转贴 关于《单行道》的两个译本
2006-11-22 20:00:49 来自: 古德曼(我的骨骼雪白,也长不出青稞。)
人民文学新出的本雅明《单行道》值得和江苏教育的《单向街》进行对比,一比就比出谁是假把势,谁是在制造翻译垃圾。江苏教育版里那些词不达意、恶心透顶的“译后”评注不说,只看翻译的文句就行。
首页题词:人文版是“这条街叫阿丝雅·拉西斯大街,以她的名字命名,她作为工程师,在作者心中打通了这条街。”苏教版是“这条路叫阿西娅·拉西斯街,是她作为工程师,使这条街整个地穿过了作者。”街穿过人是什么意思?拉西斯是开压路机的碾人不成?
“加油站”节:人文版“重要的文学影响只能在行动与写作的严格交替中才能产生;它必须在传单、小册子、杂志文章和广告中创造出一些不引人注目的形式,相对于书籍的苛求而又无所不包的姿态,这些形式能更好地在行动的团体中产生影响。”苏教版:“具有意义的文学效应只会在行动与写作的严格交替中产生,它必须培育不显眼的形式,这些形式比起书籍在传单、宣传小册子、杂志书评和广告牌中呈现出的精致而千篇一律的姿态来,与其在活生生的社群里发生的影响更相一致。”后面的译文根本看不出到底那个“精致而千篇一律的姿态”到底是书籍的还是传单等的。其实人家意思说的很明白,可就是不好好说汉语。句子就是不能短一点,明白一点。还要写“译后”,怎么想的?
“113号”:题词的人文版是“那些含有形体的时辰,在梦的大厦中流逝”,苏教是“拥有意象的时辰,在那间做梦之屋已一去不复返。”语言,什么是好的语言?
“致男人们”:人文:“劝说是没有结果的。”苏教“笃信是不具有创生力的。”前者用的是Überzeugen,这个词的第一个意思,后者用的是引申的第二义。翻译区别这么大,全在自己的揣度,本雅明在这里是不是讲“笃信”的意思呢?后者的理解更简单化,只能想到一个简单的信仰问题。
“标准时钟”节:人文“他将工作室的魔力带进未完成的作品中。‘天才就是勤奋’。”苏教“他用简短的警语标识出了这个工作间对于他的吸引力:‘天才是勤奋’。”这句话是布封说的,前者很明确,这话是对于天才的特质的概括,不是天才自己给自己说的话,后者的翻译任意添词了。
“摆满豪华家具的十间套住宅”或“精心装饰的十居室豪宅”节:人文:“家具的没有灵魂的奢侈,只有对尸体来说才会称之为真正的舒适。”苏教:“只有在尸体面前,奢华而死气沉沉的室内装饰才令人感到舒适。”后者的意思大概是说在豪宅里摆上尸首才够气派吧。
“中国工艺品”节:这里人文的译本有问题了,“乡间道路的力量是一种特殊的力量,不管一个人在路上行走还是坐飞机从它上空飞过,一个文本也有这样的特别的力量,不管一个人阅读它还是抄写它。”苏教:“亲自走在乡间道路上的感觉与乘飞机从上面飞过时的感受是不同的。同样,阅读一个文本时感觉到的东西与抄写该文本时感觉到的也不相同。”前面的译法有问题,很明显是强调不同,但一个“不管”就把意思搞混了。只是这是明显的误译,能看出来的。
“教具”节:人文版“必须插入除了这个定义本身之外整本书中不再出现的概念术语”;苏教“对概念术语的使用必须恪守它本身的含义而不能无视这一点地在整本书中对之随意运用。”这一节讲的是“大部头的原则或者炮制厚书的艺术”,充满了讽刺,而苏教的翻译却直接给变成了正儿八经的“学术规范”!
“作家写作技巧的十三条论纲”:人文:“要打算写一部比较大部头的作品,一定要把自己弄得舒舒服服并保证在完成定额之后,一点也不影响继续写作。”苏教:“任何想着手写作一部比较重要的著作的人都应该善待自己,每写完一点都不要克制自己任何对继续写作不会有不良影响的看法。”后者简直译的是一锅糨糊。
“13号”节题词:人文版使用了已有的马拉美文句的翻译,很通顺:“掀开一本从未读过的新书,将一把刀或者一把裁纸刀插入书页,实施对书的占有。”苏教:“封得很严实的一本书,还没有人打开过,反正等待着成为使先前几卷书得红色切口流出鲜红的祭品;插入一件武器或裁纸刀,以实现对它的占有。”
………………
………………
够了,不用比了,感谢人文版的翻译者,没有这个对比我们对这本书基本是看不下去的。
人文版的译者李士勋,是德语文学专家,译有毕希纳文集。
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 罗兰·巴特(Roland Bar... (2951)

- 苏珊·桑塔格 SusanSontag (5510)

- Bataille/巴大爺 (524)

- 泼先生 (426)

- 荷尔德林 (2186)

- 陀思妥耶夫斯基 (7220)
> 回本雅明小组
最新话题:
本雅明 历史论纲之三(自翻轻喷) (Deathliu)
呼唤《本雅明全集》编纂 (山人)
你們平時有甚麼「半夢半醒」的個別經驗? (陳先生)
转贴 关于《单行道》的两个译本 (古德曼)
刪除靈光的靈光? (陳先生)
如何面對黑格尔的「美麗靈魂」 (陳先生)
我也贴个硕士论文 ([已注销])
本雅明的《作为生产者的作者》一文国内有翻译么? (没想好)
