完结:<FOR I HAVE TOUCHED THE SKY曾经翱翔(暂定名...

小米

2006-11-13 15:35:23 来自: 小米

标题:完结:<FOR I HAVE TOUCHED THE SKY曾经翱翔(暂定名,有建议拍啊)>

FOR I HAVE TOUCHED THE SKY
曾经翱翔
{JANUARY 2131}
Mike Resnick

There was a time when men had wings.
曾几何时,人类拥有过翅膀。
Ngai(1), who sits alone on His golden throne atop Kirinyaga, (2)gave men the gift of flight, so that they might reach the succulent fruits on the highest branches of the trees. But one man, a son of Gikuyu, who was himself the first man, saw the eagle and the vulture riding high upon the winds, and spreading his wings, he joined them. He circled higher and higher, and soon he soared far above all other flying things.
光明圣地之巅,恩迦独坐在他的黄金神座上,赐予人们飞翔的本领。这样一来,他们就能采撷树巅枝叶上丰硕的果实。然而人类祖先奇库尤之子,望见了鹰与秃鹰在乘风翱翔,便展翅高飞,加入其中。他盘旋直上,顷刻之间,即凌驾于万物之上。
注:1.原文Ngai. 天神,掌管光明和智慧的仙人
2原文Kirinyaga:肯尼亚山这座非洲的第二高峰被当地Kikuyu人视为天神Ngai的神圣王国。传统上,所有Kikuyu的房子都面向这座神圣的高峰,他们称之为Kirinyaga,意为光明之地。

Then, suddenly, the hand of Ngai reached out and grabbed the son of Gikuyu.
突然,恩迦伸出手,攫住了奇库尤之子。
"What have I done that you should grab me thus?" asked the son of Gikuyu.
“我做了什么?为什么要抓住我?”奇库尤之子问道。
"I live atop Kirinyaga because it is the top of the world," answered Ngai, "and no one's head may be higher than my own."
恩迦回道:“吾居于光明圣地之巅,因其乃世界之巅,当无人凌我之上。”
And so saying, Ngai plucked the wings from the son of Gikuyu, and then took the wings away from all men, so that no man could ever again rise higher than His head.
说着,恩迦扯去了他的翅膀,剥夺了人类飞翔的能力。从此,再无人能凌驾于其之上。
And that is why all of Gikuyu's descendants look at the birds with a sense of loss and envy, and why they no longer eat the succulent fruits from the highest branches of the trees.
这就是为何,奇库尤的后裔望着天空飞鸟的神情中,总是夹杂着失落与艳羡。这就是为何,他们再未享用过,树巅枝叶上丰硕的果实。
We have many birds on the world of Kirinyaga, which was named for the holy mountain where Ngai dwells. We brought them along with our other animals when we received our charter from the Eutopian Council and departed from a Kenya that no longer had any meaning for true members of the Kikuyu tribe. Our new world is home to the maribou and the vulture, the ostrich and the fish eagle, the weaver and the heron, and many other species. Even I, who am the mundumugu, delight in their many colors, and find solace in their music. I have spent many afternoons seated in front of my boma, my back propped up against an ancient acacia tree, watching the profusion of colors and listening to the melodic songs as the birds come to slake their thirst in the river that winds through our village.
众多鸟类盘旋于光明圣地的上空(恩迦所居圣山的名字)。当收到来自尤托比亚议会的特许证时,我们带着鸟类和其他动物,迁离了肯尼亚。如今的肯尼亚,对任何一个纯粹的基库尤族民来讲,都已不再有留恋的价值。我们迁往的新世界,是秃鹳与秃鹰,鸵鸟与鱼鹰,织巢鸟与苍鹭,以及众多生灵的家园。就连身为巫医的我,也不免浸悦于这丰富的色彩中,自他们鸣奏的乐章中寻找抚慰。不知有多少个午后,我坐在我的石堡前,背倚苍天古树,注视着这斑斓的色彩,聆听着鸟儿们汲水止渴时,响彻村庄的天籁之曲。

It was on one such afternoon that Kamari, a young girl who was not yet of circumcision age, walked up the long, winding path that separates my boma from the village, holding something small and gray in her hands.
正是在这样的一个午后,那个尚不到行割礼年龄的小女孩卡玛莉,沿着将村庄与我的石堡分割开的蜿蜒曲径,向我走来。她的双手,还抓着个灰色的小东西。
"Jambo, Koriba," she greeted me.
“您好,柯利巴,”她向我致敬。
"Jambo, Kamari," I answered her. "What have you brought to me, child?"
“您好,卡玛莉,”我回道。“孩子,你带来的是什么?”
"This," she said, holding out a young pygmy falcon that struggled weakly to escape her grasp. "I found him in my family's shamba. He cannot fly."
“是这个。”她说着,将手伸过来,原来是只侏隼的幼崽。他虚弱的挣扎着,想脱离她的束缚。“在我家农场发现的。他不能飞了。”
"He looks fully fledged," I noted, getting to my feet. Then I saw that one of his wings was held at an awkward angle. "Ah!" I said. "He has broken his wing."
“他看起来羽翼已经丰满了。”我边说边站起身来,旋即注意到,他一侧的翅膀看起来有些不便。“啊!是翅膀断了。”我说道。
"Can you make him well, mundumugu?" asked Kamari.
“您能治好他么,巫医?”卡玛莉问我。
I examined the wing briefly, while she held the young falcon's head away from me. Then I stepped back.
我大略检查了一下翅膀的伤势,她远远地抓着幼隼的头,免得伤到我。完后,我又坐回原处。
"I can make him well, Kamari," I said. "But I cannot make him fly. The wing will heal, but it will never be strong enough to bear his weight again. I think we will destroy him."
“我能治好他的伤,卡玛莉。”我说道。“但无法让他飞翔。伤能痊愈,但翅膀会变得柔弱,不再能承载他的重量。我想,我们结束了他的生命吧。”
"No!" she exclaimed, pulling the falcon back. "You will make him live, and I will care for him!"
“不!”她惊呼,紧抱住幼隼。“你把他治好,我会照顾他的。”
I stared at the bird for a moment, then shook my head. "He will not wish to live," I said at last.
我盯着这只鸟看了好一会儿,摇了摇头,最终说道:“他已经失去了求生的欲望。”
"Why not?"
“为什么?”
"Because he has ridden high upon the warm winds."
“因为他曾经乘着和风翱翔。”
"I do not understand," said Kamari, frowning.
“我不明白。”卡玛莉蹙眉道。
"Once a bird has touched the sky," I explained, "he can never be content to spend his days on the ground."
“一旦鸟儿尝过了翱翔的滋味,”我解释道,“他就无法甘愿在地面上生活。”
"I will make him content," she said with determination. "You will heal him and I will care for him, and he will live."
“我会让他甘愿的。”她坚定地说。“你把他治好,我来照顾他。他会活下去的。”
"I will heal him and you will care for him," I said. "But," I added, "he will not live."
“我会治好他的,然后你来照顾他。”我说。“但是,”我补充道,“他活不下去的。”
"What is your fee, Koriba?" she asked, suddenly businesslike.
“这怎么收费,柯利巴?”她突然一本正经的问道。
"I do not charge children," I answered. "I will visit your father tomorrow, and he will pay me."
“我不跟孩子谈价钱。”我答道。“我明天会拜访你父亲,由他来付钱。”
She shook her head adamantly. "This is my bird. I will pay the fee."
她固执的摇了摇头。“这是我的鸟。我要自己来。”
"Very well," I said, admiring her spirit, for most children—and all adults—are terrified of their mundumugu, and would never openly contradict or disagree with him. "For one month you will clean my boma every morning and every afternoon. You will lay out my sleeping blankets, and keep my water gourd filled, and you will see that I have kindling for my fire."
“很好。”我说道。她的勇气值得赞赏,大多数的孩子—--和所有成年人----对巫医是心怀敬畏的,他们从不会明目张胆的抗议。“一个月的时间。每天清晨和午后,你来清理我的石堡。你要铺好我的睡毯,使水瓢中时时有水,还要保证有足够的火引子来生火。”
"That is fair," she said after a moment's consideration. Then she added: "What if the bird dies before the month is over?"
“挺公平的。”她想了一下,应道。然后又问:“如果鸟儿在这一个月结束之前死了呢?”
"Then you will learn that a mundumugu knows more than a little Kikuyu girl," I said.
“那你就会明白,巫医知道的比基库尤小女孩多多了。”我说道。
She set her jaw. "He will not die." She paused. "Will you fix his wing now?"
她咬紧了牙根。“他不会死的。”停顿了一下,她续道:“你现在能治好他的翅膀么?”
"Yes."
“可以”
"I will help."
“我来帮忙。”
I shook my head. "You will build a cage in which to confine him, for if he tries to move his wing too soon, he will break it again and then I will surely have to destroy him."
我摇了摇头。“你去弄个能限制他活动的笼子,总挪动翅膀会使伤势复发。这样的话,我就只有结束他的生命了。”
She handed the bird to me. "I will be back soon," she promised, racing off toward her shamba.
她把鸟交给我。“我马上回来。”话音未落,便一溜烟的朝她家农场奔去。
I took the falcon into my hut. He was too weak to struggle very much, and he allowed me to tie his beak shut. Then I began the slow task of splinting his broken wing and binding it against his body to keep it motionless. He shrieked in pain as I manipulated the bones together, but otherwise he simply stared unblinking at me, and within ten minutes the job was finished.
我把幼隼带进屋。他虚弱得几乎无法动弹,任我将他的喙捆住。然后,我开始了这费事儿的任务。先用夹板固定住断翅,再将其和它的身体捆在一起,以免松动。只有在给他接骨的时候,他发出了痛苦的尖叫。其余时间里,他只是目不转睛的望着我。不到十分钟,活儿就干好了。

Kamari returned an hour later, holding a small wooden cage in her hands.
一个小时后,卡玛莉回来了,手里拿着一个木制小笼子。
"Is this large enough, Koriba?" she asked.
“大小可以么,柯利巴”她问道。
I held it up and examined it.
我拿起来看了看。
"It is almost too large," I replied. "He must not be able to move his wing until it has healed."
“这太大了。”我应道。“在伤好前,他是绝对不能挪动翅膀的。”
"He won't," she promised. "I will watch him all day long, every day."
“他不会的。”她承诺道。“我会整天盯着他的,每天都会。”
“You will watch him all day long, every day?" I repeated, amused.
“你会整天盯着他,每天都会?”我揶揄的重复她的话。
"Yes."
“是的。”
"Then who will clean my hut and my boma, and who will fill my gourd with water?"
“那谁来打扫我的屋子我的石堡呢?又有谁来使我的水瓢中时时有水呢?”
"I will carry his cage with me when I come," she replied.
“我可以带着他的笼子一起来。”她回应道。
"The cage will be much heavier when the bird is in it," I pointed out.
“加上他,笼子会沉很多。”我指出来。
"When I am a woman, I will carry far heavier loads on my back, for I shall have to till the fields and gather the firewood for my husband's boma" she said. "This will be good practice." She paused. "Why do you smile at me, Koriba?"
“当我成为女人时,我得背更沉的担子,来为我丈夫的石堡耕田割草。”她说。“这是个锻炼的好机会。”停顿了一下,她问道:“你为什么看着我笑,柯利巴?”
"I am not used to being lectured to by uncircumcised children," I replied with a smile.
“我不太习惯让还没行割礼的孩子来教育我。”我笑着回应。
"I was not lecturing," she answered with dignity. "I was explaining."
“我这不是教育。”她郑重地回答。“我是在解释。”
I held a hand up to shade my eyes from the afternoon sun.
我将手放在额头上遮去午后的阳光。
"Are you not afraid of me, little Kamari?" I asked.
“你不怕我吗,小卡玛莉?”我问道。
"Why should I be?"
“我为什么要怕你?”
"Because I am the mundumugu."
“因为我是巫医。”
"That just means you are smarter than the others," she said with a shrug. She threw a stone at a chicken that was approaching her cage, and it raced away, squawking its annoyance. "Someday I shall be as smart as you are."
“这只能说明你比其他人聪明。”她耸耸肩,说道。她扔了块石头,把想接近笼子的小鸡赶跑。小鸡边跑边发出恼怒的叫声。“有一天,我会和你一样聪明的。”
"Oh?"
“哦?”
She nodded confidently. "Already I can count higher than my father, and I can remember many things."
她自信的点了点头。“我能算得位数已经超过我父亲了,我还能记住很多事情。”
"What kind of things?" I asked, turning slightly as a hot breeze blew a swirl of dust about us.
“什么样的事情?”一阵热风卷起了一股烟尘向我们袭来,我稍微侧了下身子,问道。
"Do you remember the story of the honey bird that you told to the children of the village before the long rains?"
“还记得在那漫长的雨季之前,你给村里的孩子们讲的那个蜂鸟的故事吗?”
I nodded.
我点头。
"I can repeat it," she said.
“我能重复它。”她说道。
"You mean you can remember it."
“你的意思是,你能记住它?”
She shook her head vigorously. "I can repeat every word that you said."
她轻快的摇了摇头。“我能一字不落的重复你所说的。”
I sat down and crossed my legs. "Let me hear," I said, staring off into the distance and idly watching a pair of young men tending their cattle.
我盘膝而坐。“让我听听。”我说着,向远方望去,闲闲地注视着一对正在喂牛的年轻人。
She hunched her shoulders, so that she would appear as bent with age as I myself am, and then, in a voice that sounded like a youthful replica of my own, she began to speak, mimicking my gestures.
她弓起肩膀,学我因岁月而变得佝偻的样子。然后,把声音调整的像年轻的我,模仿着我的姿势,她开始说了。
"There is a little brown honey bird," she began. "He is very much like a sparrow, and as friendly. He will come to your boma and call to you, and as you approach him he will fly up and lead you to a hive, and then wait while you gather grass and set fire to it and smoke out the bees. But you must always"—she emphasized the word, just as I had done—"leave some honey for him, for if you take it all, the next time he will lead you into the jaws of fisi, the hyena, or perhaps into the desert where there is no water and you will die of thirst." Her story finished, she stood upright and smiled at me. "You see?" she said proudly.
“从前,有一只棕色的小蜂鸟。”她起头。“他很像一只麻雀,而且很友善。他会来到你的石堡,呼唤你,当你靠近他时,他会飞起,领你去一个蜂窝,在你捡草放火熏蜜蜂出来的时候,等着你。但你必须总是”—她强调这个词,和我当时所做的一样。“给他留些蜂蜜,若你独吞了全部,下次他就会领你去狒斯之口,鬣狗窝,或许是沙漠,让你渴死在那里。”故事讲完了,她直起身子,微笑的看着我。“看见了?”她自豪的说。
"I see," I said, brushing away a large fly that had lit on my cheek.
“看见了。”我边说着,边驱赶停在我面颊上大苍蝇。
"Did I do it right?" she asked.
“我讲的对不对?”她问道。
"You did it right."
“你讲的很好。”
She stared at me thoughtfully. "Perhaps when you die, I will become the mundumugu."
她沉思地看着我。“或许你死了之后,我会成为巫医。”
"Do I seem that close to death?" I asked.
“我看起来像是快死了吗?”我问道。
"Well," she answered, "you are very old and bent and wrinkled, and you sleep too much. But I will be just as happy if you do not die right away."
“啊。”她答道,“你已经很老了,驼背,满脸皱纹,睡得越来越久。若你还能活些日子,我仍旧会感到愉快的。”
"I shall try to make you just as happy," I said ironically. "Now take your falcon home."
“我会尽力让你依旧愉快的。”我讥讽道。“现在,带着你的幼隼回家。”
I was about to instruct her concerning his needs, but she spoke first.
我正要吩咐她如何照料他时,她先开口了。
"He will not want to eat today. But starting tomorrow, I will give him large insects, and at least one lizard every day. And he must always have water."
“他今天会不想吃东西。不过从明天开始,我会喂他大昆虫,并保证每天一只蜥蜴。而且他不能缺水。”
"You are very observant, Kamari."
“你观察的很仔细,卡玛莉。”
She smiled at me again, and then ran off toward her boma.
她再次朝我微笑,然后向她的石堡跑去。
-----------------------------------------------------------
She was back at dawn the next morning, carrying the cage with her. She placed it in the shade, then filled a small container with water from one of my gourds and set it inside the cage.
她在隔天破晓之时,带着鸟笼返回。她将它放在阴凉处,随后又用一个小罐从我的水瓢中取了些水,放入笼中。

