余光中:“怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态...

fanxia

2010-07-20 14:43:38 来自: fanxia(you shimmer, and you glow.)

标题:余光中:“怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态 ”,原载《明报月刊》

1



自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必越变越差,而道地中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目全非。



中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之,中文就会污染而淤塞,危机日渐迫近。



目前中文的一大危机,是西化。我自己出身外文系,三十多岁时有志于中文创新的试验,自问并非语文的保守派。大凡有志于中文创作的人,都不会认为善用四字成语就是创作的能事。反之,写文章而处处仰赖成语,等于只会用古人的脑来想,只会用古人的嘴来说,绝非豪杰之士。但是,再反过来说,写文章而不会使用成语,问题就更大了。写一篇完全不带成语的文章,不见得不可能,但是很不容易;这样的文章要写得好,就更难能可贵。目前的情形是,许多人写中文,已经不会用成语,至少会用的成语有限,显得捉襟见肘。一般香港学生目前只会说「总的来说」,却似乎忘了「总而言之」。同样地,大概也不会说「一言难尽」,只会说「不是一句话就能够说得清楚的」。



成语历千百年而犹存,成为文化的一部分。例如「千锤百炼」,字义对称,平仄协调,如果一定要说成「千炼百锤」,当然也可以,不过听来不顺,不像「千锤百炼」那样含有美学。同样,「朝秦暮楚」、「齐大非偶」、「乐不思蜀」等语之中,都含有中国的历史。成语的衰退正显示文言的淡忘,文化意识的萎缩。



英文没有学好,中文却学坏了,或者可说,带坏了。中文西化,不一定就是毛病。缓慢而适度的西化甚至是难以避免的趋势,高妙的西化更可以截长补短。但是太快太强的西化,破坏了中文的自然生态,就成了恶性西化。这种危机,有心人都应该及时警觉而且努力抵制。在欧洲的语文里面,文法比较单纯的英文恐怕是最近于中文的了。尽管如此,英文与中文仍有许多基本的差异,无法十分融洽。这一点,凡有中英文互译经验的人,想必都能同意。其实,研究翻译就等于研究比较语言学。以下拟就中英文之间的差异,略略分析中文西化之病。



2



比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:「他因为收入减少而改变生活方式」,或者「他收入减少,乃改变生活方式」。



中文常用一件事情 (一个短句) 做主词,英文则常用一个名词 (或名词词组)。「横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻」,是中文的说法。「横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻」,就是英文语法的流露了。同理,「选购书籍,只好委托你了」是中文语法。「书籍的选购,只好委托你了」却是略带西化。「推行国语,要靠大家努力」是自然的说法。「推行的国语,要靠大家的努力」却嫌冗赘。这种情形也可见于受词。例如「他们杯葛这种风俗的继续」,便是一句可怕的话。无论如何,「杯葛继续」总嫌生硬。如果改成「他们反对保存这种风俗」,就自然多了。



英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有力动词渐渐变质,成为面无表情的词组。下面是几个常见的例子:



apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act



在前例之中,简洁的单音节动词都变成了含有抽象名词的片词,表面上看来,显得比较堂皇而高级。例如 press 变成了 apply pressure,动作便一分为二,一半驯化为静止的抽象名词 pressure,一半淡化为广泛而笼统的动词 apply。巴仁 (Jacques Barzun)与屈林 (Lionel Trilling) 等学者把这类广泛的动词叫做「弱动词」(weak verb)。他们说:「科学报告不免单调而冷淡,影响之余,现代的文体喜欢把思路分解成一串静止的概念,用介词和通常是被动语气的弱动词连接起来。」



巴仁所谓的弱动词,相当于英国小说家奥韦尔所谓的「文字的义肢」(verbal false limb) 。当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词。目前最流行的万能动词,是「作出」和「进行」,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:



(一) 本校的校友对社会作出了重大的贡献。
(二) 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
(三) 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
(四) 心理学家在老鼠的身上进行试验。



不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成



(一) 本校的校友对社会贡献很大。
(二) 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
(三) 我们对国际贸易的问题已经详加研究。
(四) 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)



巴仁等学者感概现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了「名词成灾」(noun-plague) 的地步。学问分工日细,各种学科的行话术语,尤其是科学与社会科学的「夹杠」,经过本行使用,外行借用,加上「新闻体」(journalese) 的传播,一方面固然使现代英文显得多彩多姿,另一方面却也造成混乱,使日常用语斑驳不堪。英国诗人格雷夫斯 (Robert Graves, 1895-1986) 在短诗(耕田) (Tilth) 里批评这现象说:



Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour" still was tilth;
And "00% approbation", praise;
And "pornographic modernism", filth-
And still I stand by tilth and filth and praise.



「名词成灾」的流行病里,灾情最严重的该是所谓「科学至上」(scientism)。在现代的工业社会里,科学早成显贵,科技更是骄子,所以知识分子的口头与笔下,有意无意,总爱用一些「学术化」的抽象名词,好显得客观而精确。有人称之为「伪术语」(pseudo-jargon)。例如:明明是 first step,却要说成 initial phase:明明是letter,却要说成 communication,都属此类。

中文也是如此。本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。另一个伪术语是「可读性」,同样活跃于书评和出版广告。明明可以说「这本传记很动人」,「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」。我不明白这字眼怎么来的,因为这观念在英文里也只用形容词 readable而不用抽象名词 readability。英文会说:The biography is highly readable,却不说The biography has high readability。此风在台湾日渐嚣张。在电视上,记者早已在说「昨晚的演奏颇具可听性」。在书评里,也已见过这样的句子:「传统写实作品只要写得好,岂不比一篇急躁的实验小说更具可看性?」



我实在不懂那位书评家以不能说「岂不比一篇……更耐看 (更动人)?」同理,「更具前瞻性」难道真比「更有远见」要高雅吗?长此以往,岂不要出现「他讲的这件趣事可笑性很高」一类的怪句?此外,「某某主义」之类抽象名词也使用过度,英美有心人士都主张少用为妙。中国大陆文章很爱说「富于爱国主义的精神」,其实颇有语病。爱国只是单纯的情感,何必学术化为主义?如果爱国也成主义,我们不是也可以说「亲日主义」、「仇美主义」、「怀乡主义」?其次,主义也就是一种精神,不必重复,所以只要说「富于爱国精神」就够了。



名词而分单数与复数,是欧语文的惯例。英文文法的复数变化,比起其它欧洲语文来,单纯得多。请看「玫瑰都很娇小」这句话在英文、法文、德文、西班牙文、意大利文里的各种说法:



The roses are small.
Les roses sont petites.
Die Rosen sind klein.
Las rosas son chiquitas.
Le rose sono piccole.



