【响应号召】《地海传奇》预告篇歌词翻译
2006-11-19 20:18:18 来自: 呱啦啦(要用冷笑话征服世界!)
今天整理硬盘的时候翻出来的存货
其实是6月份这歌完整版放出的第一时间
我找俩朋友翻译的两个版本,可以对比看看
现在这歌应该满大街都有了罢~
勒吉恩原作的《地海传奇》上等之极
宫崎吾郎——他爹,也上等之极
预告篇的主题歌也上等之极
那水灵灵的新人歌手更是上等之极
这片儿……等DVD出来再说,还没看
歌词:
テルーの唄
作詞:宮崎吾朗
作曲:谷山浩子
編曲:寺嶋民哉
歌:手嶌 葵
夕闇迫る雲の上 いつも一羽で飛んでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた風の中 空を掴んだその翼
休めることはできなくて
心を何にたとえよう 鷹のようなこの心
心を何にたとえよう 空を舞うような悲しさを
雨のそぼ降る岩陰に いつも小さく咲いている
花はきっと切なかろう
色も霞んだ雨の中 薄桃色の花びらを
愛でてくれる手もなくて
心を何にたとえよう 花のようなこの心
心を何にたとえよう 雨に打たれる刹那さを
人影絶えた野の道を 私とともに歩んでる
あなたもきっと寂しかろう
虫の囁く草原を ともに道行くひとだけど
絶えても物言うこともなく
心を何にたとえよう 一人道いくこの心
心を何にたとえよう 一人ぼっちの寂しさを
----------
某只罗莉歌女的翻译版本一:
晚霞迫近,重云之上,有双羽翼一直在飞翔
雄鹰也一定很悲伤
风中听不到声响,那双翅膀搏击长空
不能停下休息
把心比作什么好呢,雄鹰般的心
把心比作什么好呢,在空中飞舞那样的悲伤
雨点落下的岩石背面,小小的花儿一直在开放
花儿一定是折断了
模糊了颜色的雨中,淡粉色的花瓣
没有人向我伸出爱之手
把心比作什么好呢,像花儿一样的心
把心比作什么好呢,雨点打下的那一刹那
没有人烟的荒野之路上,你和我并肩走着
你一定也很寂寞吧
虫儿轻语的草原上,虽然有同行之人
却一句话也不说
把心比作什么好呢,独自行路之心
把心比作什么好呢,独自一人的寂寞
×××××××
某东瀛水手服美少女翻译的“文艺腔”版本二:
暮色迫近的雲層之上 總是有一只在飛翔
鷹也定是在悲傷
聲音也被阻斷的風中 那雙抓住天空的翅膀
無法停歇
把心比喻成什麽 如鷹一般的心
把心比喻成什麽 像在天空飛翔一樣悲傷
雨淅瀝地下在岩石的背陰 總是有朵小小的在綻放
花也定是在難過
色彩也成霞的雨中 淺桃色的花瓣
也沒有給予愛的手
把心比喻成什麽 如花一般的心
把心比喻成什麽 被雨打的一刹那
在人影絕跡的道路上 與我一同行走着
你也一定很寂寞吧
在蟲子低語的草原上 本是往同一條路上前進的人
卻完全沒有溝通和語言
把心比喻成什麽 一個人的道路上前進的心
把心比喻成什麽 孤單一人的寂寞
-------
后来我们琢磨半天,觉得除了“總是有一只在飛翔”这句过于尊重原文而不如“有双羽翼一直在飞翔”这个清晰风雅外,其余的句子确实很有“文艺格调”…………
> 我来回应
这个小组的骆驼也喜欢去 · · · · · ·

- 新科幻(新旅程,新希望) (603)

- 韩松┮我写的文没人发表 (610)

- 《阿飞幻想》 (660)

- 本土奇幻 (422)

- peterpan快跑 (783)

- 茄饭团 (752)
> 回双.峰.驼小组
最新话题:
刘宇昆的获奖感言 (Onion)
特德蒋,前路迢迢(修订版) (头疼星人)
我的科幻推荐书单(更新018),百搭牌系列 (头疼星人)
【求波兰语翻译】求问,小组里有靠谱的波兰语翻译么? (太阳芒上)
“科幻文学馆”书系需要热爱科幻的翻译,有意者找我。 (成追忆)
[bite.3]一目咬然(完) (头疼星人)
《火中凤》,雷·布雷德伯里,《华氏451度》原型短篇 (Prayer Savan)