"How is your bird this morning?" I asked, sitting close to my fire, for even though the planetary engineers of the Eutopian Council had given Kirinyaga a climate identical to Kenya's, the sun had not yet warmed the morning air.
“你的鸟怎么样了?”我坐在火炉旁问道,尽管尤托比亚议会的行星工程师们认为光明圣地的气候同肯尼亚相仿,太阳也仍未能使清晨的空气变得温暖。
Kamari frowned. "He has not eaten yet."
卡玛莉蹙眉道。“他还没吃东西。”
"He will, when he gets hungry enough," I said, pulling my blanket more tightly around my shoulders. "He is used to swooping down on his prey from the sky."
“他会吃的,等他饿了的时候。”我边将背在肩上的篮子扯紧,边说道。“他习惯自空中俯冲下来,攫获他的猎物。”
"He drinks his water, though," she noted.
“但是,他喝了那些水。”她表示道。
"That is a good sign."
“那是个好现象。”
"Can you not cast a spell that will heal him all at once?"
“你不能施个一次就能让他痊愈的咒语么?”
"The price would be too high," I said, for I had foreseen her question. "This way is better."
“那要付非常高的价钱。”我说道,我已预见了她的问题。“这样挺好。”
"How high?"
“多高?”
"Too high," I repeated, closing the subject. "Now, do you not have work to do?"
“非常高。”我重复道,以结束这个话题。“现在,你没事可做了吗?”
"Yes, Koriba."
“有的,柯利巴。”
She spent the next few minutes gathering kindling for my fire and filling my gourd from the river. Then she went into my hut to clean it and straighten my sleeping blankets. She emerged a moment later with a book in her hand.
她花了一些时间来为我的火炉收集火引子,自河中为我的水瓢打水。然后,她进去收拾屋子,弄直我的睡毯。过了一会儿,她再次出现时,手里多了本书。
"What is this, Koriba?" she asked.
“这是什么,柯利巴?”她问道。
"Who told you that you could touch your mundumugu's possessions?" I asked sternly.
“谁允许你碰你们巫医的所有物了?”我厉声问道。
"How can I clean them without touching them?" she replied with no show of fear. "What is it?"
“我不碰它们的话,怎么打扫呢?”她毫无惧意的回道。“它是什么?”
"It is a book."
“它是本书。”
"What is a book, Koriba?"
“什么是书,柯利巴?”
"It is not for you to know," I said. "Put it back."
“这不是你应该知道的。”我说道。“把它放回去。”
"Shall I tell you what I think it is?" she asked.
“我能告诉你,我觉得它是什么吗?”她问道。
"Tell me," I said, curious to hear her answer.
“告诉我吧。”我说道,好奇地想听她的答案。
-------------------------------------------
"Do you know how you draw signs on the ground when you cast the bones to bring the rains? I think that a book is a collection of signs."
“你知道当你投掷遗骨来祈雨时,你是怎样在地上画符号的吗?我想那书是本符号集。”
"You are a very bright little girl, Kamari."
“你是个非常聪明的小女孩,卡玛莉。”
"I told you that I was," she said, annoyed that I had not accepted her statement as a self-evident truth. She looked at the book for a moment, then held it up. "What do the signs mean?"
“我告诉过你我是。”她恼怒的说道,觉得我拿她的话当耳旁风。她瞧了一会儿书,然后拿了起来。“这些符号是什么意思?”
"Different things," I said.
“不同的事物。”我说道。
"What things?"
“什么事物?”
"It is not necessary for the Kikuyu to know."
“基库尤人没必要懂这些。”
"But you know."
“但你懂。”
“I am the mundumugu?
“我是巫医。”
"Can anyone else on Kirinyaga read the signs?"
“在光明圣地,还有谁认识这些符号?”
"Your own chief, Koinnage, and two other chiefs can read the signs," I answered, sorry now that she had charmed me into this conversation, for I could foresee its direction.
“你们的首领阔尼纳格,和另外两个首领认识。”我回答道,可悲的是她勾起了我对这场谈话的兴趣,而我早就预见了它要谈论的话题。
"But you are all old men," she said. "You should teach me, so when you all die someone can read the signs."
“但你们都是老头子了。”她说道。“你应该教我,这样一来,你们死后就不愁没人认识这些符号了。”
"These signs are not important," I said. "They were created by the Europeans. The Kikuyu had no need for books before the Europeans came to Kenya; we have no need for them on Kirinyaga, which is our own world. When Koinnage and the other chiefs die, everything will be as it was long ago."
“这些符号并不重要。”我说道。“欧洲人创造了它们。在他们到来之前,基库尤人并不需要读书;我们的世界,光明圣地并不需要它们。当阔尼纳格和其他首领死后,一切将恢复如初。”
"Are they evil signs, then?" she asked.
“那,它们是邪恶的符号吗?”她问道。
"No," I said. "They are not evil. They just have no meaning for the Kikuyu. They are the white man's signs."
“不。”我说道。“它们并不邪恶。只是对基库尤来说没有意义。它们是白人的符号。”
She handed the book to me. "Would you read me one of the signs?"
她把书递给我。“你能读一个符号给我听吗?”
"Why?"
“为什么?”
"I am curious to know what kind of signs the white men made."
“我好奇白人造出的是什么样的符号。”
I stared at her for a long minute, trying to make up my mind. Finally I nodded my assent.
我盯着她有一会儿,试着下定决心。最终,我点头同意了。
"Just this once," I said. "Never again."
“仅此一次。”我说道。“下不为例。”
"Just this once," she agreed.
“仅此一次。”
I thumbed through the book, which was a Swahili translation of Elizabethan poetry, selected one at random, and read it to her:
我翻开这本翻译成斯华西里语的伊丽莎白时代诗集,随便选了一段,读给她听:
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountains yields.
你如果和我同住对我爱,
我俩的快乐田地自然来。
林泉有趣田园乐,
巍峨的山岳也脚下踩。
And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
你如果和我同住对我爱,
我俩就在大石头上坐下来。
闲看牧人牧牛羊,
河边百鸟欢唱听天籁。
There will I make thee bed of roses,
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle.
你如果和我同住对我爱,
我就用千朵芬芳玫瑰,
为你做出张婚床来,
以你花为冠,用爱神木叶做裙摆。
A bed of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.*

我要用芳草和长春藤为你做束带,
用珊瑚做环扣,用琥珀做钩彩。
如果这些快乐能让你动情,
那就做我至爱和我同往来。
*注:马洛的经典作品《激情的牧羊人致心爱的姑娘》(译文是我从别的地方找的。)
Kamari frowned. "I do not understand."
卡玛莉蹙眉道。“我听不懂。”
"I told you that you would not," I said. "Now put the book away and finish cleaning my hut. You must still work in your father's shamba, along with your duties here."
“我早就说过你听不懂。”我说道。“现在把书放回去,接着把屋子打扫完。你不仅要忙这里,还必须给你父亲的农场干活儿。”
She nodded and disappeared into my hut, only to burst forth excitedly a few minutes later.
她点点头,身影隐没进屋中。几分钟后,突然兴奋的叫嚷起来。
"It is a story!" she exclaimed.
“它是个故事。”她呼喊道。
"What is?"
“什么是?”
"The sign you read! I do not understand many of the words, but it is a story about a warrior who asks a maiden to marry him!" She paused. "You would tell it better, Koriba. The sign doesn't even mention fisi, the hyena, and mamba, the crocodile, who dwell by the river and would eat the warrior and his wife. Still, it is a story! I had thought it would be a spell for mundumugus."
“你读的那些符号。虽然很多词我都听不懂,但它是关于一个武士向一名少女求婚的故事。”她顿了一下。“你应该讲清楚点,柯利巴。这些符号根本没提住在河边,会吃掉武士和他妻子的狒斯,鬣狗,树眼镜蛇,鳄鱼。不过,它是个故事!我还以为它是巫医们的咒语了。”
"You are very wise to know that it is a story," I said.
“你很聪明,能知道它是个故事。”我说道。
"Read another to me!" she said enthusiastically.
“给我读个别的!”她热切的说道。
I shook my head. "Do you not remember our agreement? Just that once, and never again."
我摇了摇头。“你忘了我们的约定了么?仅此一次,下不为例。”
She lowered her head in thought, then looked up brightly. "Then teach me to read the signs."
她低下头想了想,然后欢快的抬起头。“那么,教我读这些符号。”
"That is against the law of the Kikuyu," I said. "No woman is permitted to read."
“这是违反基库尤的法律的。”我说道。“没有女人被允许读书。”
"Why?"
“为什么”
---------------------------------------
"It is a woman's duty to till the fields and pound the grain and make the fires and weave the fabrics and bear her husband's children," I answered.
“女人的责任是耕地和打谷和升火和织布和为丈夫生儿育女。”我回答道。
"But I am not a woman," she pointed out. "I am just a little girl."
“但我不是女人。”她指出。“我只是个小女孩。”
"But you will become a woman," I said, "and a woman may not read."
“但你会成为女人。”我说道。“而女人是不可以读书的。”
"Teach me now, and I will forget how when I become a woman."
“现在教我,等我成为女人时,我会忘记的。”
"Does the eagle forget how to fly, or the hyena to kill?"
“鹰会忘记怎样飞翔吗?或者鬣狗会忘记怎样捕猎吗?”
"It is not fair."
“这不公平。”
"No," I said. "But it is just."
“是的。”我说道。“但是公正。”
"I do not understand."
“我不懂。”
"Then I will explain it to you," I said. "Sit down, Kamari."
“那我来说给你听。”我说道。“坐下,卡玛莉。”
She sat down on the dirt opposite me and leaned forward intently.
她在我对面的土堆坐下,身子前倾,专注的听我讲。
"Many years ago," I began, "the Kikuyu lived in the shadow of Kirinyaga, the mountain upon which Ngai dwells."
“多年以前。”我开始讲。“基库尤人住在光明圣地的山阴,那山之上,居住着恩迦。”
"I know," she said. "Then the Europeans came and built their cities."
“我知道。”她说道。“然后欧洲人来了,造了他们的城市。”
"You are interrupting," I said.
“你在打岔。”我说道。
"I am sorry, Koriba," she answered. "But I already know this story."
“对不起,柯利巴。”她应道。“但我已经听过这个故事了。”
"You do not know all of it," I replied. "Before the Europeans came, we lived in harmony with the land. We tended our cattle and plowed our fields, we produced just enough children to replace those who died of old age and disease, and those who died in our wars against the Maasai and the Wakamba and the Nandi. Our lives were simple but fulfilling."
“你知道得并非全部。”我回道。“欧洲人到来之前,我们与大地和谐相处。我们养牛,我们耕地,我们只生育一定数量的幼儿,来更替死于年老和疾病的人,以及死于同马赛、瓦卡姆巴和纳迪战争的人。我们的生活简单,但乐足。”
"And then the Europeans came!" she said.
“然后欧洲人来了!”她说道。
"Then the Europeans came," I agreed, "and they brought new ways with them."
“然后欧洲人来了。”我承认。“他们带来了新的生活方式。”
"Evil ways."
“邪恶的生活方式。”
I shook my head. "They were not evil ways for the Europeans," I replied. "I know, for I have studied in European schools. But they were not good ways for the Kikuyu and the Maasai and the Wakamba and the Embu and the Kisi and all the other tribes. We saw the clothes they wore and the buildings they erected and the machines they used, and we tried to become like Europeans. But we are not Europeans, and their ways are not our ways, and they do not work for us. Our cities became overcrowded and polluted, and our land grew barren, and our animals died, and our water became poisoned, and finally, when the Eutopian Council allowed us to move to the world of Kirinyaga, we left Kenya behind and came here to live according to the old ways, the ways that are good for the Kikuyu." I paused. "Long ago the Kikuyu had no written language, and did not know how to read, and since we are trying to create a Kikuyu world here on Kirinyaga, it is only fitting that our people do not learn to read or write."
我摇摇头。“对欧洲人来说,这并不邪恶。”我回答道。“我知道,因为我曾在欧洲留学。但对基库尤人,马赛人,瓦卡姆巴人,安部人,基西人和其他所有部落来说,却不是好的生活方式。我们瞧见了他们穿的衣服,他们造的高楼,他们用的机器,就想变得和他们一样。但我们不是欧洲人,他们的生活方式不属于我们,他们也不是为我们工作。我们的城市变得拥挤脏乱,我们的土地变得贫瘠,我们的牲畜相继死去,我们的水源受到污染。最终,当尤托比亚议会允许我们迁移到光明圣地的世界时,我们离开肯尼亚来到了这里,按照先前的方式生活,对基库尤人有益的生活方式。”我顿了下。“多年以前基库尤人没有文字,也不知道怎么去读,既然我们是要在光明圣地创造属于基库尤人的世界,不学读书识字,对我们来说才是最妥当的。”
--------------------------------
"But what is good about not knowing how to read?" she asked. "Just because we didn't do it before the Europeans came doesn't make it bad."
“不会读书又有什么好处呢?”她问道。“只不过在欧洲人到来之前我们不读书而已,并不代表读书不好啊。”
"Reading will make you aware of other ways of thinking and living, and then you will be discontented with your life on Kirinyaga."
“读书能使你了解不同的思考方法和生活方式,这样一来,光明圣山的生活就不能满足你了。”
"But you read, and you are not discontented."
“你也读书啊,你也没有不满足啊。”
"I am the mundumugu" I said. "I am wise enough to know that what I read are lies."
“我是巫医。”我说道。“我能分辨出书上的谎言。”
"But lies are not always bad," she persisted. "You tell them all the time."
“但谎言也不见得是坏事。”她坚持道。“你一直在说谎。”
"The mundumugu does not lie to his people," I replied sternly.
“巫医从不对他的人民说谎。”我严厉的回道。
"You call them stories, like the story of the lion and the hare, or the tale of how the rainbow came to be, but they are lies."
“你说它们是故事,就像狮子和野兔的故事,或者关于彩虹来历的传说,但这些都是谎话。”
"They are parables," I said.
“它们是寓言。”我说道。
"What is a parable?"
“什么是寓言?”
"A type of story."
“故事的一种。”
"Is it a true story?"
“它是真事?”
"In a way."
“某种程度上。”
"If it is true in a way, then it is also a lie in a way, is it not?" she replied, and then continued before I could answer her. "And if I can listen to a lie, why can I not read one?"
“如果某种程度上是真事,那也可以说,某种程度上是谎言,不是吗?”她回应道,在我回答之前又继续道。“如果我能听谎话,为什么不能读谎话?”
"I have already explained it to you."
“我已经跟你解释过了。”
"It is not fair," she repeated.
“这不公平。”她重复道。
"No," I agreed. "But it is true, and in the long run it is for the good of the Kikuyu."
“是不公平。”我同意。“但是正确,最终还是为了基库尤人好。”
"I still don't understand why it is good," she complained.
“我还是不懂它好在哪儿。”她抱怨道。
"Because we are all that remain. Once before the Kikuyu tried to become something that they were not, and we became not city-dwelling Kikuyu, or bad Kikuyu, or unhappy Kikuyu, but an entirely new tribe called Kenyans. Those of us who came to Kirinyaga came here to preserve the old ways—and if women start reading, some of them will become discontented, and they will leave, and then one day there will be no Kikuyu left."
“因为我们是残存者。一旦基库尤人想变成与他们不同的某些人,我们不会成为定居在城市的基库尤人,或是不好的基库尤人,或是不快乐的基库尤人,而是成为一个全然不同的部落,它叫肯尼亚人。我们迁移到光明圣地是为了守住我们的传统----如果女人开始读书,她们中的一些就会变得不满足,就会离开,如此一来,基库尤人就完了。”
"But I don't want to leave Kirinyaga!" she protested. "I want to become circumcised, and bear many children for my husband, and till the fields of his shamba, and someday be cared for by my grandchildren."
“但我不想离开光明圣地!”她抗议道。“我想行割礼,想为我的丈夫生很多孩子,想为他的农场耕种,想在老了以后被子孙照顾。”
"That is the way you are supposed to feel."
“你这样想就对了。”
"But I also want to read about other worlds and other times."
“但我也想读其他世界其他时代的事情。”
I shook my head. "No."
我摇了摇头。“不行。”
"But—"
“但----”
"I will hear no more of this today," I said. "The sun grows high in the sky, and you have not yet finished your tasks here, and you must still work in your father's shamba and come back again this afternoon."
“今天到此为止。”我说道。“太阳已经升起来了,你还没干完这里的活儿了,你还得给你父亲的农场干活儿,下午的时候还得回来。”
She arose without another word and went about her duties. When she finished, she picked up the cage and began walking back to her boma.
她一言不发,干活儿去了。做完之后,她抱起鸟笼子,向她的石堡走去。
----------------