每句话都是四个字,次序完全一样,都是冠词、名词、动词、形容词。英文句里,只有动词跟着名词变化,其它二字则不分单、复数。德文句里,只有形容词不变。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因为做主词的名词是复数,其它的字全跟着变化。



幸而中文的名词没有复数的变化,也不区分性别,否则将不胜其繁琐。旧小说的对话里确有「爷们」、「娘们」、「ㄚ头们」等复数词,但是在叙述的部分,仍用「诸姐妹」、「众ㄚ鬟」。中文要表多数的时候,也会说「民众」、「徒众」、「观众」、「听众」,所以「众」也有点「们」的作用。但是「众」也好,「们」也好,在中文里并非处处需要复数语尾。往往,我们说「文武百官」,不说「官们」,也不说「文官们」、「武官们」。同理「全国的同胞」、「全校的师生」、「所有的顾客」、「一切乘客」当然是复数,不必再画蛇添足,加以标明。不少国人惑于西化的意识,常爱这么添足,于是「人们」取代原有的「人人」、「大家」、「大众」、「众人」、「世
人」。「人们」实在是丑陃的西化词,林语堂绝不使用,希望大家也不要使用。电视上也有人说「民众们」、「听众们」、「球员们」,实在累赘。尤其「众、们」并用,已经不通。



中文词不分数量,有时也会陷入困境。例如「一位观众」显然不通,但是「观众之一」却嫌累赘,也欠自然。「一位观者」毕竟不像「一位读者」那么现成,所以,「一位观众来信说……」之类的句子,也只好由它去了。



可是「……之一」的泛滥,却不容忽视。「……之一」虽然是单数,但是背景的意识却是多数。和其它欧洲语文一样,英文也爱说 one of my favorite actresses, oneof those who believe……, one of the most active promoters。中文原无「……之一」的句法,现在我们说「观众之一」实在是不得已。至于这样的句子:



刘伶是竹林七贤之一。
作为竹林七贤之一的刘伶……



目前已经非常流行。前一句虽然西化,但不算冗赘。后一句却恶性西化的畸婴,不但「作为」二字纯然多余,「之一的」也文白来杂,读来破碎,把主词「刘伶」压在底下,更是扭捏作态。其实,后一句的意思跟前一句完全一样,却把英文的语法 as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu Ling……生吞活剥地搬到中文里来。



所以,与其说「作为竹林七贤之一的刘伶以嗜酒闻名」,何不平平实实地说「刘伶是竹林七贤之一,以嗜酒闻名」?其实前一句也尽有办法不说「之一」。中文本来可以说「刘伶乃竹林七贤之同侪」;「刘伶列于竹林七贤」;「刘伶跻身竹林七贤」;「刘伶是竹林七贤的同人」。 「竹林七贤之一」也好,「文房四宝之一」也好,情况都不严重,因为七和四范围明确,同时逻辑上也不能径说「刘伶是竹林七贤」,「砚乃文房四宝」。目前的不良趋势,是下列这样的句子:



红楼梦是中国文学的名著之一。
李广乃汉朝名将之一。



两句之中。「之一」都是蛇足。世间万事万物都有其同俦同类,每次提到其一,都要照顾到其它,也未免太周到了。中国文学名著当然不止一部,汉朝名将当然也不会祇有一人,不加上这死心眼的「之一」,绝对没有人会误会你孤陋寡闻,或者挂一漏万。一旦养成了这种恶习,只怕笔下的句子都要写成「小张是我的好朋太之一」,「我不过是您的平庸的学生之一」,「他的嗜好之一是收集茶壸」了。



「之一」之病到了香港,更变本加厉,成为「其中之一」。在香港的报刊上,早已流行「我是听王家的兄弟其中之一说的」或者「戴维连一直以来都是我最喜欢的导演其中之一」这类怪句。英文复数观念为害中文之深,由此可见。



这就说到「最……之一」的语法来了。英文最喜欢说「他是当代最伟大的思想家之一」,好像真是精确极了,其实未必。「最伟大的」是抬到至高,「之一」却稍加低抑,结果只是抬高,并未真正抬到至高。你并不知道「最伟大的思想家」究竟是几位,四位吗,还是七位,所以弹性颇大。兜了一个大圈子回来,并无多大不同。所以,只要说「他是一个大名人」或「他是赫赫有名的人物」就够了,不必迂而回之,说什么「他是最有名气的人物之一」吧。



3

在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说「夫妻」、「你我」、「前后」就够了。同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接:例如「东南西北」、「金木水火土」、「礼乐射御书数」、「柴米油盐酱醋茶」皆是。中国人绝不说「开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶。」谁要这么说,一定会惹笑。同理,中文只说「思前想后」、「说古道今」。可是近来and 的意识已经潜入中文,到处作怪。港报上有过这样的句子:



在政治民主化与经济自由化的发展道路,台北显然比北京起步更早及迈步更快,致在政经体制改革的观念、行动、范围及对象,更为深广更具实质……



这样的文笔实在不很畅顺,例如前半句中,当做连接词的「与」、「及」都不必要。「与」还可以说不必要,「及」简直就要不得。后半句的「更为深广更具实质」才像中文,「起步更早及迈步更快」简直是英文。「及」字破坏了中文生态,因为中文没有这种用法。此地一定要用连接词的话,也只能用「而」,不可用「及」。正如 slow but sure在中文里该说「慢而可靠」或者「缓慢而有把握」,却不可说「慢及可靠」或者「缓慢与有把握」。「而」之为连接词,不但可表更进一步,例如「学而时习之」,还可表后退或修正,例如「国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱」,可谓兼有and与but之功用。



目前的不良趋势,是原来不用连接词的地方,在 and 意识的教唆下,都装上了连接词;而所谓连接词都由「和」、「与」、「及」、「以及」包办,可是灵活而宛转的「而」、「并」、「而且」等词,几乎要绝迹了。 (※英:但也不要不当而而而!)



