<翻译者的任务(失败)>一文.

    这个说法比较靠谱

  • le frisson™

    2007-06-16 12:38:10 le frisson™ (社會主義的公孫弘)

    我倒覺得江蘇教育版“生澀”(當然不是那些理解錯誤的選文)的地方有時候是別有趣味的。本雅明在Die Aufgabe des Uebersetzers裏面特別提到,把譯文弄順,其實掩蓋了語言之間的張力。

  • Wizard

    2007-06-26 14:35:08 Wizard

    最近在看张旭东和魏文生翻译的《发达资本主义时代的抒情诗人》,是三联的再版版本,觉得看起来还是蛮舒服的。在书店找《单行道》,只找到了王才勇的版本,看到了每篇都有的“译后”,突然没有买的欲望了。

  • 黑豹

    2007-07-04 11:01:48 黑豹 (至少消灭一个驯兽师)

    文汇出版社出版的〈本雅明:作品与画像〉上面也有单向街的选译,译者是石涛。
    人民文学的本雅明《单行道》。
    ——这两个译本都不错。王才勇的翻译实在无法卒读,那些附在每篇后面的“译后”更是拙劣不堪。

  • 苏门答腊

    2007-07-05 16:16:44 苏门答腊 (想你时你在眼前)


    王才勇又出手


    《一九○○年前后柏林的童年》,我非常喜欢的作家本雅明的代表作之一。几年前上海文艺出版社有过徐小青的一个译本,应该说翻译也还不错。此译本是王才勇先生的,读者如有兴趣可以比较。这个译本另加了一稿基森版,是本雅明生前最后改过的一稿。这一稿跟前面的版本相比有一些措辞的改动与删增。

  • 小飞机

    2007-08-04 22:14:09 小飞机 (愿你已放下 常驻光明中)

    啊...正在看徐译的《驼背小人》,翻得挺顺的。
    不过,本雅明的东西,语句卡一点反而给我感觉更好。

  • 2007-08-04 22:17:55 [已注销]

    语句卡一点的 一部分是翻译实在只能努力成这样 另一部分是理解和原文表达的关系

  • Noanoa

    2007-09-13 16:20:08 Noanoa

    5555,错过人民文学这个版本了,当当上缺货...哎,王才勇,我从读他翻的克尔凯郭尔的<爱的诱惑>时也觉得好像哪里不对劲.
    我很希望有个叫"郭军"的能出来多翻几本本雅明的作品.
    目前比较喜欢潘小松的翻译,不过他那本是从英文译过来的<莫斯科日记>

  • ghostray

    2007-09-13 16:55:58 ghostray (生于大洋国,活在1984)

    真的有比较才有鉴别。

  • 景明

    2007-10-07 20:28:34 景明

    楼主所谓的“江苏教育的《单向街》”,应该是指江苏人民出版社2006年出版的、王才勇译的《单行道》。
    其实,关于本雅明的这篇文章,还有一个中译本可用来对照,那就是中国社会科学出版社1999年出的《本雅明文选》,其中收有张耀平译的《单向街》。我没看过王才勇的译本,但据楼主的列举,王才勇的译本似乎对张耀平的译本“颇有借鉴”。

  • 景明

    2007-10-07 21:07:36 景明

    另外,诚如楼上那位le frisson先生说的,直白顺畅,对本雅明的文字来说,有时并不合其风格,也并未尽其意。
    比如——人文版:“这条街叫阿丝雅·拉西斯大街,以她的名字命名,她作为工程师,在作者心中打通了这条街。”苏教版(应为江苏人民版):“这条路叫阿西娅·拉西斯街,是她作为工程师,使这条街整个地穿过了作者。”人文版的译法,看似通顺,实则丧失了本雅明的风味,而“使这条街整个地穿过了作者”,看似不通,实则才是真正的本雅明文字风格。
    又比如——“作家写作技巧的十三条论纲”:人文:“要打算写一部比较大部头的作品,一定要把自己弄得舒舒服服并保证在完成定额之后,一点也不影响继续写作。”这句译法把本雅明的思想变得平庸无比。当然,王才勇的译句也是不知所云。我们还是看张耀才的译法:“任何想着手写作一部重要著作的人都应当善待自己,每写完一点,都不要克制自己对下一部分没有偏见的看法。”显然要深刻得多。
    翻译,是个理解的问题。对本雅明的翻译尤其如此。国内翻译本雅明最好的,窃以为还属张旭东。