I watched her walk away, then returned to my hut and activated my computer to discuss a minor orbital adjustment with Maintenance, for it had been hot and dry for almost a month. They gave their consent, and a few moments later I walked down the long winding path into the center of the village. Lowering myself gently to the ground, I spread my pouchful of bones and charms out before me and invoked Ngai to cool Kirinyaga with a mild rain, which Maintenance had agreed to supply later in the afternoon.
我看着她离开之后,回到屋中,激活了电脑,和维序组织讨论微量调整轨道的事情,因为这里已持续了个把月的干旱。他们同意了,过了会儿,我沿着蜿蜒小径下山,来到了村庄的中心处。我缓缓的沉下身子,盘坐在土地上,将袋中的遗骨和符咒摊撒在面前,祈求恩迦降雨,给光明圣地带来凉爽。当然,降雨的事儿,午后会由维序组织来完成的。
Then the children gathered about me, as they always did when I came down from my boma on the hill and entered the village.
然后,和往常我从山下下来进村的情形一样,孩子们围了上来。
"Jambo, Koriba!" they cried.
“您好,柯利巴!”他们嚷道。
"Jambo, my brave young warriors," I replied, still seated on the ground.
“您好,我的勇士们。”我回应道,仍旧盘坐在土地上。
"Why have you come to the village this morning, Koriba?" asked Ndemi, the boldest of the young boys.
“你早上来村子是为了什么事啊,柯利巴?”恩迪米问道,她是男孩子中胆子最大的。
"I have come here to ask Ngai to water our fields with His tears of compassion," I said, "for we have had no rain this month, and the crops are thirsty."
“我来这儿,是为了祈求恩迦用它慈悲的泪水来滋润大地。”我说道,“已经一个月没下过雨了,庄稼都干了。”
"Now that you have finished speaking to Ngai, will you tell us a story?" asked Ndemi.
“既然你和恩迦说完了,你能给我们讲个故事吗?”恩迪米问道。
I looked up at the sun, estimating the time of day.
我看了看太阳,估算了下现在的时间。
"I have time for just one," I replied. "Then I must walk through the fields and place new charms on the scarecrows that they may continue to protect your crops."
“时间只够讲一个的,”我回应道。“然后我得穿过田地,给稻草人换新的符咒,才能让他们继续保护庄稼。”
"What story will you tell us, Koriba?" asked another of the boys.
“你要给我们讲的是什么故事,柯利巴?”另一个男孩儿问道。
I looked around, and saw that Kamari was standing among the girls.
我观望了一下四周,看见卡玛莉站在女孩儿堆里。
"I think I shall tell you the story of the Leopard and the Shrike," I said.
“我打算给你们讲个关于美洲豹和伯劳鸟的故事。”我说道。
"I have not heard that one before," said Ndemi.
“这个没听过。”恩迪米说。

"Am I such an old man that I have no new stories to tell?" I demanded, and he dropped his gaze to the ground. I waited until I had everyone's attention, and then I began:
“我已经老到没新故事可讲了吗?”我追问道,听了之后,他原本注视着我的目光,迅速沉向了地面。等孩子们的注意力都集中到我这里时,我开始讲了:
"Once there was a very bright young shrike, and because he was very bright, he was always asking questions of his father.
“从前,有一只非常聪明小伯劳鸟。他实在是太聪明了,总有数不尽的问题问他父亲。
" 'Why do we eat insects?' he asked one day.
‘我们为什么要吃昆虫?’一天,他问道。
" 'Because we are shrikes, and that is what shrikes do,' answered his father.
‘因为我们是伯劳鸟,这是伯劳鸟的天性。’他父亲回答道。
" 'But we are also birds,' said the shrike. 'And do not birds such as the eagle eat fish?'
‘但我们也是鸟呀,’小伯劳鸟说道。‘像鹰那样的鸟不就吃鱼吗?’
" 'Ngai did not mean for shrikes to eat fish,' said his father, 'and even if you were strong enough to catch and kill a fish, eating it would make you sick.'
‘伯劳鸟不吃鱼,这是恩迦的旨意。’父亲说道。‘即便你强壮得能捕杀鱼,吃掉它也是件挺恶心的事。’
" 'Have you ever eaten a fish?' asked the young shrike.
‘你吃过鸟儿吗?’小伯劳鸟问道。
" 'No,' said his father.
‘没吃过。’父亲说道。
" 'Then how do you know?' said the young shrike, and that afternoon he flew over the river, and found a tiny fish. He caught it and ate it, and he was sick for a whole week.
‘那你怎么知道?’小伯劳鸟问道。那个下午,他掠过河面,找到了一条很小的鱼,捉住他吃了下去,之后,他整整恶心了一周。
" 'Have you learned your lesson now?' asked the shrike's father, when the young shrike was well again.
‘你得到教训了吗?’他好了之后,小伯劳鸟的父亲问道。
" 'I have learned not to eat fish,' said the shrike. 'But I have another question.'
‘我了解到我们不能吃鱼了。’小伯劳鸟说道。‘但我还有其他问题。’
" 'What is your question?' asked his father.
‘你想问什么?’父亲问道。
" 'Why are shrikes the most cowardly of birds?' asked the shrike. 'Whenever the lion or the leopard appears, we flee to the highest branches of the trees and wait for them to go away.'
‘为什么在所有鸟儿里面,伯劳鸟的胆子最小呢?’小伯劳鸟问道。‘当狮子和美洲豹出现时,我们只能逃到树顶,等他们离开才敢下来’。
" 'Lions and leopards would eat us if they could,' said the shrike's father. 'Therefore, we must flee from them.'
‘狮子和美洲豹会趁机吃了我们。’父亲说道。‘因此,我们必须逃开。’
" 'But they do not eat the ostrich, and the ostrich is a bird,' said the bright young shrike. 'If they attack the ostrich, he kills them with his kick.'
‘但他们不吃鸵鸟啊,鸵鸟也是鸟,’聪明的小伯劳鸟说道。“如果他们袭击鸵鸟,就会被踢死。”
" 'You are not an ostrich,' said his father, tired of listening to him.
‘你是你,不是鸵鸟。’父亲听得有些不耐烦了。
" 'But I am a bird, and the ostrich is a bird, and I will learn to kick as the ostrich kicks,' said the young shrike, and he spent the next week practicing kicking any insects and twigs that were in his way.
‘但我是鸟,鸵鸟也是鸟,我要去学鸵鸟的踢法。’小伯劳鸟说道,接下来的两周里,凡是看得见的昆虫和细枝,都被他用来练习了。
"Then one day he came across chui, the leopard, and as the leopard approached him, the bright young shrike did not fly to the highest branches of the tree, but bravely stood his ground.
后来有一天,他遇到了崔,一只美洲豹。当美洲豹向他靠近时,这只聪明的小伯劳鸟并没有飞向树顶,而是勇敢的站在了原地。
" 'You have great courage to face me thus,' said the leopard. ‘你敢这样对着我,胆子倒是不小。’美洲豹说道。
" 'I am a very bright bird, and I am not afraid of you,' said the shrike. 'I have practiced kicking as the ostrich does, and if you come any closer, I will kick you and you will die.'
‘我是只非常聪明鸟,我才不怕你呢。’小伯劳鸟说道。‘我一直在练习鸵鸟的踢法,你敢再靠近,我就踢死你。’
" 'I am an old leopard, and cannot hunt any longer,' said the leopard. 'I am ready to die. Come kick me, and put me out of my misery.'
‘我老了,已经失去打猎的力气了。’美洲豹说道。‘我已经做好了迎接死亡的准备。过来踢我吧,将我从痛苦中解脱出来。’
"The young shrike walked up to the leopard and kicked him full in the face. The leopard simply laughed, opened his mouth, and swallowed the bright young shrike.
小伯劳鸟走上前去,用全力朝他的脸踢去。美洲豹仅仅是笑着张开嘴,吞下了这只聪明的小伯劳鸟。
" 'What a silly bird,' laughed the leopard, 'to pretend to be something that he was not! If he had flown away like a shrike, I would have gone hungry today—but by trying to be what he was never meant to be, all he did was fill my stomach. I guess he was not a very bright bird after all.' "
‘真是只傻鸟,’美洲豹笑道。‘竟然妄想到如此地步!若是他守本分飞走了,我今天就会饿肚子了----但他的妄想,让他给我填了肚子。真是一点都不聪明。’

  • 盼盼

    2006-11-13 15:46:56 盼盼

    翻译的很好哇~~~~

  • 水龙吟

    2006-11-13 15:49:10 水龙吟 (《新幻界》第七期~)

    动作好快啊。刚还看到你们在讨论标题的问题

  • 深火

    2006-11-13 15:52:07 深火

    美文啊~~~~~~~欣赏+期待~~~
    只是最后一句"这就是为何"是不是可以再斟酌一下,感觉翻译痕迹有点重>o<


  • 小米

    2006-11-13 15:55:17 小米

    恭谢抬爱

    额~~~额也在思索这句话~~~~

    kiss~~~~~~~

  • 深火

    2006-11-13 16:02:38 深火

    mua一下>o< 想了一个方案,不知道好不好:
    “由此,奇库尤的后裔望着天空飞鸟的神情中,便总是夹杂着失落与艳羡。从此,他们也再未享用过,树巅枝叶上丰硕的果实。


  • 小米

    2006-11-13 16:06:05 小米

    And that is why all of ...., and why they .......

    额觉得这里两句开头用同样的句式感觉比较好一点~~~我曾想过用“是以”,但是总觉得还是没有“这就是为何”看着舒服了

  • 深火

    2006-11-13 16:06:46 深火

    小米有理..召唤众翻译达人..

  • 盼盼

    2006-11-13 16:27:08 盼盼

    我觉得 这就是为何 蛮好瓦,原文文字很简略的,“是以”的话太文绉绉了

  • 芭芭莲·梨香♡小王子

    2006-11-13 16:28:52 芭芭莲·梨香♡小王子

    这就是为何...此亦即为何...

    请当娥谵语……

  • 盼盼

    2006-11-14 07:51:35 盼盼

    说说题目

    题目:FOR I HAVE TOUCHED THE SKY

    关键词:因果助词FOR,主语I,事件TOUCHED THE SKY

    现译名:曾经翱翔

    拍砖:要是直译,“曾经”不错。翱翔,有点牵强。原文是触到天空,或者是触到云霄,触到天堂之地。并不是说,在空中翱翔就是TOUCHED THE SKY,按文章的意思,SKY是高高在上的。如果a son of Gikuyu不soared far above all other flying things,他是不会被拔去翅膀的,仍可以翱翔。

    另外如果不管标题,按文章内容意译。“曾经翱翔”这名给人的感觉还是可以的。但原题目的一针见血、画龙点睛的妙笔也就此失去了。

    阿司匹林KUSO的什么“迷情天空”~~~~还是不要当真了吧。

  • sheepwhite

    2006-11-14 10:42:12 sheepwhite (科学松鼠会 科幻大酱汤)

    奈钱儿顶天儿了

  • 小米

    2006-11-14 14:27:31 小米

    2006-11-14 10:42:12: sheepwhite
      奈钱儿顶天儿了
    --------
    笑喷

    --------------
    皇上额还是觉得sky是个大范围。touched the sky有飞的意思
    额已经开始考虑翻翻古诗词看看有没有合适的句子了。。。

  • 牛牛*奋斗

    2006-11-14 17:00:13 牛牛*奋斗

    wawa ,顶小米同学
    继续发扬小米+步枪的精神,啃啊

  • sheepwhite

    2006-11-14 19:24:27 sheepwhite (科学松鼠会 科幻大酱汤)

    小女孩要啥要行割礼涅....
    不是要割那啥吧...邪恶的传统..