4

介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如 look after, take in皆是。介词词组(prepositional phrase) 又可当作形容词或助词使用,例如 a friend in need, said it in earnest。所以英文简直离不了介词。中文则不尽然。「扬州十日、嘉定三屠」两个词组不用一个介词,换了英文,非用不可。



「欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。」这样不中不西的开场白,到处可以听见。其实「中间」、「有关」等介词,都是画蛇添足。有一些圣经的中译,牧师的传道,不顾中文的生态,会说成「神在你的里面」。意思懂,却不像中文。



「有关」、「关于」之类,大概是用得最滥的介词了。「有关文革的种种,令人不能置信」;「今天我们讨论有关台湾交通的问题」;「关于他的申请,你看过了没有?」在这句子里,「有关」、「关于」完全多余。最近我担任「全国学生文学奖」评审,有一篇投稿的题目很长,叫「关于一个河堤孩子的成长故事」。十三个字里,「关于」两字毫无作用,「一个」与「故事」也可有可无。



「关于」有几个表兄弟,最出风的是「由于」。这字眼在当代中文里,往往用得不妥:



由于秦末天下大乱,(所以) 群雄四起。
由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。
由于他的家境贫穷,使得他只好休学。



英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物物的因果关系。中文则不尽然。「清风徐来,水波不兴」,其中当然有因果关系,但是中文只用上下文作不言之喻。换了是英文,恐怕会说「因为清风徐来,所以水波不兴」,或者「清风徐来,而不兴起水波」。上列的第一句,其实删掉「由于」与「所以」,不但无损文意,反而可使文章干净。第二句的「由于好奇心的驱使」并没有什么大毛病 (注四),可是有点啰嗦,更犯不着动用「驱使」一类的正式字眼。如果简化为「出于好奇,我向窗内看了一眼」或者「为了好奇,我向窗内看了一眼」,就好多了。第三句的不通,犯者最多。「由于他的家境贫穷」这种词组,只能拿来修饰动词,却不能当做主词。这一句如果删掉「由于」,「使得」一类交代因果的冗词,写成「他家境贫穷,只好休学」,反觉眉清目秀。



5

英文的副词形式对中文为害尚不显著,但也已经开始了。例如这样的句子:



他苦心孤诣地想出一套好办法来。
老师苦口婆心地劝了他半天。
大家苦中作乐地竟然大唱其民歌。



「苦」字开头的三句成语,本来都是动词,套上副词语尾的「地」就降为副词了。这么一来,文章仍然清楚,文法上却主客分明,太讲从属的关系,有点呆板。若把「地」一律删去,代以逗点,不但可以摆脱这主客的关系,语气也会灵活一些。



有时这样的西化副词词组太长,例如「他知其不可为而为之地还是去赴了约」,就更应把「地」删掉,代之以逗点,使句法松松筋骨。目前最滥的副词是「成功地」。有一次我不该为入学试出了这么一个作文题目:〈国父诞辰的感想〉,结果十个考生里至少有六个都说:「国父孙中山先生成功地推翻了满清。」这副词「成功地」在此毫无意义,因为既然推而翻之,就是成功了,何待重复。同理,「成功地发明了相对论」、「成功地泳渡了直布罗陀海峡」也都是饶舌之说。天下万事,凡做到的都要加上「成功地」,岂不累人?



6

白话文一用到形容词,似乎就离不开「的」,简直无「的」不成句了。在白话文里,这「的」字成了形容词除不掉的尾巴,至少会出现在这些场合:



好的,好的,我就来。是的,没问题。
快来看这壮丽的落日!
你的笔干了,先用我的笔吧。
也像西湖的有里外湖一样,丽芒分为大湖小湖两部分。
他当然是别有用心的。你不去是对的。



喜欢用「的」或者无力拒「的」之人,也许还有更多的场合要偏劳这万能「的」字。我说「偏劳」,因为在英文里,形容词常用的语尾有-tive, -able, -ical, -ous等多种,不像在中文里全由「的」来担任。英文句子里常常连用几个形容词,但因语尾变化颇大,不会落入今日中文的公式。例如雪莱的句子:



An old, mad, blind, despised, and dying king──



一连五个形容词,直译过来,就成了:



一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王──



一碰到形容词,就不假思索,交给「的」去组织,正是流行的白话文所以僵化的原因。白话文所以啰嗦而软弱,虚字太多是一大原因,而用得最滥的虚字正是「的」。学会少用「的」字之道,恐怕是白话文作家的第一课吧。其实许多名作家在这方面都很随便,且举数例为证:



(一) 月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞
楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

(二) 最后的鸽群……也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预
感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。

(三) 白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦 急
的叫声。



第一句的「参差的斑驳的黑影」和「弯弯的杨柳的稀疏的倩影」,都是单调而生硬的重迭。用这么多「的」,真有必要吗?为什么不能说「参差而斑驳」呢?后面半句的原意本是「弯弯的杨柳投下稀疏的倩影」,却不分层次,连用三个「的」,读者很自然会分成「弯弯的、杨柳的、稀疏的、倩影」。第二句至少可以省掉三个「的」。就是把「灰暗的凄冷的天空」改成「灰暗而凄冷的天空」,再把「夜色的来袭」和「风雨的将至」改成「夜色来袭」、「风雨将至」。前文说过,中文好用短句,英文好用名词,尤其是抽象名词。「夜色来袭」何等有力,「夜色的来袭」就松软下来了。最差的该是第三句了。「白色的鸭」跟「白鸭」有什么不同呢?「有不洁的颜色的都市的河沟」,乱用「的」字,最是惑人。此句原意应是「颜色不洁的都市河沟」(本可简化为)「都市的脏河沟」,但读者同样会念成「有不洁的、颜色的、都市的、河沟」。



目前的形容词又有了新的花样,那便是用学术面貌的抽象名词来打扮。再举数例为证:

这是难度很高的技巧。
他不愧为热情型的人。
太专业性的字眼恐怕查不到吧。



「难度很高的」是什么鬼话呢?原意不就是「很难的」吗?同理,「热情型的人」就是「热情的人」;「太专业性的字眼」就是「太专门的字眼」。到抽象名词里去兜了一圈回来,门面像是堂皇了,内容仍是空洞的。



形容词或修饰语 (modifier) 可以放在名词之前,谓之前饰,也可以跟在名词之后,谓之后饰。法文往往后饰,例如纪德的作品 La Symphonie pastorale与 Les Nourritures terrestres,形容词都跟在名词之后;若译成英文,例如 The Pastoral Symphony,便是前饰了。中文译为「田园交响乐」,也是前饰。



英文的形容词照例是前饰,例如前引雪莱的诗句,但有时也可以后饰,例如雪莱的另一诗句:One too like thee--tameless, and swift, and proud 。至于形容词片或子句,则往往后饰,例如:man of action, I saw a man who looked like your brother。(※英:此例极佳,请注意!)