  • 2007-10-20 22:37:56 [已注销]


    2006-11-26 22:47:14 加里曼丹

      还好没急着买江苏教育版得,人文得是不错,不过有点贵啊

    贵毛 才15 江苏的要16

  • 2007-10-20 22:43:30 [已注销]

      “中国工艺品”节:这里人文的译本有问题了,“乡间道路的力量是一种特殊的力量,不管一个人在路上行走还是坐飞机从它上空飞过,一个文本也有这样的特别的力量,不管一个人阅读它还是抄写它。”苏教:“亲自走在乡间道路上的感觉与乘飞机从上面飞过时的感受是不同的。同样,阅读一个文本时感觉到的东西与抄写该文本时感觉到的也不相同。”前面的译法有问题,很明显是强调不同,但一个“不管”就把意思搞混了。只是这是明显的误译,能看出来的。

    人文的与下文品比连接上下对比看 还是可以看懂 这与卡尔维诺在寒冬夜行者里的意境有异曲同工之妙 满震撼 但实际意义多大 我也尝试一下 不敢多苟同啊

  • 2007-10-21 01:30:21 [已注销]

    所为说多学一门语言就是好

  • 任航

    2007-11-05 00:15:35 任航

    我挺楼主!我也不喜欢王勇才翻译的版本!真的很垃圾!
    所以买了他翻译的《发达资本主义时代的抒情诗人》有些后悔。

  • [已注销]

    2009-03-03 20:45:45 [已注销]

    大哥 翻译不是细节上的问题 而是理解上的问题
    我在购买这本书时 也比较过两者 但却喜欢王才勇的翻译 因为这本书
    他的翻译较之于人文社的艰涩的措辞更具诗意化和可读性 有些地方我承认读不通或者用词不当 但整本书给人的印象却十分切合本雅明的那种对生活的细节的敏感
    。本雅明本就不是一个十分严肃的一本正经的哲学家,他的语言方式更近乎一种直觉体验,太过于理论和较真会完全丧失读者自己体验和琢磨的机会。
    就像王才勇在《发达...情人》把“游手好闲者”翻译成“休闲逛街者”,我一下子就喜欢上了这种说法。

    总之,各取所好吧。有余力就研究原本吧。

  • 腐睡

    2009-03-27 04:31:24 腐睡 (好的谬误家是从来不讨论真理的)

    看了几段,没看完,并不觉得这些指责有多少道理。

  • ymoon(在人间)

    2009-03-27 10:11:40 ymoon(在人间) (在人间)

    沃尔夫冈。顾冰来南大演讲时说过,本雅民的德文著作连德国人也看不懂,只有美国人和中国人最厉害,把他搞明白了~

    :P

  • 安德烈大尉

    2009-05-13 20:20:46 安德烈大尉 (光荣的近卫军大胃,每餐2斤羊肉)

    我是复印的人民文学版的

  • 2009-08-13 15:00:53 C&S

    本雅明的一些文章只有他自己才懂。那些能译通的,只是译者的解释。

  • 2009-08-13 23:18:34 C&S

    沃尔夫冈。顾冰来南大演讲时说过,本雅民的德文著作连德国人也看不懂,只有美国人和中国人最厉害,把他搞明白了~
    ——————————————
    说得真好!

  • Freigeist

    2011-12-18 22:04:59 Freigeist

    顾彬在中国几乎是媒体人了,当不得真的。

  • 包子哥

    2011-12-21 14:18:04 包子哥 (忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗)

    沃尔夫冈。顾冰来南大演讲时说过,本雅民的德文著作连德国人也看不懂,只有美国人和中国人最厉害,把他搞明白了~
    ——————————————
    求此话出处。(顾彬会这么爽快地承认自己读不懂本雅明?)


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

罗兰·巴特(Roland Barthes)
罗兰·巴特(Roland Bar... (2951)
苏珊·桑塔格 SusanSontag
苏珊·桑塔格 SusanSontag (5510)
Bataille/巴大爺
Bataille/巴大爺 (524)
泼先生
泼先生 (426)
荷尔德林
荷尔德林 (2186)
陀思妥耶夫斯基
陀思妥耶夫斯基 (7220)