  • Nightson

    2006-11-14 22:54:53 Nightson

    终于有人翻Mike Resnick的非洲神话短篇了,幸福的日子到了!!

    在此鄙人大大地膜拜一下,再为自己拙劣的译笔自卑三分钟.....

  • Nightson

    2006-11-14 22:58:30 Nightson

    他和它好像比较混乱...

  • 盼盼

    2006-11-15 07:35:39 盼盼

    2006-11-14 19:24:27: sheepwhite
      小女孩要啥要行割礼涅....
      不是要割那啥吧...邪恶的传统..
    -------------

    这个貌似的确有,大大地邪恶啊~~~

  • 小米

    2006-11-15 11:28:53 小米

    阿。。。果然用错了很多“他”。。

    多谢~~~~

    额去修理

  • Nightson

    2006-11-15 21:27:44 Nightson

    说起来我也翻译过一篇MIke Resnick的非洲神话短篇:http://blog.sina.com.cn/u/4a3725b9010004lc

    不知小米大人有无兴趣翻译更多的此类作品,到时候汇个集子~_
    ~

  • 芭芭莲·梨香♡小王子

    2006-11-15 21:40:33 芭芭莲·梨香♡小王子

    强烈要求夜子大人将 苍白瘦弱之神 贴过来~~

  • 小米

    2006-11-16 19:52:04 小米

    双手双脚赞成~~夜大加油~~~


    PS:查资料真是个消磨时间的好东东阿~~虽然最近没时间可消磨

  • 芭芭莲·梨香♡小王子

    2006-12-15 23:12:00 芭芭莲·梨香♡小王子

    揉揉眼~先顶,明天来看

  • 天天

    2006-12-16 00:39:17 天天

    故事好看,翻译也很顺畅!但是这句话:

    "He won't," she promised. "I will watch him all day long, every day."
      “他不会的。”她承诺道。“我会日夜监视他的。”

    一来觉得“监视”有点怪,二来觉得小女孩说话的感觉没出来,她是先说一个I will watch him all day long,稍微顿了一下,然后接着补充了一个every day,但是直接说“日夜监视”,好像就没有原文那种热切盼望的感觉了。


  • 芭芭莲·梨香♡小王子

    2006-12-16 13:28:11 芭芭莲·梨香♡小王子

    "Do you remember the story of the honey bird that you told to the children of the village before the long rains?"

    这里的long rains应该不是一场大雨,而是下了很久,断断续续时下时停的雨(所以rain加了复数)

    后边那个"you see?" 翻译成“看见了”也感觉有些不妥~~

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-18 15:48:45 牛牛*奋斗

    有一天,我会和你聪明的。
    ----------------漏词儿了

  • 小米

    2006-12-21 22:05:36 小米

    阿,谢亲们,我去改~~

    那句 you see俺咋也想不到好的翻法~~~~~~~~~

  • Nightson

    2006-12-23 07:09:14 Nightson

    然则...坑不打算填了么..

  • 水龙吟

    2006-12-23 16:27:14 水龙吟 (《新幻界》第七期~)

    告诉我吧!


    怎么停在这儿了,快填坑阿!


    PS:那个“还记得在那漫长的雨季之前在那漫长的雨季之前,” 似乎敲重了

  • 小米

    2006-12-24 22:43:49 小米

    偷偷的说。。

    俺有填。。

    只不过都更新在第一页了。。

  • 盼盼

    2006-12-27 15:51:22 盼盼

    “女人的责任是耕地和打谷和升火和织布和为丈夫生儿育女。”我回答道。
    ---------
    英文可以用那么一长串的连词连,中文不太行吧,何况是口语~~

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-27 16:06:57 牛牛*奋斗

    英语里罗列东西不是在最后一个+AND么?
    这句翻译的符合我非正式的语言习惯

  • bruceyew

    2006-12-27 16:26:35 bruceyew (一瞬千秋)

    似乎去掉前面的"和",只保留最后的一个“和”会顺口些。

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-27 16:29:52 牛牛*奋斗

    用那么多的连词表明女人的事很多,一个连词没这效果,强烈支持小米。顺便BS一下你们这些男人

  • 天天

    2006-12-27 16:34:46 天天

    哈,牛牛振可爱

  • 小米

    2006-12-27 23:32:53 小米

    呼呼~~亲牛牛挖~~~

    俺本来想把和去掉的。后来脑子里突然闪过几句连续剧台词。

    一个女人义正言辞的说了一堆“和”,效果貌似满好的。

    陛下可以自己断句感觉下

  • 盼盼

    2006-12-28 07:35:17 盼盼

    俄~~~~~这句话不是“我”说的么?是女的???


    如果要义正言辞,断句的效果更好~~

    “耕地打谷,升火织布,生儿育女,这才是女人的责任。”我义正言辞回答道。

    什么连续剧台词用一连串和???

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-28 08:53:33 牛牛*奋斗

    But you are all old men
    看这MEN怎么理解了,反正我怎么看都像女的
    -----------------------------------------
    另这句话如果是男人说的,+一堆连词表明女人的责任很多而读书不属于责任之一
    这句话如果是女人说的,+一堆连词有嘲讽的意味
    陛下不是女人当然体会不到其中的差别

    至于连续剧+一堆连词想必有抱怨的意味

    --------------------------------------------
    Your own chief, Koinnage, and two other chiefs can read the signs," I answered, sorry now that she had charmed me into this conversation, for I could foresee its direction.
      “你们的首领阔尼纳格,和另外两个首领认识。”我回答道,可悲的是她勾起了我对这场谈话的兴趣,而我早就预见了(它要谈论的话题)。
    是说“我”预见了谈话接下来的方向吧
    ----------------------------------
    参拜小米的译文,很好很好

  • 小米

    2006-12-28 10:16:04 小米

    这巫医应该是男人没错。

    额。俺说那个突然闪过的电视剧画面,只是举个例子想说有这种说话的方式。

    可以说得很教导,很正式的感觉。

    至于发牢骚我觉得一般不会用和和和的,用“又要”“又要”比较牢骚。

    牛牛额们一起奋战到底~~~~~~~~~

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-28 10:36:42 牛牛*奋斗

    我又要吃饭又要睡觉又要刷牙又要洗脸又要看书又要整天水啊水,好忙啊
    不错的牢骚

    与小米握手,奋战到底

  • 盼盼

    2006-12-28 15:53:12 盼盼

    寒~~~我一开始的意思非常明了:英文可以用一大堆and,中文不行啊。

    怎么搞到“又要”了~~~~

    要么从书里找例句给我看~~~

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-28 16:37:02 牛牛*奋斗

    为啥不可以?也许在正式语言里不可以,但是在口语里可以啊
    我也觉的在电视剧或者电影里见过这种说法

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-28 16:43:01 牛牛*奋斗

    还有,说外国看科幻的很多是成人,而中国是青少年为主,说不定科幻世界与世界接轨培养成人受众,还有,看这次的封面跟以前的青少年读物版的封面相比深邃多了,还有,据说异乡异客也是关于性的小说,虽然看节选还没发现性在哪,还有,青少年大可看看连手都不牵连情都没有的科幻世界,还有据说译文版的读者从20~40都有,还有好不容易科幻世界出本比较放开的书别被吓回去了
    陛下我找来了,这是我12月26日发的贴,嘿嘿,一大堆连词,虽然这连词是还有^^

  • bruceyew

    2006-12-28 17:29:11 bruceyew (一瞬千秋)

    我要建个大大的后宫,把林志玲蔡依林梁洛施舒琪jessica alba还有liv taylor统统抓进去。

    我喜欢这样说话。

  • 盼盼

    2006-12-28 18:18:04 盼盼

    还有,牛牛你找个“和”的例子行不行?还有,那应该是正经的书里面的句子,还有,网络用语不算的,还有,BY,你那句很正常,可以一口气说出来感觉很爽,还有,BY,你那句加了“和”就变成大舌头了,还有……我已经变成大舌头了~

  • 小米

    2006-12-28 22:53:11 小米

    女人的责任是耕地 和打谷 和升火 和织布 和为丈夫生儿育女

    中文里面如果有很多 和 ,一般都是这么念的

    陛下你这么断个念着看看,这段是很正经的话。作为一个巫医他也不会把话说得跟京片子一样嘎嘣脆。这样断加上and就很有味道了。

    再者,作者加了这么多and一定是有他意图的。

  • 盼盼

    2006-12-29 07:54:56 盼盼

    英文和中文还是有很大的不同地。

    英文用and,一要保持语法结构,二即使连用多个and也不会显得累赘。反而上面这句话,如果不用and~~

    "It is a woman's duty to till the fields,pound the grain,make the fires,weave the fabrics and bear her husband's children," I answered.

    每隔三个单词就顿一顿,反而显得无力

    ----------

    反观中文的“和”这个词。

    一:
    与英文的“and”不同的是,这个“和”字的语气非常弱,即使你这样断句,
    女人的责任是耕地 和打谷 和升火 和织布 和为丈夫生儿育女~~
    我还是感觉不伦不类。
    要着重的话,还不如用“是”这个仄声字。“女人的责任是耕地是打谷是升火是织布是为丈夫生儿育女。”我回答道。
    平仄我不太懂,但是那个很多“和”我就是读得不爽~~~


    二:我还是觉得中文没有这种放很多“和”的习惯。英文那是语法所限,中文可以不计较。

    比如green and white,中文不说绿色和白色的,而说绿白相间


  • bruceyew

    2006-12-29 10:03:05 bruceyew (一瞬千秋)

    我的意思系:

    “女人的责任是耕地打谷升火织布还有为丈夫生儿育女。”我回答道。

  • 天天

    2006-12-29 13:55:53 天天

    “但你们都是老头子了。”她说道。“你应该教我,这样一来,你们死后就不愁没人认识这些符号了。”
    ——————————————————————

    这个小女娃好大胆子

  • 小米

    2006-12-29 14:37:43 小米

    那换成 在于 陛下读着是不是好点?

    可能语感因人而异吧。。我读 和 觉得到没什么

    再者他这句话如果念的没有间隔的话语气就会弱很多。

    俺还是喜欢加 和。恩。
    ---------------------
    to 天天

    俺觉得这么翻挺过瘾的就写出来了,嘿嘿。

  • 天天

    2006-12-29 14:43:38 天天

    是阿是啊,我看着也觉得过瘾啊。

    "He drinks his water, though," she noted.
    “但是,他喝了那些水。”她注意到。

    我怎么老觉得这个note在这里不是“注意到”的意思,而是“表示;表明”聂?

  • 小米

    2006-12-29 14:59:20 小米

    恩。确实。。应该是 表示~~~

    谢谢~~俺回去改~~

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-30 17:54:19 牛牛*奋斗

    吐:陛下
    英文里并没有那种语法限制要在每个词之间+AND,牛津词典4版说:one woman ,two men and three childien(这例子还真是~~)在前两个词之间并没有+and “英文那是语法所限”这句话是站不住脚的,我还是认为“作者加了这么多and一定是有他意图的”

    吐 大叔

    典型张卫建风格,说话不带喘气的,虽然读起来也不错,但是还是那句话作者加了这么多and一定是有他意图的

  • 盼盼

    2006-12-30 18:08:57 盼盼

    战吧战吧~~

    我没说限制要在每个词之间+AND,我说了不加也是可以地

    "It is a woman's duty to till the fields,pound the grain,make the fires,weave the fabrics and bear her husband's children," I answered.
    但是读上去语气就弱了

    我说语法所限是说不用逗号隔就得用连接词连,英文有严格的语法结构,不像中文的结构可以非常松散~~

    请牛牛想一想,这句话除了原文那么多and的那句话,还有我上面那句,英文还可以怎么说??

    踩牛~~~

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-31 09:28:29 牛牛*奋斗

    法官宣布现在休庭,控辩双方都回去补充证据

  • 盼盼

    2006-12-31 11:51:26 盼盼

    当事人如何僭越法官之职~~~踩扁~~

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-31 12:58:07 牛牛*奋斗

    楼上蔑视法官威严,拖出去--------
    另:扁了是不是就瘦了?

  • 盼盼

    2006-12-31 15:54:12 盼盼

    看意思要多踩几下~~~~

  • pine|Зло

    2007-01-01 15:34:30 pine|Зло

    那天一边听R Kelly的 I believe I can fly 一边看完了小说.
    谢谢小米的译文,小说很感人,为什么我总是喜欢Resnick大大这么煽情的小说呢?

    顺便贴上达芬奇的一句名言

    "For once you have tasted flight you will walk the earth with your eyes turned skyward; for there you have been, and there you long to return."