目前的白话文,不知何故,几乎一律前饰,似乎不懂后饰之道。例如前引的英文句,若用中文来说,一般人会不假思索说成:「我见到一个长得像你兄弟的男人。」却很少人会说:「我见到一个男人,长得像你兄弟。」如果句短,前饰也无所谓。如果句长,前饰就太生硬了。例如下面这句:「我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。」就冗长得尾大不掉了。要是改为后饰,就自然得多:「我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。」其实文言文的句子往往是后饰的,例如司马迁写项羽与李广的这两句:



籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人。
广为人长,猿臂,其善射亦天性也。



这两句在当代白话文里,很可能变成:



项籍是一个身高八尺,力能扛鼎,同时才气过人的汉子。
李广是一个高个子,手臂长得好像猿臂,天性就会射箭的人。



后饰句可以一路加下去,虽长而不失自然,富于弹性。前饰句以名词压底,一长了,就显得累赘,紧张,不胜负担。所以前饰句是关闭句,后饰句是开放句。



7

动词是英文文法的是非之地,多少纠纷,都是动词惹出来的。英文时态的变化,比起其它欧洲语文来,毕竟单纯得多。若是西班牙文,一个动词就会变出七十八种时态。



中文的名词不分单复与阴阳,动词也不变时态,不知省了多少麻烦。(阿房宫赋) 的句子:「秦人不暇自哀,而后人哀之。后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。」就这么一个「哀」字,若用西文来说,真不知要玩出多少花样来。



中文本无时态变化,所以在这方面幸而免于西化。中国文化这么精妙,中文当然不会拙于分别时间之先后。散文里说:「人之将死,其言也善」;「议论未定,而兵已渡河。」诗里说:「已凉天气未寒时」。这里面的时态够清楚的了。苏轼的七绝:「荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。」里面的时序,有已逝,有将逝,更有正在发生,区别得准确而精细。



中文的动词既然不便西化,一般人最多也只能写出「我们将要开始比赛了」之类的句子,问题并不严重。动词西化的危机另有两端:一是单纯动词分解为「弱动词+抽象名词」的复合动词,前文已经说过。不说「一架客机失事,死了九十八人」,却说「一架客机失事,造成九十八人死亡」,实在是迂回作态。



另一端是采用被动词语气。凡是及物动词,莫不发于施者而及于受者。所以用及物动词叙述一件事,不出下列三种方式:



(一) 哥伦布发现了新大陆。
(二) 新大陆被哥伦布发现了。
(三) 新大陆被发现了。



第一句施者做主词,乃主动语气。第二句受者做主词,乃被动语气。第三句仍是受者做主词,仍是被动,却不见施者。这三种句子在英文里都很普遍,但在中文里却以第一种最常见,第二、第三种就少得多。第三种在中文里常变成主动语气,例如「糖都吃光了」,「戏看完了」,「稿写了一半」,「钱已经用了」。



目前西化的趋势,是在原来可以用主动语气的场合改用被动语气。请看下列的例句:



(一) 我不会被你这句话吓倒。
(二) 他被怀疑偷东西。
(三) 他这意见不被人们接受。
(四) 他被升为营长。
(五) 他不被准许入学。



这些话都失之生硬,违反了中文的生态。其实,我们尽可还原为主动语气如下:



(一) 你这句话吓不倒我。
(二) 他有偷东西的嫌疑。
(三) 他这意见大家都不接受。
(四) 他升为营长。
(五) 他未获准入学。



同样,「他被选为议长」不如「他当选为议长」。「他被指出许多错误」也不如「有人指出他许多错误」。「他常被询及该案的真相」也不如「常有人问起他该案的真相」。



目前中文的被动语气有两个毛病。一个是用生硬的被动语气来取代自然的主动语气。另一个是千篇一律只会用「被」字,似乎因为它发音近于英文的 by,却不解从「受难」到「遇害」,从「挨打」到「遭殃」,从「轻人指点」到「为世所重」,可用的字还有许多,不必套一个公式。



8

中文的西化有重有轻,有暗有明,但其范围愈益扩大,其现象愈益昭彰,颇有加速之势。以上仅就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病稍加分析,希望读者能举一反三,知所防范。



常有乐观的人士说,语言是活的,有如河流,不能阻其前进,所谓西化乃必然趋势。语言诚然是活的,但应该活得健康,不应带病延年。至于河流的比喻,也不能忘了两岸,否则泛滥也会成灾。西化的趋势当然也无可避免,但不宜太快、太甚,应该截长补短,而非以短害长。



颇有前卫作家不以杞人之忧为然,认为坚持中文的常规,会妨碍作家的创新。这句话我十分同情,因为我也是「过来人」了。「语法岂为我辈而设哉!」诗人本有越界的自由。我在本文强�{中文的生态,原为一般写作说法,无意规范文学的创作。前卫作家大可放心去追逐缪思,不用碍手碍脚,作语法之奴。



不过有一点不可不知。中文发展了好几千年,从清通到高妙,自有千锤百炼的一套常态。谁要是不知常态为何物而贸然自诩为求变,其结果也许只是献拙,而非生巧。变化之妙,要有常态衬托才显得出来。一旦常态不存,余下的只是乱,不是变了。


( 辑自《明报月刊》(1987年10月号))

1411人喜欢
  • Mr.forget

    2010-07-21 15:08:39 Mr.forget (近处无风景,生活在别处。)



    分析得很到位。

  • 许公子KrΑtΩs

    2010-07-21 15:27:26 许公子KrΑtΩs (Fly me to the moon.)

    mark

  • 谋杀天后

    2010-07-21 15:31:06 谋杀天后 (既不杀人也非Queen)

    原来20多年前就是这样了。。。

  • 麦安扬

    2010-07-21 19:33:00 麦安扬 (无路可退了)

    其实我想说现在为什么余先生所到之处都是一片骂声呢

  • Habby

    2010-07-21 19:58:33 Habby (零落成泥,香尤在)

    ”齐大非偶“连金山他爸都不认识

  • DayDay

    2010-07-21 20:17:08 DayDay (嘘。。。我在找伞)

    好长。。。我还是mark一个先

  • 2010-07-21 20:20:38 [已注销]

    M

  • 胡书洋

    2010-07-21 20:33:44 胡书洋 (闷而不讷 骚而不锐)

    复习了好多语法。

  • 路人

    2010-07-21 20:43:45 路人

    ‘中文’ 也很英式啊,叫汉语多好。

  • 2010-07-21 21:48:41 [已注销]

    M

  • 大时代歌姬

    2010-07-21 22:09:41 大时代歌姬 (把出差当环球旅行的人有福了!)

    七月

  • 马甲

    2010-07-21 22:23:27 马甲

    M

  • 八樓主

    2010-07-21 22:35:48 八樓主 (Om Namo Sarasvati)

    「他的嗜好之一是收集茶壸」。茶壶,不是茶壸。

    “他的嗜好是收集茶壶”,就不对。

    必须是“收集茶壶是他的嗜好。”

    语言精炼,也要合基本逻辑。

  • 美蝶

    2010-07-21 22:38:17 美蝶 (翩翩浊世佳公子也)

    大家。

  • 棋它

    2010-07-21 22:38:24 棋它

    慢慢看

  • 梦朝大海

    2010-07-21 22:40:59 梦朝大海 (一件事情坚持三次第三次一定成功)

    MARK,语言不行的路过

  • 李慕曦

    2010-07-21 22:46:55 李慕曦 (岁月如有意,情来不自禁)

    中文是有办法能让在语法中错误的语句在别人听来更优美而你又能理解,这是中文的优点。英式中文本身就是个错误

  • 八樓主

    2010-07-21 22:55:32 八樓主 (Om Namo Sarasvati)

    什么叫在语法中错误。

  • K

    2010-07-21 23:20:13 K (下雨天躺在床上听人吵架很有意思)

    八楼主,“他喜欢收集茶壶”不是更好么?