    -- Leonardo Da Vinci

  • 小米

    2007-01-02 14:47:16 小米

    呼呼。谢谢pine的达芬奇的名言

    pan大和牛牛真可爱

  • 小米

    2007-05-30 09:48:52 小米

    I stopped and stared straight at Kamari.
    说完了,我直直的盯着卡玛莉。
    "Is that the end?" asked one of the other girls.
    “这是结尾?”另一个女孩问道。
    "That is the end," I said.
    “这是结尾。”我说道。
    "Why did the shrike think he could be an ostrich?" asked one of the smaller boys.
    “为什么伯劳鸟觉得他能成为鸵鸟呢?”一个年纪较小的男孩儿问道。
    "Perhaps Kamari can tell you," I said.
    “或许卡玛莉能告诉你。”我说道。
    All the children turned to Kamari, who paused for a moment and then answered.
    孩子们齐转向卡玛莉,她犹豫了一会儿,开始回答。
    "There is a difference between wanting to be an ostrich, and wanting to know what an ostrich knows," she said, looking directly into my eyes. "It was not wrong for the shrike to want to know things. It was wrong for him to think he could become an ostrich."
    “想成为鸵鸟,和好奇鸵鸟所知道的,是不一样的,”她说着,紧紧的锁住我的目光。“伯劳鸟的好奇心没有错。错的是,他认为他能变成鸵鸟。”
    There was a momentary silence while the children considered her answer.
    孩子们咀嚼着她的答案,一时间,空气静默。
    "Is that true, Koriba?" asked Ndemi at last.
    “这是真的吗,卡玛莉?”最后,恩迪米问道。
    "No," I said, "for once the shrike knew what the ostrich knew, it forgot that it was a shrike. You must always remember who you are, and knowing too many things can make you forget."
    “不是。”我说道。“一旦伯劳鸟知道了鸵鸟的技能,它就会忘本。我们要时刻记的自己的身份,知道的太多,会让我们忘记自己是谁。”
    "Will you tell us another story?" asked a young girl.
    “你会再给我们讲个故事吗?”一个小女孩儿问道。
    "Not this morning," I said, getting to my feet. "But when I come to the village tonight to drink pombe and watch the dancing, perhaps I will tell you the story about the bull elephant and the wise little Kikuyu boy. Now," I added, "do none of you have chores to do?"
    “现在不行了。”我边说着边起身。“不过今晚我回来喝酒观舞的时候,说不定我会给你们讲个关于雄象和聪明的基库尤小男孩的故事。现在,”我续道,“你们都不用干农活儿了吗?”
    The children dispersed, returning to their shambas and their cattle pastures, and I stopped by Siboki's hut to give him an ointment for his joints, which always bothered him just before it rained. I visited Koinnage and drank pombe with him, and then discussed the affairs of the village with the Council of Elders. Finally I returned to my own boma, for I always take a nap during the heat of the day, and the rain was not due for another few hours.
    孩子们一哄而散, 回各自的农场牧牛去了。我顺道拜访了斯伯基,给他送瓶能治他关节痛的药膏, 每到降雨时, 这痛总是困扰着他。我去找阔尼纳格饮酒, 接着,又和长老会商议了村中的大小事务。最后,我回到了自己的石堡, 天儿热的时候,我总是习惯打个盹儿。至于降雨, 那是几小时以后的事儿了。
    Kamari was there when I arrived. She had gathered more wood and water, and was filling the grain buckets for my goats as I entered my boma.
    我回去的时候,卡玛莉也在。她已经收集了很多柴火,打了很多水,我进去的时候,她正在填我的谷桶,那是喂羊用的。
    "How is your bird this afternoon?" I asked, looking at the pygmy falcon, whose cage had been carefully placed in the shade of my hut
    “你的鸟下午怎么样?”我看着侏隼问道。他的笼子,已被细心的移到小屋的阴凉处。
    "He drinks, but he will not eat," she said in worried tones. "He spends all his time looking at the sky."
    “他喝了点水,但不吃东西。”她焦急的说。“整个下午,他都在仰望天空。”
    "There are things that are more important to him than eating," I said.
    “对他来讲,那是比吃东西更重要的事情。”我说道。
    "I am finished now," she said. "May I go home, Koriba?"
    “活儿干完了。”她说道。“我能回家了吗,柯利巴”
    I nodded, and she left as I was arranging my sleeping blanket inside my hut.
    我点了点头。我在屋里铺睡毯的时候,她离开了。
    She came every morning and every afternoon for the next week. Then, on the eighth day, she announced with tears in her eyes that the pygmy falcon had died.
    接下来的一周里,每天她都是早上来,晚上走。然后,在第八天的时候,她眼中噙着泪水宣布,侏隼死去了。
    "I told you that this would happen," I said gently. "Once a bird has ridden upon the winds, he cannot live on the ground."
    “我早已告知你他会死去。”我柔声说道。“曾经翱翔于长空的鸟儿,是无法甘愿生存在地面上的。”
    "Do all birds die when they can no longer fly?" she asked.
    “不能再飞翔的时候,所有的鸟儿都会死掉么?”她问道。
    "Most do," I said. "A few like the security of the cage, but most die of broken hearts, for having touched the sky they cannot bear to lose the gift of flight."
    “大多数会。”我说道。“有少数的鸟儿会喜欢上笼子带来的安全感,但大多数的鸟儿会死于心碎,只因,一旦他们在苍空中自由翱翔过,他们就不能再忍受失去飞翔的本领。”
    "Why do we make cages, then, if they do not make the birds feel better?"
    “既然笼子不能让鸟儿感觉好过一些,那么,为什么我们还要做笼子呢?”
    "Because they make us feel better," I answered.
    “因为,我们会感觉好过一些。”我应道。
    She paused, and then said: "I will keep my word and clean your hut and your boma, and fetch your water and kindling, even though the bird is dead."
    她顿了一下,然后说道:“我会遵守我的承诺,为你清扫木屋和石堡,为你取水饮火。虽然鸟儿已经死了。”
    I nodded. "That was our agreement," I said.
    我点了点头。“这是我们说好了的。”我说道。
    True to her word, she came back twice a day for the next three weeks. Then, at noon on the twenty-ninth day, after she had completed her morning chores and returned to her family's shamba, her father, Njoro, walked up the path to my boma.
    如她所承诺的一般,接下来的三天,她每天都会过来两次。然后,在第二十九天的中午,她做完早上的杂务,回家里的农场后,她的父亲,努洛,沿着小径来到了我的石堡前。
    "Jambo, Koriba," he greeted me, a worried expression on his face.
    “您好,柯利巴,”他向我致敬,满面愁容。
    "Jambo, Njoro," I said without getting to my feet. "Why have you come to my boma?"
    “您好,努洛,”我回道,没有起身。“你来是为了什么事?”

  • pine|Зло

    2007-05-30 12:55:10 pine|Зло

    终于又看见更新了,顶小米!!

  • 小米

    2007-06-01 10:43:55 小米

    "I am a poor man, Koriba," he said, squatting down next to me. "I have only one wife, and she has produced no sons and only two daughters. I do not own as large a shamba as most men in the village, and the hyenas killed three of my cows this past year."
    “我是个可怜人,柯利巴,”他说着,挨着我蹲了下来。“我就一个老婆,她一个儿子也没给我生出来,就生了俩闺女。我没有村里大多数男人都有的大农场,去年,鬣狗还咬死了我三头牛。”
    I could not understand his point, so I merely stared at him, waiting for him to continue.
    我没法领会他的要点,所以我只能看着他,等他的下文。
    "As poor as I am," he went on, "I took comfort in the thought that at least I would have the bride-prices from my two daughters in my old age." He paused. "I have been a good man, Koriba. Surely I deserve that much."
    “像我这样的可怜人,”他继续说道,“只有想到至少上岁数时,我能在嫁我两个闺女,收到彩礼,我才能得到点安慰。”他顿了下。“我是个好人,柯利巴。这是我应得的。”
    "I have not said otherwise," I replied.
    “我没说不是。”我应道。
    "Then why are you training Kamari to be a mundumugu?'" he demanded. "It is well known that the mundumugu never marries."
    “那你为什么要把卡玛莉教习成巫医?”他急切地说道。“谁都知道巫医从不结婚。”
    "Has Kamari told you that she is to become a mundumugu?" I asked.
    “是卡玛莉说的,她会成为巫医?”我问道。
    He shook his head. "No. She does not speak to her mother or myself at all since she has been coming here to clean your boma."
    他摇了摇头。“没,自从她来这儿给你打扫石堡后,她就没跟我们俩口子说过话了。”
    "Then you are mistaken," I said. "No woman may be a mundumugu. What made you think that I am training her?"
    “那就是你误会了。”我说道。“女人是不能成为巫医的。是什么让你认为我在教习她?”
    He dug into the folds of his kikoi and withdrew a piece of cured wildebeest hide. Scrawled on it in charcoal was the following inscription:
    他伸进他厚棉布的折层,抽出一张卷曲的羊皮。那上面,凌乱的用木炭写着以下的字。
    I AM KAMARI
    我是卡玛莉
    I AM TWELVE YEARS OLD
    我十二岁
    I AM A GIRL
    我是个女孩儿
    "This is writing," he said accusingly. "Women cannot write. Only the mundumugu and great chiefs like Koinnage can write."
    “这是文字,”他指责道。“女人是不能识字的。只有巫医和以及伟大的首领们,比如阔尼纳格才会写字。”
    "Leave this with me, Njoro," I said, taking the hide, "and send Kamari to my boma"
    “把这个给我留下,努洛,”我拿着羊皮说道。“把卡玛莉叫来。”
    "I need her to work on my shamba until this afternoon."
    “这个下午,我得让她在我的农场干活。”
    "Now," I said.
    “现在,”我说道。
    He sighed and nodded. "I will send her, Koriba." He paused. "You are certain that she is not to be a mundumugu?"
    他叹了口气,点头应道。“我会叫她过来的,柯利巴。”他顿了下。“你确定她不会成为巫医?”
    "You have my word," I said, spitting on my hands to show my sincerity.
    “我保证。”我说着,往手心上吐唾沫,以示真诚。
    He seemed relieved, and went off to his boma. Kamari came up the path a few minutes later.
    他放心的离开了,回去他的石堡。不一会儿,卡玛莉沿着小径上来了。
    "Jambo, Koriba," she said.
    “您好,柯利巴。”她说道。
    "Jambo, Kamari," I replied. "I am very displeased with you."
    “您好,卡玛莉。”我回道。“你让我很失望。”
    "Did I not gather enough kindling this morning?" she asked.
    “我今早拣的火引子不够么?”她问道。
    "You gathered enough kindling."
    “你拣了足够的火引子。”
    "Were the gourds not filled with water?"
    “还是水瓢的水不够满?”
    "The gourds were filled."
    “水瓢很满了。”
    "Then what did I do wrong?" she asked, absently pushing one of my goats aside as it approached her.
    “那我做错了什么?”她问道,下意识的将一头正向她靠近的山羊推开。
    "You broke your promise to me."
    “你破坏了你对我的承诺。”
    "That is not true," she said. "I have come every morning and every afternoon, even though the bird is dead."
    “这不是真的,”她说道。“我每天早上来,下午走,即便是鸟儿已经死掉了。”
    "You promised not to look at another book," I said.
    “你答应过我,不会再看其他的书。”我说道。
    "I have not looked at another book since the day you told me that I was forbidden to."
    “自从你禁止我那样做起,我就没看过其他书了。”
    "Then explain this" I said, holding up the hide with her writing on it.
    “那这怎么解释?”我拿出带有她字迹的羊皮。
    "There is nothing to explain," she said with a shrug. "I wrote it."
    “没什么好解释的。”她耸了耸肩,说道。“我写的。”
    "And if you have not looked at books, how did you learn to write?" I demanded.
    “如果你没看书,你是怎么学会写字的?”我质问道。
    "From your magic box," she said. "You never told me not to look at it."
    “从你那神奇的箱子里面。”她说道。“你又没说不许我看他。”
    "My magic box?" I said, frowning.
    “我神奇的箱子?”我蹙眉问道。
    "The box that hums with life and has many colors."
    “就是那个能说人话的箱子,还能显示很多颜色。”
    "You mean my computer?" I asked, surprised.
    “你指我的电脑?”我吃惊的问道。
    "Your magic box," she repeated.
    “你神奇的箱子。”她重复道。
    "And it taught you how to read and write?"
    “是它教你读书写字的?”
    "I taught me—but only a little," she said unhappily. "I am like the shrike in your story—I am not as bright as I thought. Reading and writing are very difficult."
    “我自学的—不过只学会一点儿。”她不快的说道。“我就像你故事里面的伯劳鸟—有些自以为是了。读书识字比我想象的难多了。”
    "I told you that you must not learn to read," I said, resisting the urge to comment on her remarkable accomplishment, for she had clearly broken the law.
    “我跟你说过你不可以识字,”强忍着赞赏她此番成就的冲动,我说道,因为很明显的,她违反了律法。
    Kamari shook her head.
    卡玛莉摇了摇头。
    "You told me I must not look at your books," she replied stubbornly.
    “你只跟我说过我不能看你的书。”她倔强的回道。
    "I told you that women must not read," I said. "You have disobeyed me. For this you must be punished." I paused. "You will continue your chores here for three more months, and you must bring me two hares and two rodents, which you must catch yourself. Do you understand?"
    “我跟你过的是女人不能识字。”我说道。“你违反了规定。因此,你要接受惩罚。”我顿了下。“你要在这儿多做三个月的杂务,此外,你还必须亲自抓两只野兔和两只野鼠给我。懂了?”
    "I understand."
    “懂了。”
    "Now come into my hut with me, that you may understand one thing more."
    “现在随我进屋,有件事必须让你了解。”
    She followed me into the hut.
    她随我进屋。
    "Computer," I said. "Activate."
    “电脑,”我说道。“启动。”
    "Activated," said the computer's mechanical voice.
    “启动完成,”电脑机械化的声音响起。
    "Computer, scan the hut and tell me who is here with me."
    “电脑,扫描屋子,然后告诉我,谁正和我在屋子里。”
    The lens of the computer's sensor glowed briefly.
    电脑传感器的镜头发出一阵短暂的光。
    "The girl, Kamari wa Njoro, is here with you," replied the computer.
    “和你在一起的是那个女孩,卡玛莉 瓦 努洛。”电脑回道。
    "Will you recognize her if you see her again?"
    “下次再见到她,你能识别出她来么?”
    "Yes."
    “能。”
    "This is a Priority Order," I said. "Never again may you converse with Kamari wa Njoro verbally or in any known language."
    “以下所述为优先命令。”我说道。“从此以后,你不可以用语言与卡玛莉 瓦 努洛交谈,任何一种已知的语言都不可以。”
    "Understood and logged," said the computer.
    “接受并存档,”电脑说道。
    "Deactivate." I turned to Kamari. "Do you understand what I have done, Kamari?"
    “关闭。”我转向卡玛莉。“刚才我做的,你理解了么,卡玛莉?”
    "Yes," she said, "and it is not fair. I did not disobey you."
    “是的,”她说道。“但这不公平,我没违反你的命令。”
    "It is the law that women may not read," I said, "and you have broken it. You will not break it again. Now go back to your shamba."
    “这是律法规定的,女人不可以识字,”我说道,“你已经破坏了制度。不能再有下一次了。现在,回你的农场吧。”

  • pine|Зло

    2007-06-01 10:58:12 pine|Зло

    我发现对有的人名字我们两个的翻译不一致,我必须要改正了........

    "Now come into my hut with me, that you may understand one thing more."
      “现在随我进屋,有件事必须让你了解。”
    ------------我认为此处翻译成"必须让你清楚!"语气要强烈点.

  • 小米

    2007-06-01 11:01:22 小米

    恩。人名的问题偶们回头统一一下吧

    俺个人觉得这个地方他用的是may 语气大概应该是比较沉稳的那种。恩,个人感觉。我再思考思考。谢谢哈~~~

  • pine|Зло

    2007-06-01 11:02:50 pine|Зло

     "It is the law that women may not read," I said, "and you have broken it. You will not break it again. Now go back to your shamba."
      “这是律法规定的,女人不可以识字,”我说道,“你已经破坏了制度。不能再有下一次了。现在,回你的农场吧。”

    -------------------------------
    你已经破坏了制度 ----好别扭,翻译成"规矩"怎么样?
    还有shamba翻译成农场似乎有点不对头吧?顶多是家里的菜园子,或者是放牧牲口的小地方,我觉得指代成"家"也未尝不可....


    I could not understand his point, so I merely stared at him, waiting for him to continue.
      我没法领会他的要点,所以我只能看着他,等他的下文。
    ------------------
    太书面了吧,老巫医也不能这么想问题啊....建议改改

  • 小米

    2007-06-01 11:46:57 小米

    阿。这点我木有注意,改成 我不知道他想说什么,所以只能看着他,等他接着说?