  • 李慕曦

    2010-07-21 23:23:29 李慕曦 (岁月如有意,情来不自禁)

    2010-07-21 22:55:32 八楼主 (野狐禪) 什么叫在语法中错误。
    ---------------------------------------------------------------------------
    你确定要让我说成:从语法的角度来说是错的语句。这样你才能明白?

  • 都都

    2010-07-21 23:24:13 都都

    mark

  • 郁程

    2010-07-21 23:25:54 郁程 (新编(上)93/387,DAY3)

    又一篇主观误导文。觉得现在语言和文学在退步的,观点着实偏驳。但是每每这种文章常常评论极少,推荐数却上百过千,人人恐自己不推荐不推崇为耻。

  • K

    2010-07-21 23:28:15 K (下雨天躺在床上听人吵架很有意思)

    八楼主,“他喜欢收集茶壶”不是更好么?另,路人,汉语是用来讲的,写成文字的,严格说来,只能称之为文。

  • 郁程

    2010-07-21 23:29:44 郁程 (新编(上)93/387,DAY3)

    事实社会只进不退,没有人会乐意使用落伍的东西。英式中文明明就是种进步,但是仅仅说英式中文,忘记本身汉语精髓那就是二了。好比武侠小说作为文学娱乐性,冠绝历史,何不算进步?但你如果武侠小说等同种马玄幻小说认为现在文学在退步,那还有什么可以讲的?

  • Crease

    2010-07-21 23:30:29 Crease (Everyone has a wilderness.....)

    有时间研究下。

  • Rudolph Yuer

    2010-07-21 23:34:09 Rudolph Yuer (IN2U)

    佩服佩服

  • 2010-07-21 23:40:39 [已注销]

    论余光中的常态与变态


    自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。【明明可以说“五四以来70年,非要添油加醋累赘分段”】

    一方面,优秀的作家与学者笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。【明明可以说“一则,作家笔者的白话文日渐成熟,表意叙述皆能自如”,非要加上“与”、“无论”、“或是”之类的无用词语】

    另一方面,道地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,【明明可以说“二则,地道的中文和我们的关系日渐生疏”,非得像西方人那样中间插入补充性定语,中文本来不是文言文就是白话文,这不是废话吗】而英文的影响,无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。

    一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。【明明可以说“普通人从书上学到的”,非得用什么西方的大众传媒学概念】

    今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,【明明可以说“今天各地的中文各有差别,但都日渐繁琐生硬”,非得用上“因…不同而……”的西方句式,还用什么“互见”、“趋势”等等外来词语】

    例如中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必越变越差,而道地中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目全非。 【明明可以说“中文原来的灵性美必将面目全非”,非得化简为繁、以拙代巧】
    ---------------
    文化融合的背景下,谁能独善其身?

  • 八樓主

    2010-07-21 23:48:07 八樓主 (Om Namo Sarasvati)

    三少爷的猪:
    “收集茶壶是他的嗜好。” 表明他的嗜好不只是收集茶壶。
    “他喜欢收集茶壶”是更简练的方式,只表明喜好。
    两句表意是有差异的。


    李慕曦 :
    语法文法仅限于书面表达,和语种无必然联系。
    这里讨论的是现代汉语累赘生硬的问题,不是语法问题。

  • lucastar

    2010-07-21 23:52:40 lucastar (大部头综合症)

    争论无益,读后对自己有用是最关键的

  • 手肿二瓜

    2010-07-21 23:53:39 手肿二瓜 (一群屁民、一地葵花籽儿)

    好文章!好文章!!保存~!!一定要推!

  • 灰绿

    2010-07-21 23:57:19 灰绿

    M

  • 达达尼尔

    2010-07-21 23:57:46 达达尼尔 (召狼加英勇)

    马克,先驱吃饺子

  • verababy

    2010-07-22 00:01:38 verababy (to get my world back.)

    今日mark明日观摩

  • Vesper

    2010-07-22 00:02:56 Vesper (绿)

    写得太棒了!

  • 籐

    2010-07-22 00:12:20 (nothing ever happened)

    「的」

  • 2010-07-22 00:31:31 [已注销]

    很多人都觉得语文不需要学,可作为中国人这才是万科之宗呢。

  • 路人

    2010-07-22 00:35:08 路人

    语文不要学,多读就行了

  • 2010-07-22 01:06:54 [已注销]

    所以,与其说「作为竹林七贤之一的刘伶以嗜酒闻名」,何不平平实实地说「刘伶是竹林七贤之一,以嗜酒闻名」?(第二部分)

    ---------------------
    个人觉得,前面一句译文中“之一”可以删去,虽“作为……的XX……”可能在此处用的并不恰当,但我并不认为这个句法是生搬硬套英文的“AS……”
    首先,从词源上讲,我没有考究过这个句法的来源,也许正是来自如作者所说的来自英文句法,谁知道呢。
    其次,从含义上讲,这个句子想表达的无外乎有2个意思,为表述方便,用符号表示此句法为“作为M的A do/is N”。第一,A具有M和N两个属性。第二,M和N这2个属性形成了鲜明的对比或者有密切的相关性。
    显然,若一个句子单单为了翻译方便而不管句意用此句型,如“作为学生的他暑假去了东京旅行”,M与N基本无联系,这样的使用是不正确的,确实有偏西化的扭捏之态。
    但若作者是想表达第二种意思,则这个句子就是很合适的表达方式了。如“作为总理应给人民信心和希望”中(省略了主语,因为此处职位可理解为主语),“总理”这个身份和“给人民信心和希望”这个行为时密切相关的。又如“作为季军的我们居然进不了前四”(一个新闻的标题),“季军”和“进不了前四”形成了鲜明的对比。
    此句型将主语A放置于其2个属性MN之间,能很好的展现主语与其属性和2个属性之间的关系,试想“作为季军的我们居然进不了前四”和“我们是季军,但是我们居然没进前四”这2个句子哪个效果更好呢?
    文章中的例句,“竹林七贤”和“嗜酒闻名”是否有联系不是我想讨论的,我写这么多,是想表达“作为……的XX……”包含比英汉翻译更深刻的含义。
    PS,其实还有另外一个原因,我只会说长话不会说短话。