    -----------

    我觉得还是制度好。嗯嗯

    -------------

    因为还能放牛,额觉得应该是农场的样子,只不过有大有小

  • 小米

    2007-11-05 15:07:19 小米

    She left, head held high, youthful back stiff with defiance, and I went about my duties, instructing the young boys on the decoration of their bodies for their forthcoming circumcision ceremony, casting a counterspell for old Siboki (for he had found hyena dung within his shamba, which is one of the surest signs of a thahu, or curse), instructing Maintenance to make another minor orbital adjustment that would bring cooler weather to the western plains.
    她离开了,头挺的高高的,年轻的身影,因不甘而有些僵直。我去做该做的事情了,教导年轻的男孩儿们怎样去装饰身体,以迎接割礼仪式,给老斯伯基施个抵消咒语(他在自己的农场里发现鬣狗粪便,这必定意味着萨胡*,或者说,诅咒。),指示维序组织再做一次轨道微量调整,以给西部平原降温。

    萨胡:在基库尤文化中,萨胡指某种特定的环境或有意为之的行为,会给人们带来霉运或诅咒。
    By the time I returned to my hut for my afternoon nap, Kamari had come and gone again, and everything was in order.
    当我返回屋中午睡时,卡玛莉已来了又走,一切都井井有条。
    For the next two months, life in the village went its placid way. The crops were harvested, old Koinnage took another wife and we had a two-day festival with much dancing and pombe drinking to celebrate the event, the short rains arrived on schedule, and three children were born to the village. Even the Eutopian Council, which had complained about our custom of leaving the old and the infirm out for the hyenas, left us completely alone. We found the lair of a family of hyenas and killed three whelps, then slew the mother when she returned. At each full moon I slaughtered a cow—not merely a goat, but a large, fat cow—to thank Ngai for His generosity, for truly He had graced Kirinyaga with abundance.
    接下来的两个月,村中的生活一如既往的平静。庄稼丰收,老阔尼纳格又娶了个妻子,为庆祝,我们举办了两天的欢宴,觥筹交错,载歌载舞,短期的雨季如约而至,村里又多了三条小生命。就连一向对我们将老弱驱逐给鬣狗的传统,颇有微词的尤托比亚议会,此时也放任不管了。我们发现了一窝鬣狗,杀了三条幼崽,母鬣狗回窝时,也被我们宰了。每个满月,我都会宰一头母牛—不是一头山羊,而是一直大的,肥的母牛—以祭谢恩迦的慷慨,他福泽光明圣地,使这里丰饶富足。

    During this period I rarely saw Kamari. She came in the mornings when I was in the village, casting the bones to bring forth the weather, and she came in the afternoons when I was giving charms to the sick and conversing with the Elders—but I always knew she had been there, for my hut and my boma were immaculate, and I never lacked for water or kindling.
    这期间,我很少看到卡玛莉了。清晨她来的时候,我正在村庄用骨头施咒,为好天气做祈祷,下午她来的时候,我正为病人驱除病痛,与长老谈话。但我总会知道,她确实是来了,我的屋子与石堡整洁美观,水与火引子从未缺少。
    Then, on the afternoon after the second full moon, I returned to my boma after advising Koinnage about how he might best settle an argument over a disputed plot of land, and as I entered my hut I noticed that the computer screen was alive and glowing, covered with strange symbols. When I had taken my degrees in England and America I had learned English and French and Spanish, and of course I knew Kikuyu and Swahili, but these symbols represented no known language, nor, although they used numerals as well as letters and punctuation marks, were they mathematical formulas.
    然后,第二个满月过后的那个下午,我给了阔尼纳格一些关于如何处理土地分配争端的建议后,回到了我的石堡。一进屋,我就注意到电脑屏幕是亮着的,满屏都是奇怪的符号。在英美留学时,我曾考取英语和法语和西班牙语的等级证书,当然,我也通晓基库尤语和斯瓦希里语,但这些符号,显然不是已知的语言,并且,虽然它们夹杂着数字,字母和标点符号,它们也不是数学公式。
    "Computer, I distinctly remember deactivating you this morning," I said, frowning. "Why does your screen glow with life?"
    “电脑,我清楚的记得,早晨我关闭了你。”我皱眉说道。“为何你的屏幕现在是亮的?”
    "Kamari activated me."
    “卡玛莉启动的我。”
    "And she forgot to deactivate you when she left?"
    “她走的时候忘了关闭你?”
    "That is correct."
    “没错。”
    "I thought as much," I said grimly. "Does she activate you every day?"
    “让我想想,”我沉声说,“她每天都启动你?”
    "Yes."
    “是的。”
    "Did I not give you a Priority Order never to communicate with her in any known language?" I said, puzzled.
    “难道我之前没给你下优先命令,不许你与她用任何已知语言交流?”我有些困惑。
    "You did, Koriba."
    “你下了,柯利巴。”
    "Can you then explain why you have disobeyed my directive?"
    “你能解释下,为何会违背我的指示么?”
    "I have not disobeyed your directive, Koriba," said the computer. "My programming makes me incapable of disobeying a Priority Order."
    “我没违背你的指示,柯利巴,”电脑说。“我的程序设计,让我不能违背优先命令。”
    "Then what is this that I see upon your screen?"
    “那我在你屏幕上看到的这些又算什么?”
    "This is the Language of Kamari," replied the computer. "It is not among the one thousand seven hundred thirty-two languages and dialects in my memory banks, and hence does not fall under the aegis of your directive."
    “这是卡玛莉的语言。”电脑答道。“它不属于我电脑内存中已有的一千七百三十二种语言和方言中的任何一种,因此,它不受你指示的限制。”
    "Did you create this language?"
    “是你创造了这门语言?”
    "No, Koriba. Kamari created it."
    “不,柯利巴,卡玛莉创造了它。”
    "Did you assist her in any way?"
    “你有没有给她任何帮助?”
    "No, Koriba, I did not."
    “没有,柯利巴,我没有。”
    "Is it a true language?" I asked. "Can you understand it?"
    “这算是种语言么?”我问道。“你能理解它?”
    "It is a true language. I can understand it."
    “这是种语言。我能理解。”
    "If she were to ask you a question in the Language of Kamari, could you reply to it?"
    “如果她用卡玛莉的语言向你提问,你是否能回答它?”
    "Yes, if the question were simple enough. It is a very limited language."
    “是的,如果是很简单的问题。这种语言包含的内容很有限。”
    "And if that reply required you to translate the answer from a known language to the Language of Kamari, would doing so be contrary to my directive?"
    “如果回答问题,需你将答案从现有的语言翻译成卡玛莉的语言,这是否违反我的指示?”
    "No, Koriba, it would not."
    “不,柯利巴,不会。”
    "Have you, in fact, answered questions put to you by Kamari?"
    “事实上,你是否回答了那些卡玛莉输入的问题?”
    "Yes, Koriba, I have," replied the computer.
    “是的,柯利巴,我回答了。”电脑回道。
    "I see," I said. "Stand by for a new directive."
    “我明白了。”我说道, “现在起遵守新的指示。”

    "Waiting…"
    “等待中……”

  • 盼盼

    2007-11-05 15:26:30 盼盼

    小米又开动了阿,加油加油~

  • pine|Зло

    2007-11-05 19:01:07 pine|Зло

     萨胡.....我是直接翻译成邪咒的....小米啊,加油啊......这个坑快一年了啊
    kirinyaga 那篇我也快敲完了.....

    顺便说下,我们两个的翻译,重要人物和一些用斯瓦利语拼写的名词,都不一样,看来得准备个表了……

  • 小米

    2007-11-05 19:37:34 小米

    hiahia,谢谢pan大支持
    --------------

    恩恩。我看了下剩下的,绝对不用一年就能填完鸟~~~

    额。。我今天查了半天也没找到现成的翻译,我就音译了。。回头咱俩对对名词吧,我也很头痛这个

  • sheepwhite

    2007-11-05 20:04:31 sheepwhite (科学松鼠会 科幻大酱汤)

    对好了交给兔子
    校对要标准化

  • 小米

    2007-11-06 10:28:48 小米

    I lowered my head in thought, contemplating the problem. That Kamari was brilliant and gifted was obvious: she had not only taught herself to read and write, but had actually created a coherent and logical language that the computer could understand and in which it could respond. I had given orders, and without directly disobeying them she had managed to circumvent them. She had no malice within her, and wanted only to learn, which in itself was an admirable goal. All that was on the one hand.
    我低头想这个问题,陷入了沉思,。毫无疑问,卡玛莉聪明且极有天赋:她不仅自学了读书识字,还创造了一门连贯且合乎逻辑的语言,使电脑可以理解并响应。对我曾下过的指令,她没有直接违背,却想出了极具智慧的应对之法。她并无恶意,只是想学习,这本就是个令人倾佩的目标。这些均是其中一面。
    On the other hand was the threat to the social order we had labored so diligently to establish on Kirinyaga. Men and women knew their responsibilities and accepted them happily. Ngai had given the Maasai the spear, and He had given the Wakamba the arrow, and He had given the Europeans the machine and the printing press, but to the Kikuyu He had given the digging stick and the fertile land surrounding the sacred fig tree on the slopes of Kirinyaga.
    而另一方面,则是对社会秩序的威胁,我们如此勤勉的建设着光明圣地。男人们和女人们各司其职,并愉快的接受这种分配。恩迦将矛赐予马赛人,将箭赐予瓦卡姆巴人,将机器和印刷机赐予了欧洲人,而他赐予基库尤人的,则是开掘的棍子和肥沃的土地,在光明圣地的斜坡上被神圣的无花果树所包围着。
    Once before we had lived in harmony with the land, many long years ago. Then had come the printed word. It turned us first into slaves, and then into Christians, and then into soldiers and factory workers and mechanics and politicians, into everything that the Kikuyu were never meant to be. It had happened before; it could happen again.
    曾有一度,我们与这片大地和谐的生活着,那已是许多年以前的事情了。之后,铅制文字铺天盖地而来。它先是将我们变成了奴隶,然后是基督信徒,然后是战士,工厂工人,机械工和政客,是任何人,却不再是基库尤人了。这都是以前发生过的;以后,它亦可能会重演。
    We had come to the world of Kirinyaga to create a perfect Kikuyu society, a Kikuyu Utopia. Could one gifted little girl carry within her the seeds of our destruction? I could not be sure, but it was a fact that gifted children grew up. They became Jesus, and Mohammed, and Jomo Kenyatta—but they also became Tippoo Tib, the greatest slaver of all, and Idi Amin, butcher of his own people. Or, more often, they became Friedrich Neitzsche and Karl Marx, brilliant men in their own right, but who influenced less brilliant, less capable men. Did I have the right to stand aside and hope that her influence upon our society would be benign when all history suggested that the opposite was more likely to be true?
    我们来到了光明圣地的世界,创建了一个完美的基库尤社会,一个基库尤乌托邦。一个天才小女孩,会否带来毁灭之种呢?我无法确定,但事实是天才小孩总会长大。他们成为了基督,穆汗默德,乔莫.肯雅塔—但,他们也成了缇波.蒂伯, 最大的奴隶主,伊迪.阿敏, 非洲屠夫。或者,更经常的,他们变成了弗里德里希•尼采和卡尔.马克思,变成了充满智慧的人,影响着那些普通,平凡的人类。我是否有权力冷眼旁边,只期待她对我们社会的影响将会是正面的,虽然历史上发生的以负面居多。

    My decision was painful, but it was not a difficult one.
    这抉择让人痛苦,但决定起来却不难。
    "Computer," I said at last, "I have a new Priority Order that supercedes my previous directive. You are no longer allowed to communicate with Kamari under any circumstances whatsoever. Should she activate you, you are to tell her that Koriba has forbidden you to have any contact with her, and you are then to deactivate immediately. Do you understand?"
    “电脑,”我终说道,“我将下一个新的优先命令,它将取代先前的指示。不论在任何环境下,你都不允许再同卡玛莉通话。要是她启动你,你就告诉她,柯利巴禁止你再同她有任何接触,然后立即关闭。明白了?”
    "Understood and logged."
    “接受并存档。”
    "Good," I said. "Now deactivate."
    “好,”我说道,“现在关闭吧。”
    When I returned from the village the next morning, I found my water gourds empty, my blanket unfolded, my boma filled with the dung of my goats.
    第二天清晨,当我从村庄返回时,我发现水瓢是空的,睡毯没铺,石堡中到处是山羊的粪便。
    The mundumugu is all-powerful among the Kikuyu, but he is not without compassion. I decided to forgive this childish display of temper, and so I did not visit Kamari's father, nor did I tell the other children to avoid her.
    在基库尤,巫医是无所不能的,不过,他也不是那么冷血。我决定原谅她这种幼稚的行为,既没去拜访卡玛莉的父亲,也没让其他孩子淡着她。
    She did not come again in the afternoon. I know, because I waited beside my hut to explain my decision to her. Finally, when twilight came, I sent for the boy, Ndemi, to fill my gourds and clean my boma, and although such chores are woman's work, he did not dare disobey his mundumugu, although his every gesture displayed contempt for the tasks I had set for him.
    下午她还是没来。我会知道,是因为我一直在屋中等,准备跟她解释一下我的决定。最终,黎明来临时,我让那个男孩,恩迪米,帮我打水并清理,尽管这是女人干的活儿,他也不敢违背巫医的命令,虽然他的一姿一势,都透着对我派给他的任务的不满。
    When two more days had passed with no sign of Kamari, I summoned Njoro, her father.
    两天过去了,卡玛莉仍是杳无音信,我召来了努洛,她父亲。
    "Kamari has broken her word to me," I said when he arrived. "If she does not come to clean my boma this afternoon, I will be forced to place a thahu upon her."
    “卡玛莉破坏了她对我的承诺,”他来时我说。“若今天下午她再不来清理我的石堡,我就不得不给她加个萨胡了。”
    He looked puzzled. "She says that you have already placed a curse on her, Koriba. I was going to ask you if we should turn her out of our boma!''
    他看起来有些迷茫。“她说你已经给她下了个诅咒了,柯利巴。我还准备还问问你,我们是否得把她赶出我家的石堡了。”
    I shook my head. "No," I said. "Do not turn her out of your boma."
    I have placed no thahu on her yet—but she must come to work this afternoon."
    我摇摇头。“不,”我说道,“不用把她赶出你家的石堡。我还没给她下萨胡—不过今天下午,她必须来劳作。”

    "I do not know if she is strong enough," said Njoro. "She has had neither food nor water for three days, and she sits motionless in my wife's hut." He paused. "Someone has placed a thahu on her. If it was not you, perhaps you can cast a spell to remove it."
    “我不知道她还有没有劲儿来,”努洛说道。“她已经连着三天不吃不喝了,整日都在我妻子屋里做着,动也不动。若不是你下的咒,或许你能念个咒语把它去了。”
    "She has gone three days without eating or drinking?" I repeated.
    “她已经连着三天不吃不喝了?”我重复道。
    He nodded.
    他点头。

  • pine|Зло

    2007-11-06 14:48:06 pine|Зло

    伊迪.阿敏, 非洲屠夫
    -----乌干达前总统,一般翻译成 阿明

    穆汗默德---一般是翻译成 穆罕默德

    Did I have the right to stand aside and hope that her influence upon our society would be benign when all history suggested that the opposite was more likely to be true?