  • 2010-07-22 01:10:28 [已注销]

    2010-07-21 23:48:07 八楼主 (野狐禪) 三少爷的猪:
    语法文法仅限于书面表达,和语种无必然联系。
    这里讨论的是现代汉语累赘生硬的问题,不是语法问题。

    ------------------------
    这里不仅有累赘生硬,还有误用呢。没有专门学过汉语语法,不过私以为累赘生硬也是因为语法误用。

  • 巫婆臉。

    2010-07-22 01:52:17 巫婆臉。 (巴拉巴拉巴拉。)

    哎,觉得能听懂能明白就是了,毕竟我们不可能退回到写八股文的时代啊。

  • sam

    2010-07-22 02:58:23 sam

    M

  • 梁圈圈

    2010-07-22 03:03:04 梁圈圈 (翻过一座山,前面全他妈是山)

    mmm

  • 唤灵者

    2010-07-22 03:49:43 唤灵者 (兰秋一八爱因思坦)

    2010-07-21 22:46:55 李慕曦 (十世古今,不离当下一念) 中文是有办法能让在语法中错误的语句在别人听来更优美而你又能理解,这是中文的优点。英式中文本身就是个错误

    “中文(是)有办法” “是”字多余...
    “语法错误的语句” “在...中...”是多余的...
    “让”别人听...此处动词略误。
    ------
    2010-07-22 01:10:28 遇你心惊 (人生无非让别人笑笑,再笑笑别人)
    这里不仅有累赘生硬,还有误用呢。没有专门学过汉语语法,不过私以为累赘生硬也是因为语法误用

    在第二句之前插入主语“我”会比较顺畅。或者用“虽然...但是...”
    个人理解“私”是泊来语,是由日文汉字衍生的词汇,但不知对错...
    后半句的主语“语法”放到累赘生硬之前会让整句变得通顺很多。
    =================
    我只是随便抓了俩人...别误会啊,我不是来找茬的。
    我只想说明一个问题:网络上要都得规范说话那就太扯淡了~
    不过呢--现在确实有很大一部分围观群众我确实看不懂他们在说些啥...

  • 唤灵者

    2010-07-22 03:51:24 唤灵者 (兰秋一八爱因思坦)

    ps:现在在哪说话都得小心翼翼的...没准哪句话就触了逆鳞...
    南无阿弥陀佛...

  • 冷月葬花魂

    2010-07-22 07:22:34 冷月葬花魂 (温和温柔勇敢坚韧善良)

    学习了

  • 细雪

    2010-07-22 10:28:14 细雪

    余先生果然科班出身啊

    顺便说句,最近网上不管什么笑话,都喜欢叫冷笑话,感觉也有点画蛇添足

  • sirian

    2010-07-22 10:34:42 sirian (academania)

    2010-07-22 03:51:24 唤灵者 (我就是一坨屎,你们谁想吃?)
    个人理解“私”是泊来语,是由日文汉字衍生的词汇,但不知对错...

    日文汉字“私”是“我”的意思。

    觉得用中文的方式表示会更清晰生动些。又觉得突然理解了为何某些作家的行文能让我产生强烈的好感……

  • 丁丁

    2010-07-22 11:26:24 丁丁

    人品不好的都去当复古主义者了

  • little_J

    2010-07-22 11:48:40 little_J (因为你是你,因此我是我.。)

    mark

  • 一一

    2010-07-22 13:23:21 一一 (把踏空的世界探索回来。)

    先M再细看

  • 纵凌茫

    2010-07-22 13:25:27 纵凌茫 (prolution)

    反对本文观点的都是NC

  • 2010-07-22 14:50:23 [已注销]

    ls这位不NC的童鞋,您也别用拼音了,现代中文从注音系统开始就已经是算是半吊子英式中文了。

  • 人造天堂

    2010-07-22 15:31:04 人造天堂 (准备开始新生活)

    颠扑不破的精神胜利法:以己之长比人之短。文字的作用,也就是其起源,是什么,用来沟通。白话文/西式中文用于沟通,绝对比古文有效地多

    古文最大的“优势”在于,维持一个精英小圈子的优越感。科举最早考策论,即施政方案,后来就开始考诗赋了,诗做地好和治国有必然联系嘛。

    唯上智与下愚不移。近代以来,传统精英们看见劳动人民也能使用语言了,这叫一个痛心疾首啊。

  • ian

    2010-07-22 15:56:34 ian (Scherdinger's cat)

    古文简练是因为传播载具过于珍贵.
    因此而衍生出的朦胧意境让诸多文人墨客津津乐道.

  • 浮生四季

    2010-07-22 16:06:47 浮生四季 (饱食终日,无所用心。)

    很好。

  • ritalin

    2010-07-22 16:10:33 ritalin (梅花添一部)

    m

  • 人造天堂

    2010-07-22 16:25:18 人造天堂 (准备开始新生活)

    2010-07-22 15:56:34 ian (刘) 古文简练是因为传播载具过于珍贵.
    —————————————————————————————————————
    古文简练不只是工具的问题。口语的载体是大脑和舌头,一万年来没有太多变化。

    文字是社会的产物。古两河流域-古希腊-近代西欧一脉的文字模式,主要的功能,是商业社会中的双向交流。口语要稍重于书面语。突出工具性。

    而中国的文字模式,是服务于纳贡社会中单向的支配-从属关系,书面语重于口语,及天命王权的证明,因而被赋予神圣性。

    余老就是这样用后者之长比前者之短的。但人家长的地方,你拍马也赶不上。

  • 2010-07-22 16:42:10 [已注销]

    ls显然没看明白我说的重点,重点不是中西文之间好坏短长的问题,而是我们身处于“文化融合的背景下,谁能独善其身?”,即使提出批评的余光中也不能。这个问题,不是谁优谁劣就能解决的。

  • 2010-07-22 16:43:27 [已注销]

    我ls自动删贴了。。。

  • 纵凌茫

    2010-07-22 16:43:53 纵凌茫 (prolution)

    2010-07-22 14:50:23 正版樵 (环球屎报你他妈去吃屎) ls这位不NC的童鞋,您也别用拼音了,现代中文从注音系统开始就已经是算是半吊子英式中文了。
    ————————————————————————————————————

    正版樵看来颇有研究,很是受教。我这话说得确实太满,不过还是决定不删,毕竟“说出去的话泼出去的水”;“语言理论”我确实理不出头绪来,但我的意思大概可以这么讲:厉家菜太讲究,我等老百姓消费不起,因而粪它两句也不奇怪,成都小吃很家常,觉得还是下里巴人的玩意儿才窝心……但是,无论如何,两者比较,不nc的人即使不情愿也不得不说:厉家菜是好菜!