    我是否有权力冷眼旁边,只期待她对我们社会的影响将会是正面的,虽然历史上发生的以负面居多。
    -------旁边? 打错字了吧?

    我的译法:我能否仅仅旁观着她,期待着她的所作所为会对我们的社会产生好的影响?然而,历史告诉我们,产生负面影响的可能性总是更大。
    ----比较罗嗦,嘿嘿

  • 小米

    2007-11-07 13:25:41 小米

    "I will see her," I said, getting to my feet and following him down the winding path to the village. When we reached Njoro's boma he led me to his wife's hut, then called Kamari's worried mother out and stood aside as I entered. Kamari sat at the farthest point from the door, her back propped against a wall, her knees drawn up to her chin, her arms encircling her thin legs.
    “我要见见她,”我说道,起身随他沿蜿蜒小径去村子。到了努洛的石堡,他将我领到他妻子的屋子,唤出卡玛莉满面愁容的母亲,侧身让我进去。卡玛莉坐在离门最远的角落,背倚着墙,下巴顶着膝盖,双手环抱着瘦弱的腿。
    "Jambo, Kamari," I said.
    “您好,卡玛莉,”我说道。
    She stared at me but said nothing.
    她凝望着我,一言不发。
    "Your mother worries for you, and your father tells me that you no longer eat or drink."
    “你母亲很担心你,你父亲跟我说你不吃不喝很长时间了。”
    She made no answer.
    她不予置评。
    "You also have not kept your promise to tend my boma."
    “你没遵守照料我石堡的诺言。”
    Silence.
    沉默
    "Have you forgotten how to speak?" I said.
    “你是忘了怎么说话了么?”我说道。
    "Kikuyu women do not speak," she said bitterly. "They do not think. All they do is bear babies and cook food and gather firewood and till the fields. They do not have to speak or think to do that."
    “基库尤族的女人不需要语言,”她苦涩的说。“她们不需要思考。她们只要生孩子,做饭,捡柴火,耕地就好了。做这些,用不着她们说话或思考”
    "Are you that unhappy?"
    “你那么不开心?”
    She did not answer.
    她没有回答
    "Listen to my words, Kamari," I said slowly. "I made my decision for the good of Kirinyaga, and I will not recant it. As a Kikuyu woman, you must live the life that has been ordained for you." I paused. "However, neither the Kikuyu nor the Eutopian Council are without compassion for the individual. Any member of our society may leave if he wishes. According to the charter we signed when we claimed this world, you need only walk to that area known as Haven, and a Maintenance ship will pick you up and transport you to the location of your choice."
    “听我说,卡玛莉,”我徐徐道来。“我会这么做,是为了顾全光明圣地,我不会放弃我的决定的。作为一个基库尤女人,你必需按照为你安排好的轨迹生活。”我顿了下,“但,对于个人来讲,基库尤和尤托比亚议会也不是毫无怜悯之心的。我们社会中的任何人,只要他愿意,就可以离开。根据我们来这个世界前签署的协议,你只要走到那个叫港口的地方,就会有维序组织的船来接你,送你到你选择的地方。”
    "All I know is Kirinyaga," she said. "How am I to choose a new home if I am forbidden to learn about other places?"
    “我唯一知道的地方,就是光明圣地。”她说道。“既然不许我学习其他地方的事儿,我又怎能选择个新家园呢?”
    "I do not know," I admitted.
    “我不知道。”这点我承认。
    "I don't want to leave Kirinyaga!" she continued. "This is my home. These are my people. I am a Kikuyu girl, not a Maasai girl or a European girl. I will bear my husband's children and till his shamba; I will gather his wood and cook his meals and weave his garments; I will leave my parents' shamba and live with my husband's family. I will do all this without complaint, Koriba, if you will just let me learn to read and write!"
    “我不想离开光明圣地!”她续道。“这是我的家。这里有我的家人。我是个基库尤女孩儿,不是马赛女孩儿或欧洲女孩儿,我将为我的丈夫生儿育女,耕田种地;我会为他拾柴烧饭,织布做衣;我会离开我父母的农场,与丈夫的家人生活在一起。我会无怨无悔的做这一切,柯利巴,只要你允许我学习读书识字。”
    "I cannot," I said sadly.
    “我不能,”我悲伤道。
    "But -why?
    “但—为什么啊?”
    "Who is the wisest man you know, Kamari?" I asked.
    “谁是你认识的最贤明的人,卡玛莉?”我问道。
    "The mundumugu is always the wisest man in the village."
    “巫医是村子里最贤明的人。”
    "Then you must trust to my wisdom."
    “那你必需相信我的智慧。”
    "But I feel like the pygmy falcon," she said, her misery reflected in her voice. "He spent his life dreaming of soaring high upon the winds. I dream of seeing words upon the computer screen."
    “但我觉得自己象那只侏隼,”她说道,声音中满是悲痛。“他毕生的梦想,就是扶摇直上,腾空万里。而我的梦想,则是能在电脑屏幕上认字。”
    "You are not like the falcon at all," I said. "He was prevented from being what he was meant to be. You are prevented from being what you are not meant to be."
    “你和那隼差远了,”我说道。“他的痛苦,源于不能作回自己,而你的痛苦,则源于不愿做你自己。”
    "You are not an evil man, Koriba," she said solemnly. "But you are wrong."
    “你不是个坏人,柯利巴。”她郑重的说道。“但你错了。”
    "If that is so, then I shall have to live with it," I said.
    “若是如此,我需终生与其为伍。”我说道。
    "But you are asking me to live with it," she said, "and that is your crime."
    “但你正在强迫我终生与其为伍,”她说道,“这是你的罪孽。”
    "If you call me a criminal again," I said sternly, for no one may speak thus to the mundumugu, "I shall surely place a thahu on you."
    “若你再称我为罪者,”我厉声道,从未有人敢如此冒犯巫医,“我定会施萨胡于你。”
    "What more can you do?" she said bitterly.
    “你还能做什么?”她苦涩道。
    "I can turn you into a hyena, an unclean eater of human flesh who prowls only in the darkness. I can fill your belly with thorns, so that your every movement will be agony. I can—"
    “我能将你变成鬣狗,肮脏的,吃人肉的东西,只在夜间出末。我能在你腹中塞满荆棘,每一寸挪动,都会让你痛苦万分。我能—”
    "You are just a man," she said wearily, "and you have already done your worst."
    “你不过是个凡人,”她疲倦的说道,“这就是你能做的极限了。”
    "I will hear no more of this," I said. "I order you to eat and drink what your mother brings to you, and I expect to see you at my boma this afternoon."
    “别让我再听到类似的话,”我说道,“现在,我命令你把你母亲拿给你的东西吃了,这个下午,望你会出现在我的石堡。”
    I walked out of the hut and told Kamari's mother to bring her banana mash and water, then stopped by old Benima's sbamba. Buffalo had stampeded through his fields, destroying his crops, and I sacrificed a goat to remove the thahu that had fallen upon his land.
    我走出屋子,让卡玛莉的母亲给她拿点香蕉泥和水,然后,我来到了老本尼那的农场,水牛践踏了它的田地,毁了他的庄稼,我祭献出一头山羊,以除去降在他土地上的萨胡。
    When I was finished I stopped at Koinnage's boma, where he offered me some freshly brewed pombe and began complaining about Kibo, his newest wife, who kept taking sides with Shumi, his second wife, against Wambu, his senior wife.
    做完这些,我又来到阔尼纳格的石堡,他拿了些新酿的酒给我,然后开始抱怨他的新妻柯波,总是站在二房舒米一方,跟正妻菀布对着干。
    "You can always divorce her and return her to her family's shamba," I suggested.
    “你大可以休了她,把她遣回她家的农场,”我建议道。
    "She cost twenty cows and five goats!" he complained. "Will her family return them?"
    “为她我花了二十头牛和五头山羊!”他抱怨道。“她家会把这些还给我么?”
    "No, they will not."
    “不,他们不会。”
    "Then I will not send her back."
    “那我就不能把她送回去。”
    "As you wish," I said with a shrug.
    “随你的意。”我耸肩道。
    "Besides, she is very strong and very lovely," he continued. "I just wish she would stop fighting with Wambu."
    “另外,她又强壮又可爱,”他续道。“我只想她别跟菀布对着干。”
    "What do they fight about?" I asked.
    “她们在争什么呢?”我问道。

  • 小米

    2007-11-09 11:38:45 小米

    "They fight about who will fetch the water, and who will mend my garments, and who will repair the thatch on my hut." He paused. "They even argue about whose hut I should visit at night, as if I had no choice in the matter."
    “谁打水她们争,谁补衣她们争,谁修屋顶她们争。”他顿了顿。“就连晚上我去谁的屋子睡也争,就跟我一点选择的余地都没有似的。”
    "Do they ever fight about ideas?" I asked.
    “她们会为思想而争么?”我问道。
    "Ideas?" he repeated blankly.
    “思想?”他茫然的重复道。
    "Such as you might find in books."
    “就是你在书里面能看到的那种。”
    He laughed. "They are women, Koriba. What need have they for ideas?" He paused. "In fact, what need have any of us for them?"
    他笑道。“那可是女人,柯利巴。她们要思想干吗?”他顿了顿。“说真的,我们又要它来做什么?”
    "I do not know," I said. "I was merely curious."
    “我不知道,”我说道。“我只是有点儿好奇。”
    "You look disturbed," he noted.
    “你看起来有些困扰,”他留意道。
    "It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
    “肯定是那酒的事儿,”我说道。“我已经老了,这酒对我来说烈了点儿。”
    "That is because Kibo will not listen when Warnbu tells her how to brew it. I really should send her away"—he looked at Kibo as she carried a load of wood on her strong, young back—"but she is so young and so lovely." Suddenly his gaze went beyond his newest wife to the village. "Ah!" he said. "I see that old Siboki has finally died."
    “这得怪柯波,菀布教她酿酒时,她从来都不听。我真该把她送走”—他看了看柯波,她年轻有力的背上,背着一捆柴火—“但她是那么年轻,那么可爱。”蓦地,他的目光越过他的新妻,望向村庄。“哈!”他说道。“我知道了,老斯伯基到底还是死了。”
    "How do you know?" I asked.
    “你从哪儿知道的?”我问道。
    He pointed to a thin column of smoke. "They are burning his hut."
    他指着一股薄烟。“他们正在烧他的屋子。”
    I stared off in the direction he indicated. "That is not Siboki's hut," I said. "His boma is more to the west."
    我顺着他指的方向望去。“那不是斯伯基的屋子,”我说道。“他的石堡在更西边。”
    "Who else is old and infirm and due to die?" asked Koinnage.
    “那还有谁又老又弱,差不多该死了?” 阔尼纳格问道。
    And suddenly I knew, as surely as I knew that Ngai sits on His throne atop the holy mountain, that Kamari was dead.
    突然间我知道了,就像知道恩迦必然是高坐在圣山之顶的宝座一般,我确定,是卡玛莉死了。
    I walked to Njoro's shamba as quickly as I could. When I arrived, Kamari's mother and sister and grandmother were already wailing the death chant, tears streaming down their faces.
    我快步向努洛的石堡走去。我到的时候,卡玛莉的母亲,姐妹,祖母,已开始悲唱死亡圣歌了,脸上泪如泉涌。
    "What happened?" I demanded, walking up to Njoro.
    “这是怎么了?”我向努洛走去,想知道发生了什么。
    "Why do you ask, when it is you who destroyed her?" he replied bitterly.
    “你还问,不就是你那时候把她给毁了么?”他悲痛的回道。
    "I did not destroy her," I said.
    “我没毁了她,”我说道。
    "Did you not threaten to place a thahu on her just this morning?" he persisted. "You did so, and now she is dead, and I have but one daughter to bring the bride-price, and I have had to burn Kamari's hut."
    “你不是威胁着要给她下个萨胡么,就在今早?”他坚持道。“你做了,所以现在她死了,我就这么一个女儿,还指着靠她收礼金,现在我却不得不把卡玛莉的屋子烧了。”
    "Stop worrying about bride-prices and huts and tell me what happened, or you shall learn what it means to be cursed by a mundumugu!" I snapped.
    “别再为礼金和屋子犯愁了,告诉我发生了什么,或者,你想尝尝被巫医诅咒是什么感觉。”我呵斥道。
    "She hung herself in her hut with a length of buffalo hide."
    “她在自己的屋子上吊了,用一块长牛皮。”
    Five women from the neighboring shamba arrived and took up the death chant.
    邻近的石堡来了五个女人,开始吟唱死亡圣歌。
    "She hung herself in her hut?" I repeated.
    “她在自己的屋子上吊了?”我重复道。
    He nodded. "She could at least have hung herself from a tree, so that her hut would not be unclean and I would not have to burn it."
    他点头。“怎么说,她也应该找棵树上吊,这样她的屋子就不会不干净了,我也就不用烧了它了。”
    "Be quiet!" I said, trying to collect my thoughts.
    “安静点儿!”我说道,试着理清思绪。
    "She was not a bad daughter," he continued. "Why did you curse her, Koriba?"
    “她不是个坏女儿,”他续道。“你为什么诅咒她,柯利巴?”
    "I did not place a thahu upon her," I said, wondering if I spoke the truth. "I wished only to save her."
    “我没给她下萨胡,”我说着,却连自己都怀疑自己说道到底是不是真的。“我只是想救她。”
    "Who has stronger medicine than you?" he asked fearfully.
    “还有谁的医术比你更高明?”他畏惧的问道。
    "She broke the law of Ngai," I answered.
    “她违背了恩迦的旨意,”我回答。
    "And now Ngai has taken His vengeance!" moaned Njoro fearfully. "Which member of my family will He strike down next?"
    “那现在,是恩迦开始报复了!”努洛呜咽着,充满了畏惧。“下一个,他会杀死我们家的谁?”
    "None of you," I said. "Only Kamari broke the law."
    “与你们无关,”我说道。“只有卡玛莉违背了旨意。”
    "I am a poor man," said Njoro cautiously, "even poorer now than before. How much must I pay you to ask Ngai to receive Kamari's spirit with compassion and forgiveness?"
    “我是个可怜人,”努洛谨慎的说道,“比以前更可怜了。我得花多少钱,才能请求恩迦慈悲的接受卡玛莉的灵魂?”
    "I will do that whether you pay me or not," I answered.
    “不管你花不花钱,我都会这么做的,”我回答。
    "You will not charge me?" he asked.
    “你不会找我收钱?”他问道。
    "I will not charge you."
    “我不会找你收钱。”
    "Thank you, Koriba!" he said fervently.
    “谢谢你,柯利巴!”他热诚的说道。
    I stood and stared at the blazing hut, trying not to think of the smoldering body of the little girl inside it.
    我站在这里,凝视着燃烧中的屋子,尽力不让自己去想,那在屋中闷烧着的小女孩。
    "Koriba?" said Njoro after a lengthy silence.
    “柯利巴?”在长时间的静默后,努洛说道。
    "What now?" I asked irritably.
    “又怎么了?”我不耐烦的问道。
    "We did not know what to do with the buffalo hide, for it bore the marks of your thahu, and we were afraid to burn it. Now I know that the marks were made by Ngai and not you, and I am afraid even to touch it. Will you take it away?"
    “我们之前一直不知道拿那块水牛皮怎么办,因为那上面有你的萨胡的符号,我们也不敢烧了它。现在我们知道那符号不是你,而是恩迦的,我就更不敢碰它了。你能把它拿走么?”
    "What marks?" I said. "What are you talking about?"
    “什么符号?”我说道。“你在说什么?”

  • 小米

    2007-11-12 16:20:12 小米

    He took me by the arm and led me around to the front of the burning hut. There, on the ground, some ten paces from the entrance, lay the strip of tanned hide with which Kamari had hanged herself, and scrawled upon it were more of the strange symbols I had seen on my computer screen three days earlier.
    他拉着我的胳膊,领我到燃烧着的屋子前。大约离门口十步远的地上,一块棕褐色的牛皮静静的躺在那里,卡玛莉就是用它吊死了自己,在它上面,涂满了凌乱且古怪的符号,和我三天前在电脑屏幕上看到的一样。
    I reached down and picked up the hide, then turned to Njoro. "If indeed there is a curse on your shamba" I said, "I will remove it and take it upon myself, by taking Ngai's marks with me."
    我近前捡起牛皮,转向努洛。“如果这确实对你农场是个诅咒,”我说道,“我会带着这些恩迦的符号,来消除诅咒。”
    "Thank you, Koriba!" he said, obviously much relieved.
    “谢谢你,柯利巴!”他说道,明显松了一口气。
    "I must leave to prepare my magic," I said abruptly, and began the long walk back to my boma. When I arrived I took the strip of buffalo hide into my hut.
    “我得走了,去为巫术做准备,”我突然道,然后踏上了回石堡的长路。到了之后,我把这块牛皮带进了屋子。
    "Computer," I said. "Activate."
    “电脑,”我说道。“启动。”
    "Activated."
    “启动完成。”
    I held the strip up to its scanning lens.
    我举起牛皮,放在它的扫描镜头下。
    "Do you recognize this language?" I asked.
    “你能识别这些语言么?”我问道。
    The lens glowed briefly.
    镜头发出一阵短暂的光。
    "Yes, Koriba. It is the Language of Kamari."
    “能,柯利巴。这是卡玛莉的语言。”
    "What does it say?"
    “它说的什么?”
    "It is a couplet:
    这是个对句:
    I know why the caged birds die—
    For, like them, I have touched the sky."
    我已知晓笼中之鸟为何会死亡—
    只因, 如彼一般, 我亦曾经翱翔。
    The entire village came to Njoro's shamba in the afternoon, and the women wailed the death chant all night and all of the next day, but before long Kamari was forgotten, for life goes on and she was, after all, just a little Kikuyu girl.
    下午,全村子的人都聚集在努洛的农场前,整个晚上和第二天一整天,女人们都在悲唱着死亡圣歌,但不久之后,卡玛莉就被淡忘在人们的记忆里了,生活总要继续,而她毕竟,不过是个基库尤小女孩。
    Since that day, whenever I have found a bird with a broken wing I have attempted to nurse it back to health. It always dies, and I always bury it next to the mound of earth that marks where Kamari's hut had been.
    自那天之后,无论何时我见到折翼的鸟儿时,总要试着去照料它们,想让它们恢复健康。它们总是会死掉,而我,总是把它们那片土地的附近,那里,曾有卡玛莉居住过的屋子。
    It is on those days, when I place the birds in the ground, that I find myself thinking of her again, and wishing that I was just a simple man, tending my cattle and worrying about my crops and thinking the thoughts of simple men, rather than a mundumugu who must live with the consequences of his wisdom.
    每当此刻,我将鸟儿埋下的时候,我就会不由自主的再度想起她,我多么的希望我只是个普通人,喂喂牛,担心担心我的庄稼,烦恼着普通人的烦恼,而不是个巫医,注定要与他智慧埋下的苦果,永生为伴。
    He took me by the arm and led me around to the front of the burning hut. There, on the ground, some ten paces from the entrance, lay the strip of tanned hide with which Kamari had hanged herself, and scrawled upon it were more of the strange symbols I had seen on my computer screen three days earlier.
    他拉着我的胳膊,领我到燃烧着的屋子前。大约离门口十步远的地上,一块棕褐色的牛皮静静的躺在那里,卡玛莉就是用它吊死了自己,在它上面,涂满了凌乱且古怪的符号,和我三天前在电脑屏幕上看到的一样。
    I reached down and picked up the hide, then turned to Njoro. "If indeed there is a curse on your shamba" I said, "I will remove it and take it upon myself, by taking Ngai's marks with me."
    我近前捡起牛皮,转向努洛。“如果这确实对你农场是个诅咒,”我说道,“我会带着这些恩迦的符号,来消除诅咒。”
    "Thank you, Koriba!" he said, obviously much relieved.
    “谢谢你,柯利巴!”他说道,明显松了一口气。
    "I must leave to prepare my magic," I said abruptly, and began the long walk back to my boma. When I arrived I took the strip of buffalo hide into my hut.
    “我得走了,去为巫术做准备,”我突然道,然后踏上了回石堡的长路。到了之后,我把这块牛皮带进了屋子。
    "Computer," I said. "Activate."
    “电脑,”我说道。“启动。”
    "Activated."
    “启动完成。”
    I held the strip up to its scanning lens.
    我举起牛皮,放在它的扫描镜头下。
    "Do you recognize this language?" I asked.
    “你能识别这些语言么?”我问道。
    The lens glowed briefly.
    镜头发出一阵短暂的光。
    "Yes, Koriba. It is the Language of Kamari."
    “能,柯利巴。这是卡玛莉的语言。”
    "What does it say?"
    “它说的什么?”
    "It is a couplet:
    这是个对句:
    I know why the caged birds die—
    For, like them, I have touched the sky."
    我已知晓笼中之鸟为何会死亡—
    只因, 如彼一般, 我亦曾经翱翔。
    The entire village came to Njoro's shamba in the afternoon, and the women wailed the death chant all night and all of the next day, but before long Kamari was forgotten, for life goes on and she was, after all, just a little Kikuyu girl.
    下午,全村子的人都聚集在努洛的农场前,整个晚上和第二天一整天,女人们都在悲唱着死亡圣歌,但不久之后,卡玛莉就被淡忘在人们的记忆里了,生活总要继续,而她毕竟,不过是个基库尤小女孩。
    Since that day, whenever I have found a bird with a broken wing I have attempted to nurse it back to health. It always dies, and I always bury it next to the mound of earth that marks where Kamari's hut had been.
    自那天之后,无论何时我见到折翼的鸟儿时,总要试着去照料它们,想让它们恢复健康。它们总是会死掉,而我,总是把它们那片土地的附近,那里,曾有卡玛莉居住过的屋子。
    It is on those days, when I place the birds in the ground, that I find myself thinking of her again, and wishing that I was just a simple man, tending my cattle and worrying about my crops and thinking the thoughts of simple men, rather than a mundumugu who must live with the consequences of his wisdom.
    每当此刻,我将鸟儿埋下的时候,我就会不由自主的再度想起她,我多么的希望我只是个普通人,喂喂牛,担心担心我的庄稼,烦恼着普通人的烦恼,而不是个巫医,注定要与他智慧埋下的苦果,永生为伴。
    ----------------------------------


    终于翻完了,再看最后一段,还是很感伤阿。。。

  • pine|Зло

    2007-11-13 15:34:13 pine|Зло

    我建议你把全部都整理到顶楼去,方便后来的筒子们看。我们中间插的楼太多,打断了,看起来就很不连贯。


    顺便说下,最后一段我翻译过一次的。但是感觉不太好。结尾要有那种很伤感的感觉......但是我没法很好表达出来,我很想把我翻译的那个版本和你交流下。

    ps :最后一段发了两次~~~~~~

  • pine|Зло

    2007-11-13 15:56:07 pine|Зло

    很无耻地发一下我翻译的最后一段....

    I know why the caged birds die— For, like them, I have touched the sky."

    这是个对句:
    我知道笼中鸟为何死去,
    因为它曾经自由翱翔天际


    The entire village came to Njoro's shamba in the afternoon, and the women wailed the death chant all night and all of the next day, but before long Kamari was forgotten, for life goes on and she was, after all, just a little Kikuyu girl.
    那天下午,全村人都到了努洛的家。这一整天,整晚,加上第二天,都是女人们为葬礼吟唱的声音。但是,不多久,卡玛莉就被遗忘了。生活总在继续,然而她,不过吉库尤族的一个小丫头而已。

    Since that day, whenever I have found a bird with a broken wing I have attempted to nurse it back to health. It always dies, and I always bury it next to the mound of earth that marks where Kamari's hut had been.
    从此后,再看见有翅膀受伤的小鸟时,我都要去悉心照料它,让它再好起来。然而,小鸟总是死掉。我把它们埋葬在,曾经是卡玛莉小屋的土堆旁。

    It is on those days, when I place the birds in the ground, that I find myself thinking of her again, and wishing that I was just a simple man, tending my cattle and worrying about my crops and thinking the thoughts of simple men, rather than a mundumugu who must live with the consequences of his wisdom.
    在那些日子里,当我葬下小鸟时,我发现,我又开始想起了她。我开始希望,我仅仅是个普普通通的人,每天放着我的牛,担心着我地里的庄稼,烦恼着普通人烦恼,而不是像个巫医,不得不背负着他的智慧,背负着他的智慧带来的无尽痛苦。

  • 小米

    2007-11-18 13:13:27 小米

    对了。回头咱俩对一下一些名词的翻译,我看了一下你的,咱俩的好多不一样瓦

  • 2007-11-21 23:50:05 Sue

    我想要"Learning to be me" & "Blood sisters" 的中文译本!

  • pine|Зло

    2007-11-22 04:56:30 pine|Зло

    楼上的…………

    小米啊,看这里

    原文----------小盆翻译-------小米翻译
    【专有名词】
    Kirinyaga----基里尼亚加------光明之地(音译和意译的区别)
    boma---------屋子-----------石堡 (这个翻译我比较汗)
    shamaba------地里,家,屋子..----农场(这个词霸上有解释,需要讨论)
    jambo Swahli语的问候,我们都翻译的一样
    Ngai 我参考你的,恩迦
    kikuyu -----吉库尤----基库尤 (这个好说哈....)
    Gikuyu-------基库尤----奇库尤
    thahu--------邪咒------萨胡 (你是音译...)
    Masaai-------马萨------马赛 (感觉还是去查下比较保险)


    【人名】
    Koriba 这个翻译都一样的
    Ndemi 两篇里都出现过的人物 你翻译的前后好像不一样 我翻的是恩迪米
    Koninnage 科依内-------阔尼纳格


    先统计到这里,抱歉最近比较忙,没怎么上来....


  • 盼盼

    2007-11-22 08:07:44 盼盼

    瓦~小盆友的签名~~~朕越发浮想联翩了~~

  • 小米

    2007-11-22 10:22:07 小米

    Kirinyaga光明圣地 光明圣地 卡玛莉 柯利巴 侏隼

    Maasai 马赛 Wakamba(瓦卡姆巴)。Nandi 纳迪 kisi基西人 embu安部 pombe 酒 Siboki 斯伯基 Council of Elders 长老会 Njoro 努洛

    Hyena 鬣狗thahu 萨胡 hut 屋子mundumugu 巫医Benima 本尼那
    Kibo 柯波Shumi 舒米Wambu 菀布

    ---------------------------------
    除了那些,我还有这些是我拿不准的,你看看你那里有么


    嗯,对于小盆的签名,也在浮想ing

  • pine|Зло

    2007-11-22 14:17:22 pine|Зло

    恩,我也抓紧把我的坑填了,你整理的很好.......
    我那些我最后再整理一下....你先表着急

    为啥都注意到这个签名了捏,这个...签名保留一天,如果我还能活过明天的话我就改......

  • 小米

    2007-11-22 15:26:00 小米

    哈哈, 你还不从实交待,满足一下偶们的幻想

  • 芭芭莲·梨香♡小王子

    2007-11-22 18:25:26 芭芭莲·梨香♡小王子

    那么娥来水一个吧……

  • pine|Зло

    2007-11-23 13:03:22 pine|Зло

    嘿嘿嘿 ,94不说

  • Venomfairy*豆瓣蟹

    2009-08-31 21:59:06 Venomfairy*豆瓣蟹 (南无观世音菩萨保佑网络稳定)

    mark

  • 迷惘

    2009-09-01 15:12:04 迷惘 (读书写字才是正事!)

    'Have you ever eaten a fish?' asked the young shrike.
    ‘你吃过鸟儿吗?’小伯劳鸟问道。

    捉个小虫,“鸟儿”应为“鱼儿”。

  • 迷惘

    2009-09-01 15:18:52 迷惘 (读书写字才是正事!)

    “我跟你过的是女人不能识字。”我说道。“你违反了规定。因此,你要接受惩罚。”我顿了下。“你要在这儿多做三个月的杂务,此外,你还必须亲自抓两只野兔和两只野鼠给我。懂了?”

    漏了一个“说”字

  • 小米

    2009-09-11 14:53:39 小米

    谢谢捉虫~~~~

  • 阿碧丝

    2009-09-13 21:38:09 阿碧丝

    “你早上来村子是为了什么事啊,柯利巴?”恩迪米问道,她是男孩子中胆子最大的。

    “他”

  • isaac

    2009-09-18 01:46:18 isaac

    三点意见
    1、Eutopian的音译最好应当能表达出它跟Utopian之间的联系。
    2、那首诗的翻译能不能自己搞个精确点的出来……不知道那个译者是出于何种趣味硬是往每小节前面都添上那么一句。甚至为了湊行数还砍了一些本来的词句……
    3、and you have already done your worst
    这就是你能做的极限了
    这句意思不明确,有引起误解的可能吧?


这个小组的骆驼也喜欢去   · · · · · · 

外文原文读科幻
外文原文读科幻 (1549)
科幻世界
科幻世界 (12503)
幻想世界
幻想世界 (757)
幻翔
幻翔 (105)
翻译找茬组
翻译找茬组 (1000)
科幻世界®银河漫游2009!
科幻世界®银河漫游2009... (1083)