    另外,苏轼赞韩愈“文起八代之衰”,直接无视掉了唐宋之间八代好几百年,这也不是“语言贴近生活才好”的论条解释得过来的。

  • 纵凌茫

    2010-07-22 16:44:49 纵凌茫 (prolution)

    改了几个字、标点,又杀回来了

  • 2010-07-22 16:45:40 [已注销]

    那我已经回了

  • 纵凌茫

    2010-07-22 17:05:38 纵凌茫 (prolution)

    但愿我对余文的理解没有大错:虽然通篇都在讲中、英文的比较,但重点仍不在于这种比较本身,重点在于“(相对不变的)语言如何在反映(须臾不止的)现实的同时保持各自与生俱来的个性(这点可以有争议)、有可能的话还要保持一种较之其他语言更为突出的表达力和美感(当然也可以有争议)”,然后才是语言相互之间的沟通(甚至优劣比较)。

    而你所说的“文化融合的背景下,谁能独善其身?”是所有语言面对的共同外部环境,显然无以成为重点。



    注:“有争议”是指虽然无法完全消除其内含的文化意识形态色彩,但毕竟是一种客观的意愿。

  • 纵凌茫

    2010-07-22 17:14:13 纵凌茫 (prolution)


    另外,苏轼赞韩愈“文起八代之衰”,直接无视掉了唐宋之间八代好几百年,这也不是“语言贴近生活才好”的论条解释得过来的。

    纠正一下:
    另外,苏轼赞韩愈“文起八代之衰”,直接无视掉了“周秦汉——唐”之间八代好几百年,这也不是“语言贴近生活才好”的论条解释得过来的。

  • 2010-07-22 17:19:49 [已注销]

    说实话,苏轼的话还真不能当真去看待。古人说话一向重表意,很少在乎叙事的精确性。ls相信也是通读古文的,应该会有所体会。

    另,白话文不等于口语化,现代的白话文分化得很厉害,书面写作既有很严谨的,也有很生活的。当然不能以“语言贴近生活”的标准去判断优劣问题。

  • 忍冬

    2010-07-22 18:12:52 忍冬 (I am)

    不得不承认,自己学了这些年英语,行文说话的风格确实受到很大影响,有时为了突出用词准确,逻辑严密,故意摆出很客观的架势,拿腔拿调,表达方式迂回曲折,说出的话自己都觉得累赘拖沓,酸腐可笑,确实该反思了。

  • 忍冬

    2010-07-22 18:14:20 忍冬 (I am)

    呃....果然还是....

  • 忍冬

    2010-07-22 18:17:23 忍冬 (I am)

    嗨,我用自己喜欢的方式表达自己想表达的想法,自己舒服别人能懂即可,至于语法,又何必执着呢。

  • 2010-07-22 21:55:48 [已注销]

    倒不是非要生活中处处小心翼翼不说错话,只是心里要记得我们的母语不是么。就像每个人都学过文言文,但我们上网也总用网络语言。生活和学术区分开来比较好吧。

  • 2010-07-22 22:28:46 [已注销]

    2010-07-22 17:05:38 纵凌茫

    但愿我对余文的理解没有大错:虽然通篇都在讲中、英文的比较,但重点仍不在于这种比较本身,重点在于“(相对不变的)语言如何在反映(须臾不止的)现实的同时保持各自与生俱来的个性(这点可以有争议)、有可能的话还要保持一种较之其他语言更为突出的表达力和美感(当然也可以有争议)”,然后才是语言相互之间的沟通(甚至优劣比较)。

    而你所说的“文化融合的背景下,谁能独善其身?”是所有语言面对的共同外部环境,显然无以成为重点。
    ----------------
    如果余光中先生所表达真的是如你所说的那样就好了。那么他在《如何改进英式中文》这篇文章里至少需要围绕两个主题进行阐释。一是如何避免中文过于西化而努力保持中文的纯粹性,二是如何利用西文优势弥补中文表述的先天不足。语言的美感和准确性两者之中,他显然重视前者而忽略后者,然而即便按照他的逻辑思路,他的这篇文章中的语言照旧存在诸多他自己反对的种种毛病,这几乎是一个无限循环问题。要彻底排除这种语言表达中存在的“集体无意识”西化趋势,最终就只有回到文言文的起点上,而这在文化融合的现代社会根本不可能做到。

  • 纵凌茫

    2010-07-23 08:51:31 纵凌茫 (prolution)

    说到底,余文大概是表达了这样一种主旨:
    语言美(虽然不免存有抵触,但精确性确是美之一种)的几条标准,1、“贴近生活(诸如各族、各国文化融合)”、 2“维护甚至发展原初的、固有的特性(音、形、表达力?等方面)”、3“某些比较而来的可能客观存在着的尺长寸短性质的优越处”;既不要因为“政治正确”的原因而不承认、过于回避第2、3条,更不要以第1条为理由而刨除第2、3条的合理性,抵制语言的“纯粹性”要求。

    “彻底排除语言表达中存在的“集体无意识”西化趋势,最终回到文言文的起点上”确实不可能,但只要这种意识或努力有助于语言的纯粹性和固有美感(甚至说优越性),大概还是有所可为的。

  • 2010-07-23 11:36:30 [已注销]

    如果余光中先生对语言的倡导催生出http://www.douban.com/group/topic/11946316/ 这样徒有其表的美丽文字,还不如不去倡导。

    如果秦人一味“维护甚至发展原初的、固有的特性”,我们读不到五言绝句。
    如果唐人一味“维护甚至发展原初的、固有的特性”,我们就无宋词可以歌。
    如果宋人一味“维护甚至发展原初的、固有的特性”,我们也无元曲可以听。
    如果清人一味“维护甚至发展原初的、固有的特性”,我们没有新诗可以看。
    如果一味“维护甚至发展原初的、固有的特性”,汉乐之琵琶、敦煌之飞天、禅宗之佛法……就不该成为今天所谓的中国传统文化精粹元素。

    文化的融合古已有之,传统的经典不是一个静态的东西,它是历史动态叠加的结果。我们当放眼望之。

  • Bun

    2010-07-23 12:52:35 Bun (GamerGamingGamed)

    英语的繁复化就好像汉语文言文到白话文的过程,原本一个字能表示的意思现在可能需要一行字。这样增加了语言的准确性却丧失了美感。
    这里是有一个矛盾的-----科学的严谨与文学的朦胧。但是这真的需要重视吗?我不以为然。
    我过去在欧美服务器玩游戏,发现他们有个特点,非常喜欢把一个单词简写的一塌糊涂,譬如最有名的“wtf”。当时我以为是由于游戏的紧迫让他们练就了这样一种本领,后来在facebook上加了不少老外才知道英语系国家几乎人人都会这种简写。但是,我想没人会在自己的履历表或工作日志上这样“简”写的吧。
    语言是用来交流的,尤其在口语交流的过程中不同场合需要运用不同的语言技巧。就好比写科技文章和写情感小段肯定不会用一种风格吧。这是人类应具备的能力,只是有的人能力高有的人能力低罢了。
    作者以文学学者的身份来表述他的立场和看法,我完全的肯定和认同,却不会把它作为教条付诸行动。我想,很多人都没必要太在乎,因为文学本身就距离我们很遥远。

  • Robot. Nano

    2010-07-23 13:07:35 Robot. Nano (真是搞不懂你们人类呢……)

    我的论文就曾被批评英式中文太严重,此文正好可以让我改正下……

  • 漫游指南

    2010-07-23 13:08:58 漫游指南

    说的好!

  • 纵凌茫

    2010-07-23 14:13:23 纵凌茫 (prolution)

    中文西化,不一定就是毛病。缓慢而适度的西化甚至是难以避免的趋势,高妙的西化更可以截长补短。但是太快太强的西化,破坏了中文的自然生态,就成了恶性西化。…… 尽管如此,英文与中文仍有许多基本的差异,无法十分融洽。…… 以下拟就中英文之间的差异,略略分析中文西化之病。

    常有乐观的人士说,语言是活的,有如河流,不能阻其前进,所谓西化乃必然趋势。语言诚然是活的,但应该活得健康,不应带病延年。…… 西化的趋势当然也无可避免,但不宜太快、太甚,应该截长补短,而非以短害长。

    中文发展了好几千年,从清通到高妙,自有千锤百炼的一套常态。谁要是不知常态为何物而贸然自诩为求变,其结果也许只是献拙,而非生巧。变化之妙,要有常态衬托才显得出来。一旦常态不存,余下的只是乱,不是变了。



  • 追风之叶

    2010-07-26 23:56:34 追风之叶 (没文化的死胖子一只)

    难得的好文!

  • 离梦原

    2010-07-27 13:01:56 离梦原 (我以我眼 看生看死)

    我的愿望倒是有一天世界接受中式英语,中式英语与美语 英式英语 澳大利亚英语 新西兰英语 有一样的地位

  • 日川冈坂次郎

    2010-08-01 08:27:00 日川冈坂次郎 (谁来剁了我那只上豆瓣的手!!)

    M

  • 2010-08-01 10:23:29 [已注销]

    ========================

    2010-07-21 23:40:39 正版樵 (萨茀是个奢侈品)

    论余光中的常态与变态


    自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极

    大。【明明可以说“五四以来70年,非要添油加醋

    累赘分段”】

    一方面,优秀的作家与学者笔下的白话文愈写愈成

    熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。

    【明明可以说“一则,作家笔者的白话文日渐成熟

    ,表意叙述皆能自如”,非要加上“与”、“无论

    ”、“或是”之类的无用词语】

    ......


    ---------------
    文化融合的背景下,谁能独善其身?
    ===================
    up

  • 頔。

    2010-08-01 15:46:48 頔。 (有憾无悔)

    m

  • 2010-08-03 18:47:40 [已注销]

    M之

  • 2010-08-03 19:20:23 [已注销]

    顶。

  • gonna'stop

    2010-08-03 19:25:47 gonna'stop

    语言就是人说出来的呀,不管怎么样他都在“发展”,无论朝什么方向。为什么要“抵制“,或者回到过去呢?

  • 2010-08-03 20:03:14 [已注销]

    语言就是人说出来的呀,不管怎么样他都在“发展”,无论朝什么方向。为什么要“抵制“,或者回到过去呢?
    ========================
    二战后日本的混血儿出生率太高,于是在日本有“捍卫血统”之说。有人看到外来语流行语对汉语的“冲击”就产生类似的担忧,提出“捍卫语言血统的纯正”。有个现代艺术:在一堆杂乱的印刷出版物上,一只贴满外国字的猪QJ了一只贴满汉字的猪。说了那么多术语也就这么个意思......

  • sonoko°

    2010-08-03 21:05:37 sonoko° (somebody lovely~)

    M

  • 纵凌茫

    2010-08-08 19:32:47 纵凌茫 (prolution)

    2010-07-23 11:36:30 正版樵 (戒网戒色戒豆瓣) 如果余光中先生对语言的倡导催生出http://www.douban.com/group/topic/11946316/ 这样徒有其表的美丽文字,还不如不去倡导。
    我也不喜欢这种文章,但不能说自身会得病的医生就肯定不是好医生。


    另外,如果与余老先生知道你认为他反对“先秦散文-汉赋-魏晋五言诗-南北朝骈文-唐诗-宋词-元曲-明清小说”这种“文体”上的嬗变,是一定会吐血而亡的。。
    你竟然认为以上诸种文体之下的作品在语言的美感上有高低优劣之区分——是“一代不如一代”还是“青出于蓝而胜于蓝”呢?




  • love_ca

    2010-08-24 15:14:25 love_ca

    mark!

  • rosenstolz

    2010-08-24 23:40:23 rosenstolz

    翻译做的好 中文比英文更重要

  • Summer

    2010-08-24 23:43:56 Summer (我爱我的亲爱的 一起努力!:D)

    留着慢慢看

  • OLee

    2010-09-13 21:42:36 OLee

    芥末长

  • 四角田

    2010-09-13 22:06:34 四角田

    mm

  • 77share

    2010-09-20 23:01:14 77share (Less is More!)

    说得太好

  • 多啦朵拉P

    2010-09-21 19:49:05 多啦朵拉P (疲惫生活中的英雄梦想。)

    M

  • River L

    2010-10-06 13:06:29 River L

    好文。

  • 緑╃遺憾

    2010-12-19 14:50:33 緑╃遺憾 (紅燈 轉了 瑩瑩的綠...)

    得細細看下。。。

  • Puppet·Sloth

    2010-12-21 10:48:27 Puppet·Sloth (生生不息。)

    看完了有点儿想哭,日常接触的文字都犯这些毛病啊,搞得都潜移默化了。

  • 饭希稀♫

    2010-12-26 12:15:16 饭希稀♫ (喜欢聪明能干的菇凉,愿君如斯。)

    M

  • 离离

    2010-12-26 12:29:31 离离 (豆瓣越来越恶心了...)

    我觉得无所谓...自己读起来怎么舒服怎么来..

<前页 1 2 后页>

这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

小抄
小抄 (51899)
每天提前上床N小时,我们一起读书
每天提前上床N小时,我们... (118220)
每月养成一个好习惯
每月养成一个好习惯 (118176)
我爱心理学(新年好)
我爱心理学(新年好) (150000)
你所不知道的
你所不知道的 (44562)
寒璧斋
寒璧斋 (54809)